Since its inception, Translation Studies has hinged on theoretical concepts of effects and reception, with various
reader-oriented notions such as equivalent effect, skopos, acceptability and adequacy, and user-centredness, to
name but a few, having pervaded the discipline for decades. Despite this preoccupation with the phenomenology of translations, we
still know very little about how translations are actually experienced – written translations especially. This
article calls for an expansion of research into the reception and experience of source texts and their translations, reviewing the
opportunities afforded by recent technological developments in eye-tracking, galvanic skin response sensors, echocardiogram
monitors, and other multi-sensory devices. Using a short case study, a number of research questions and an outline of an
experimental method are proposed to contrast the reading experience of two translations of the same source text, serving as a
prompt for future research of this kind. By drawing inspiration from the few existing examples of research in this incipient
paradigm and the considerations offered in the example, this article aims to stimulate future research to explore the vast
untapped potential in this area and to arrive at a better understanding of the effects that different translation approaches yield
and the potential variation in effects between source and target text.
Alves, F., & Hurtado Albir, A. (2017). Evolution,
challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of
translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 537–554). Malden, MA: John Wiley & Sons, Inc.
Alves, F., & Jakobsen, A. L. (Eds.). (2021). The
Routledge handbook of translation and cognition. Abingdon and New York: Routledge.
Alves, F., Pagano, A., & da Silva, I. (2011). Towards
an investigation of reading modalities in/for translation: An exploratory study using eye-tracking
data. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive
explorations of
translation (pp. 175–196). London: Continuum.
Baceviciute, S., Mottelson, A., Terkildsen, T., & Makransky, G. (2020). Investigating
representation of text and audio in educational VR using learning outcomes and EEG. Paper presented
at the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing
Systems, Honolulu. 25–30 April 2020. [URL].
Bayer, M., Sommer, W., & Schacht, A. (2010). Reading
emotional words within sentences: The impact of arousal and valence on event-related
potentials. International Journal of
Psychophysiology, 781, 299–307.
Bortolussi, M., & Dixon, P. (2003). Psychonarratology:
Foundations for the empirical study of literary
response. Cambridge: Cambridge University Press.
Brems, E., & Ramos Pinto, S. (2013). Reception
and translation. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook
of Translation
Studies (Vol. 41, pp. 142–147). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Brishtel, I., Khan, A. A., Schmidt, T., Dingler, T., Ishimaru, S., & Dengel, A. (2020). Mind
wandering in a multimodal reading setting: Behavior analysis and automatic detection using eye-tracking and an EDA
sensor. Sensors, 20(9), 2546.
Castiglione, D. (2017). Difficult
poetry processing: Reading times and the narrativity hypothesis. Language and
Literature, 26(2), 99–121.
Colman, A. M. (2008). Dictionary
of psychology (3rd Edition). Oxford: Oxford University Press.
Cop, U., Keuleers, E., Drieghe, D., & Duyck, W. (2015). Frequency
effects in monolingual and bilingual natural reading. Psychonomic Bulletin and
Review, 22(5), 1216–1234.
Crisis
Translation. (n.d.). INTERACT International network on crisis
translation. Retrieved from [URL] (Accessed
on 10 July 2020).
d’Ydewalle, G., Van Rensbergen, J., & Pollet, J. (1987). Reading
a message when the same message is available auditorily in another language: The case of
subtitling. In J. K. O’Reagan & A. Lévy Schoen (Eds.), Eye
movements: From physiology to
cognition (pp. 313–321). Amsterdam: Elsevier.
Doherty, S., & O’Brien, S. (2014). Assessing
the usability of raw machine translated output: A user-centered study using eye
tracking. International Journal of Human-Computer
Interaction, 30(1), 40–51.
Doherty, S., O’Brien, S., & Carl, M. (2010). Eye
Tracking as an MT evaluation technique. Machine
Translation, 241, 1–13.
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2008). Comprehension
and production in translation: A Pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing
processes. In I. M. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology,
technology and innovation in translation process
research (pp. 9–29). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Dupré, D., Krumhuber, E. G., Küster, D., & McKeown, G. J. (2020). A
Performance comparison of eight commercially available automatic classifiers for facial affect
recognition. PloS
one, 15(4), e0231968.
Ekman, P., & Friesen, W. V. (1978). Facial
action coding system: A technique for the measurement of facial movement. Palo Alto: Consulting Psychologists Press.
Ekman, P., Friesen, W. V., & Hager, J. C. (2002). Facial
action coding system: The manual on CD-ROM. Salt Lake City: A Human Face.
Federici, F. M. (2018a). A
mapping exercise: Eye tracking, translation, and multi-sensorial data. Instituto de Engenharia de Sistemas e Computadores, Investigação e Desenvolvimento em Lisboa (INESC-ID), Lisbon, Portugal. 6April 2018.
Federici, F. M. (2018b). Tracking
eyes and chasing comprehension: From english as lingua franca to english as pivot language to access crucial
information. Paper presented at the Biennial Conference of the
Associazione Italiana di Anglistica [Italian Association of English Studies], University of
Macerata, Italy. 18–19 May 2018.
