Critical reviews on methodology
Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation
The case of priming paradigms
The manuscript provides readers with a basic methodological toolset for experimental psycholinguistic studies on
translation. Following a description of key methodological concepts and the rationale behind experimental designs in
psycholinguistics, we discuss experimental paradigms adopted from bilingualism research, which potentially constitute a
methodological foundation for studies investigating the psycholinguistics of translation. Specifically, we show that
priming paradigms possess several inherent advantages which make them particularly suitable for research on
translation. The manuscript critically discusses key methodological problems associated with such paradigms and illustrates the
opportunities they may offer for translation research, concludes with a review of past and current translation process research
highlighting ways in which these can contribute to the issues raised by cross-linguistic priming studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The basic rationale behind psycholinguistic experiments
- 3.Priming paradigms in psycholinguistic research on bilingualism
- 4.Priming paradigms in psycholinguistic research on translation
- 5.Structural priming and equivalence in translation
- 6.Summary and conclusion
-
References
References (49)
References
Bosch, S. & Leminen, A. (2018). ERP
priming studies of bilingual language
processing. Bilingualism, 211, 462–470. 

Carl, M. & Schaeffer, M. J. (2017). Models
of the translation process. In J. Schwieter & A. Ferreira, (Eds.), The
handbook of translation studies and
cognition (pp. 50–70). MA/Oxford, England: Wiley-Blackwell. 

Carl, M. (Ed.) (2021). Explorations
in empirical translation process
research. Berlin: Springer International. 

Catford, J. C. (1965). A
linguistic theory of translation: An essay in applied
linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chen, B., Jia, Y., Wang, Z., Dunlap, S., & Shin, J.-A. (2013). Is
word-order similarity necessary for cross-linguistic structural priming? Second Language
Research, 291, 375–389. 

Coughlin, C. E. & Tremblay, A. (2015). Morphological
decomposition in native and non-native French
speakers. Bilingualism, 181, 524–542. 

Čulo, O., Hansen-Schirra, S., Maksymski, K., & Neumann, S. (2017). Empty
links and crossing lines. In S. Hansen-Schirra, S. Neumann, & O. Čulo (Eds.), Annotation,
exploitation and evaluation of parallel
corpora (pp. 53–88). Berlin: Language Science Press. 

De Grauwe, S., Lemhöfer, K., Willems, R. M., & Schriefers, H. (2014). L2
speakers decompose morphologically complex verbs: fMRI evidence from priming of transparent derived
verbs. Front. Hum. Neurosci, 81. 

Desmet, T. & Declercq, M. (2006). Cross-linguistic
priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and
Language, 541, 610–632. 

Duñabeitia, J. A., Dimitropoulou, M., Uribe-Etxebarria, O., Laka, I., & Carreiras, M. (2010). Electrophysiological
correlates of the masked translation priming effect with highly proficient simultaneous
bilinguals. Brain
Research, 13591, 142–154. 

Feldman, L. B., Kostić, A., Basnight-Brown, D. M., Đurđević, D. F., & Pastizzo, M. J. (2010). Morphological
facilitation for regular and irregular verb formations in native and non-native speakers: Little evidence for two distinct
mechanisms. Bilingualism, 131, 119–135. 

Festman, J. & Clahsen, H. (2016). How
Germans prepare for the English past tense: Silent production of inflected words during
EEG. Applied
Psycholinguistics, 371, 487–506. 

Gor, K. (2018). Phonological
priming and the role of phonology in nonnative word
recognition. Bilingualism, 211, 437–442. 

Halverson, S. L. (2017). Gravitational
pull in translation. Testing a revised model. In G. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical
translation
studies (pp. 9–46). Berlin: De Gruyter. 

Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is
syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English
bilinguals. Psychological
Science, 151, 409–14. 

Jacob, G. (2018). Morphological
priming in bilingualism
research. Bilingualism, 211, 443–447. 

Jacob, G., Katsika, K., Family, N., & Allen, S. E. M. (2017). The
role of constituent order and level of embedding in cross-linguistic structural
priming. Bilingualism, 201, 269–282. 

Jakobson, R. (1959). On
linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On
translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press. 

Jensen, K. T. H., Sjørup, A. C., & Winther Balling, L. (2009). Effects
of L1 Syntax on L2 Translation. In F. Alves, S. Göpferich, & I. M. Mees (Eds.), Methodology,
technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke
Jakobsen (pp. 319–336). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Loebell, H. & Bock, K. (2003). Structural
priming across
languages. Linguistics, 411, 791–824. 

Lukatela, G., Kostić, A., Feldman, L. B., & Turvey, M. T. (1983). Grammatical
priming of inflected nouns. Memory &
Cognition, 111, 59–63. 