Federici, F. M., & Walker, C. (2018). A
mapping exercise: Eye tracking and translation. In C. Walker & F. M. Federici (Eds.), Eye-tracking
and multidisciplinary studies on
translation (pp. 11–29). Amsterdam: John Benjamins.
Fish, S. (1976). Interpreting
the “Variorum”. Critical
Inquiry, 2(3), 465–485.
Fish, S. (1980). Is
there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge: MA: Harvard University Press.
García, A. M., Mikulan, E., & Ibáñez, A. (2016). A
neuroscientific toolkit for Translation Studies. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding
translation process
research (pp. 21–46). Amsterdam: John Benjamins.
Gentikow, B. (2005). Exploring
media experiences: A new approach to reception theory and empirical studies. Paper presented at
the First European Communication
Conference, Amsterdam. November
2005.
Hansen-Schirra, S., & Gutermuth, S. (2015). Approaching
comprehensibility in translation studies. In K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation
and
comprehensibility (pp. 53–77). Berlin: Frank & Timme.
Hartung, F., Burke, M., Hagoort, P., & Willems, R. M. (2016). Taking
perspective: Personal pronouns affect experiential aspects of literary reading. PloS
one, 11(5), e0154732.
Holmqvist, K., Nyström, M., Andersson, R., Dewhurst, R., Jarodzka, H., & Van De Weijer, J. (2015). Eye
tracking: A comprehensive guide to methods and
measures. Oxford: Oxford University Press.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches
handeln: Theorie und methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia.
Hvelplund, K. T. (2017). Eye
tracking in translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 248–264). Malden, MA: John Wiley & Sons, Inc.
iMotions. (n.d.). Affectiva
iMotions Biometric Research Platform. Retrieved from [URL] (Accessed
on 9 July 2020).
Iser, W. (1974). The
implied reader: Patterns of communication in prose, fiction from Bunyan to
Beckett. Baltimore: John Hopkins University Press.
Jakobsen, A. L. (2017). Translation
process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 21–49). Maiden, MA: John Wiley & Sons, Inc.
Jakobsen, A. L., & Alves, F. (2021). Introduction. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
cognition (pp. 1–22). Abingdon and New York: Routledge.
Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye
movement behaviour across four different types of reading
task. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking
at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation
processing. (pp. 103–124). Frederiksberg: Samfundslitteratur Press.
Jensen, K. T. H. (2011). Distribution
of attention between source text and target text during
translation. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive
explorations of
translation (pp. 215–237). London: Continuum.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A
Theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological
Review, 87(4), 329–354.
Kotze, H. (2020). Converging
what and how to find out why: An outlook on empirical translation
studies. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defrancq (Eds.), New
empirical perspectives on translation and
interpreting (pp. 333–371). London: Routledge.
Krings, H. P. (2005). Wege
ins labyrinth – Fragestellungen und methoden der übersetzungsprozessforschung im
überblick. Meta, 50(2), 345–358.
Kruger, H., & Kruger, J.-L. (2017). Cognition
and reception. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 71–89). Malden, MA: John Wiley & Sons.
Kruger, J.-L. (2018). Eye
tracking in audiovisual translation research. In L. Pérez-González (Ed.), The
Routledge handbook of audiovisual
translation (pp. 350–366). London: Routledge.
Kruger, J.-L., Hefer, E., & Matthew, G. (2013). Measuring
the impact of subtitles on cognitive load: Eye tracking and dynamic audiovisual texts. Paper
presented at the Proceedings of the 2013 Conference on Eye Tracking South
Africa.
Kulke, L., Feyerabend, D., & Schacht, A. (2020). A
comparison of the affectiva imotions facial expression analysis software with EMG for identifying facial expression of
emotion. Frontiers in
Psychology, 11(329).
Laeng, B., Sirois, S., & Gredebäck, G. (2012). Pupillometry:
A window to the preconscious?Perspectives on Psychological
Science, 7(1), 18–27.
Lang, P. J., Bradley, M. M., & Cuthbert, B. N. (1998). Emotion,
motivation, and anxiety: Brain mechanisms and psychophysiology. Biological
Psychiatry, 441, 1248–1263.
Leppihalme, R. (1997). Culture
bumps: An empirical approach to the translation of
allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Malcolm, J. (2016). Socks. The
New York Review of Books. Retrieved from [URL] (Accessed
on 10 July 2020).
McKim, C. A. (2017). The
value of mixed methods research: A mixed methods study. Journal of Mixed Methods
Research, 11(2), 202–222.
Morson, G. S. (2010). The
pevearsion of Russian
literature. Commentary, 130(1), 92–92.
Muñoz Martín, R. (2017). Looking
toward the future of cognitive translation studies. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 555–572). Malden, MA: John Wiley & Sons, Inc.
Nida, E. (1964). Toward
a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible
translating. Leiden: E. J. Brill.
Niedermeyer, E., & Lopes da Silva, F. H. (2012). Electroencephalography:
Basic principles, clinical applications, and related fields (6th
ed.). Philadelphia: Lippincott Williams and Wilkins.
Noldus. (n.d.). FaceReader. Retrieved
from [URL] (Accessed on 9 July 2020).
Nord, C. (2005). Text
analysis in translation (C. Nord & P. Sparrow, Trans.). Amsterdam: Rodopi.
O’Brien, S. (2006). Eye-tracking
and translation memory
matches. Perspectives, 14(3), 185–205.
O’Brien, S. (2009). Eye
tracking in translation process research: Methodological challenges and
solutions. In I. M. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology,
technology and innovation in translation process
research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
O’Brien, S. (Ed.) (2011). Cognitive
explorations of
translation. London: Continuum.
Olalla-Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2020). Mapping
cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica
Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies, 191, 25–52.
Orero, P., Doherty, S., Kruger, J.-L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., … Szarkowska, A. (2018). Conducting
experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper. The Journal of
Specialised
Translation, 301, 105–126.
Orrego-Carmona, D. (2018). Audiovisual
translation and audience reception. In L. Pérez-González (Ed.), The
Routledge handbook of audiovisual
translation (pp. 367–382). London: Routledge.
Puurtinen, T. (1995). Linguistic
acceptability in translated children’s literature. (PhD
Thesis), University of Joensuu, Joensuun Yliopiston Humanistisia Julkaisuja, 151.
Pym, A. (2020). How
are translations really received? Paper presented at the Cardiff
University School of Modern Languages Research Seminars, Cardiff University. 19 November
2020. [URL]
Rayner, K., & Liversedge, S. P. (2011). Linguistic
and cognitive influences on eye movements during reading. In S. P. Liversedge, I. Gilchrist, & S. Everling (Eds.), The
Oxford handbook of eye
movements (pp. 751–764). Oxford: Oxford University Press.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Groundwork for a
General Theory of
Translation]. Tübingen: Niemeyer.
Remnick, D. (2005). The
Translation Wars. The New Yorker. Retrieved from [URL] (Accessed
on 10 July 2020).
Rojo, A., Ramos, M., & Valenzuela, J. (2014). the
emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of
Pragmatics, 711, 31–34.
Rojo López, A. M., & Korpal, P. (2020). Through
your skin to your heart and brain: A critical evaluation of physiological methods in cognitive translation and interpreting
studies. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies, 191, 191–217.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research
methodologies in translation
studies. London: Routledge.
Sanford, A. J., & Emmott, C. (2012). Mind,
brain and narrative: Cambridge University Press.
Schacht, A., Dimigen, O., & Sommer, W. (2010). Emotions
in cognitive conflicts are not aversive but are task specific. Cognitive, Affective and
Behavioral
Neuroscience, 10(3), 349–356.
Schaeffer, M., Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2019). Predictive
turn in translation studies: Review and prospects. In S. Brunn & R. Kehrein (Eds.), Handbook
of the changing world language
map (pp. 3939–3961). Cham: Springer.
Selvaraj, J., Murugappan, M., Wan, K., & Yaacob, S. (2013). Classification
of emotional states from electrocardiogram signals: A non-linear approach based on
hurst. BioMedical Engineering
OnLine, 12(44).
Sjørup, A. C. (2008). Metaphor
comprehension in translation: Methodological issues in a pilot
study. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking
at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation
processing. (pp. 53–78). Frederiksberg: Samfundslitteratur Press.
Sjørup, A. C. (2011). Cognitive
effort in metaphor translation: An eye-tracking study. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive
explorations of
translation (pp. 197–214). London: Continuum.
Sjørup, A. C. (2013). Cognitive
effort in metaphor translation. (PhD
Dissertation), Samfundslitteratur, Copenhagen.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation
Studies: An integrated approach (2nd
ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Stöckli, S., Schulte-Mecklenbeck, M., Borer, S., & Samson, A. C. (2018). Facial
expression analysis with AFFDEX and FACET. Behavior Research
Methods, 501, 1446–1460.
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-centered
translation. Abingdon: Routledge.
Walker, C. (2019). A
cognitive perspective on equivalent effect: Using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive
effects on readers. Perspectives: Studies in
Translatology, 27(1), 124–143.
Walker, C. (2020). An
eye-tracking study of equivalent effect in translation: The reader experience of literary
style. London: Palgrave Macmillan.
Xiao, K., & Muñoz Martín, R. (2020). Cognitive
Translation Studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New
Series: Themes in Translation
Studies, 191, 1–24.
Ytre-Arne, B. (2011). ‘I
Want to Hold It In My Hands’: Readers’ experiences of the phenomenological differences between women’s magazines online and in
print. Media, Culture &
Society, 33(3), 467–477.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2024. To be or not to be. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 215 ff.
Kayadibinli, Ezgi & Göksenin Abdal
2024. Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1 ► pp. 127 ff.
Macken, Lieve, Vanessa De Wilde & Arda Tezcan
2024. Machine Translation for Open Scholarly Communication: Examining the Relationship between Translation Quality and Reading Effort. Information 15:8 ► pp. 427 ff.
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak, Ewa Tomczak-Łukaszewska & Olha Lehka-Paul
2023. The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eyetracking reception study. Ampersand 11 ► pp. 100149 ff.
Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4 ► pp. 538 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.