Macizo, P. & Bajo, M. T. (2006). Reading
for repetition and reading for translation: Do they involve the same
processes? Cognition, 991, 1–34. 

Maier, R. M., Pickering, M. J., & Hartsuiker, R. J. (2017). Does
translation involve structural priming? Quarterly Journal of Experimental
Psychology, 701, 1575–1589. 

Maier, R. M. (2011). Towards
a psycholinguistic model of translation processes: Directionality in natural
translation. In M. J. Blasco Mayor & M. A. Jimenez Ivars (Eds.), Interpreting
naturally, A tribute to Brian
Harris (pp.67–102). Bern: Peter Lang.
Marslen-Wilson, W. D. (2007). Morphological
processes in language comprehension. In M. G. Gaskell (Ed.), The
Oxford handbook of
psycholinguistics (pp. 174–194). Oxford: Oxford University Press. 

Prior, A., Macwhinney, B., & Kroll, J. F. (2007). Translation
norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation
ambiguity. Behavior Research
Methods, 391, 1029–1038. 

Salamoura, A. & Williams, J. N. (2006). Lexical
activation of cross-language syntactic
priming. Bilingualism, 91, 299–307. 

Schaeffer, M. J. & Carl, M. (2014). Measuring
the cognitive effort of literal translation processes. In U. Germann, M. Carl, P. Koehn, G. Sanchis-Trilles, F. Casacuberta, R. Hill, & S. O’Brien, S. (Eds.), Proceedings
of the Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation (HaCaT). Association for Computational
Linguistics (pp. 29–37). Stroudsburg, PA: The Association for Computational Linguistics. 

Schaeffer, M. J., Dragsted, B., Hvelplund, K. T., Winther Balling, L., & Carl, M. (2016). Word
translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for
translation. In M. Carl, S. Bangalore, & M. J. Schaeffer (Eds.), New
directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT
TPR-DB (pp. 183–210). Berlin: Springer. 

Schaeffer, M. J., Paterson, K. B., McGowan, V. A., White, S. J., & Malmkjær, K. (2017). Reading
for translation. In A. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation
in
transition (pp. 18–54). Amsterdam: John Benjamins. 

Scheepers, C. (2014). Between-group
matching of confounding variables: Why covariates remain important for analysis. Presented at
the Conference: Architectures and Mechanisms for Language Processing
(AMLaP). 
Schwieter, J. W. & Prior, A. (2020). Translation
ambiguity. In R. R. Heredia & A. B. Cieślicka (Eds.), Bilingual
lexical ambiguity
resolution (pp. 96–125). Cambridge: Cambridge University Press. 

Seleskovitch, D. and Lederer, M. (1984). Interpréter
pour traduire. Paris: Didier Erudition.
Shin, J.-A. & Christianson, K. (2009). Syntactic
processing in Korean–English bilingual production: Evidence from cross-linguistic structural
priming. Cognition, 1121, 175–180. 

Silva, R. & Clahsen, H. (2008). Morphologically
complex words in L1 and L2 processing: Evidence from masked priming experiments in
English. Bilingualism, 111, 245–260. 

Stanners, R. F., Neiser, J. J., & Painton, S. (1979). Memory
representation for prefixed words. Journal of Verbal Learning and Verbal
Behavior, 181, 733–743. 

Teich, E. (2003). Cross-linguistic
variation in system and text. A methodology for the investigation of translations and comparable
texts. Berlin: de Gruyter Mouton. 

van Gompel, R. P. G., Pickering, M. J., Pearson, J., & Jacob, G. (2006). The
activation of inappropriate analyses in garden-path sentences: Evidence from structural
priming. Journal of Memory and
Language, 551, 335–362. 

Weber, K. & Indefrey, P. (2009). Syntactic
priming in German–English bilinguals during sentence
comprehension. NeuroImage, 461, 1164–1172. 

Wen, Y. & van Heuven, W. J. B. (2017a). Chinese
translation norms for 1,429 English words. Behavior Research
Methods, 491, 1006–1019. 

Wen, Y. & van Heuven, W. J. B. (2017b). Non-cognate
translation priming in masked priming lexical decision experiments: A
meta-analysis. Psychonomic Bulletin &
Review, 24 (3), 879–886. 

Whorf, B. (1956). Language,
thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA: MIT Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024.
The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?.
Applied Psycholinguistics 45:3
► pp. 542 ff.

Obiajulu Umeanowai, Kingsley & Gengshen HU
2024.
Unveiling the Dynamic Landscape of Translation Studies: A Bibliometric Analysis.
Sage Open 14:4

This list is based on CrossRef data as of 3 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.