Turkish-German code-switching patterns revisited
What naturalistic data can(not) tell us
This paper offers a review of what we know about Turkish-German code-switching patterns as found in naturalistic conversations, based on the typology of code-switching offered by Muysken (2000, 2013). Providing information about code-switching patterns that are commonly found in naturalistic data is important as it can be used to inform research into language switching, that is, externally induced switching between languages in experimental settings (Gullberg, Indefrey & Muysken 2009). Such experimental evidence on language switching is needed to supplement the evidence that is available from naturalistic data, but researchers using experimental approaches are not always aware of the range of intrasentential code-switching patterns which occur naturalistically, nor of the ways in which this variability has been captured in Muysken’s typology, although this typology is highly relevant for theories of processing and cognitive control in bilinguals (Treffers-Daller 2009; Green & Wei 2014; Hofweber, Marinis & Treffers-Daller 2016, 2019). This paper aims to bridge the gap between researchers working on naturalistic code-switching and those working on language switching by summarizing what naturalistic data can tell us and which questions can only be answered with experimental approaches.
Article outline
- 1.Introduction: Explaining variability in code-switching patterns
- 2.The four types of code-switching
- 2.1Insertions
- 2.2Alternations
- 2.3Congruent lexicalisation
- 2.4Backflagging
- 3.Discussion and conclusion
-
Notes
-
Abbreviations
-
References
References (54)
References
Backus, A. 1989. Code-switching onder Turkse jongeren in Tilburg. Tilburg: Katholieke Universiteit Brabant.
Backus, A. 1996. Two in One. Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
Backus, A. 2001. The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In Codeswitching Worldwide, R. Jacobson (ed.), 125–154. Berlin: Mouton de Gruyter.
Blokzijl, J., Deuchar, M. & Parafita Couto, M. C. 2017. Determiner asymmetry in mixed nominal constructions: The role of grammatical factors in data from Miami and Nicaragua. Languages 2(4).
Boeschoten, H. 1991. Asymmetrical code-switching in immigrant communities. Paper presented to the Workshop on Constraints, Conditions and Models, 85–100. London: European Science Foundation.
Çetinoğlu, Ö. 2016. A Turkish-German Code-Switching Corpus. Paper presented to the Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation, Paris, 2016.
Clyne, M. G. 2003. Dynamics of Language Contact: English and Immigrant Languages. Cambridge: CUP.
Costa, A., Hernández, M., Costa-Faidella, J. & Sebastián-Gallés, N. 2009. On the bilingual advantage in conflict processing: Now you see it, now you don’t. Cognition 113:135–149.
Daller, M. H. & Treffers-Daller, J. 2014. Moving between languages: Turkish returnees from Germany. In Rückkehr in die Fremde? Ethnische Remigration russlanddeutscher Spätaussiedler [OstWestExpress. Kultur und Übersetzung 21], B. Menzel. & C. Engel (eds), 185–212. Berlin: Frank & Timme.
Daller, M. H., Treffers-Daller, J. & Furman, R. 2011. Transfer of conceptualization patterns in bilinguals: The construal of motion events in Turkish and German. Bilingualism, Language and Cognition 14: 95–119.
Deuchar, M., Muysken, P. C. & Wang, S.-L. 2007. Structured variation in codeswitching: Towards an empirically based typology of bilingual speech patterns. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10: 298–340.
DiSciullo, A.-M., Muysken, P. C. & Singh, R. 1986. Code-mixing and government. Journal of Linguistics 22:1–24.
Doğruöz, A. S. & Backus, A. 2009. Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of ongoing contact-induced change. Bilingualism, Language and Cognition 12: 41–63.
Goschler, J., Schroeder, C. & Woerfel, T. To appear. Convergence in the encoding of motion events in heritage Turkish in Germany: An acceptability study. In Studies in Turkish as a Heritage Language, F. Bayram (ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Green, D. W. & Li Wei. 2014. A control process model of code-switching. Language, Cognition and Neuroscience 29: 499–511.
Grosjean, F. 1998. Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism, Language and Cognition 1: 131–149.
Gullberg, M., Indefrey, P. & Muysken, P. C. 2009. Research techniques for the study of code-switching. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, B. Bullock & A. J. Toribio (eds), 1–17. Cambridge: CUP.
Huls, E. 1989. Interactienetwerken in Turkse gezinnen (Interaction networks in Turkish families]). Ms, Tilburg University.
Karabağ, İ. 1995. Türkisch-deutsche Sprachmischung bei Rückkehrern: Ein Arbeitsbericht. In Zwischen den Sprachen: Sprachgebrauch, Sprachmischung und Sprachfähigkeiten türkischer Rückkehrer aus Deutschland, J. Treffers-Daller & M. H. Daller (eds), 133–135. Istanbul: The Language Center, Boğaziçi University.
Kornfilt, J. 1997. Turkish. London: Routledge.
MacSwan, J. 1999. A Minimalist Approach to Intrasentential Code-switching. New York NY: Garland.
MacSwan, J. & McAlister, K. 2015. Naturalistic and elicited data in grammatical studies of codeswitching. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 3: 521–532.
Muysken, P. C. 1990. Concepts, methodology and data in language contact research. In Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data, 15–30. Basel: European Science Foundation.
Muysken, P. C. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge: CUP.
Muysken, P. C. 2011. Bridges over troubled waters: Theoretical linguistics and multilingualism research. Stellenbosch Papers in Linguistics 40: 20–38.
Muysken, P. C. 2013. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism, Language and Cognition 16: 709–730.
Muysken, P., Deuchar, M. & Wang, S.-L. (2008). Structured variation in codeswitching: Towards an empirically based typology of bilingual speech patterns. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10: 298–340.
Myers-Scotton, C. 2006. Natural codeswitching knocks on the laboratory door. Bilingualism, Language and Cognition 9: 203.
Myers-Scotton, C. & Jake, J. 2000. Four types of morpheme: Evidence from aphasia, code switching, and second language acquisition. Linguistics 38: 1053–1100.
Myers-Scotton, C. & Jake, J. 2017. Revisiting the 4-M model: Codeswitching and morpheme election at the abstract level. International Journal of Bilingualism 21: 340–366.
Nortier, J. W. R. 1990. Dutch-Moroccan Arabic Code Switching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht: Foris.
Onar Valk, P. 2014. Convergent developments on Dutch Turkish word order: A comparative study between ‘production’ and ‘comprehension’ data: Converging evidence?’ Applied Linguistics Review 5: 351–372.
Pfaff, C. W. 1979. Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55: 291–318.
Pfaff, C. W. 2000. Development and use of et- and yap- by Turkish/German bilingual children. In Studies on Turkish and Turkish Languages, A. Göksel & C. Kerslake (eds), 365–373. Wiesbaden: Harrassowitz.
Poplack, S. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español. Toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581–618.
Poplack, S. 1988. Contrasting patterns of code-switching in two communities. In Aspects of Multilingualism, E. Wande, J. Anward, B. Nordberg, L. Steensland & M. Thelander, 51–77. Uppsala: Borgström.
Silva-Corvalán, C. 2014. Bilingual Language Acquisition: Spanish and English in the First Six Years. Cambridge: CUP.
Soares, C. & Grosjean, F. 1984. Bilinguals in a monolingual and a bilingual speech mode: The effect on lexical access. Memory and Cognition 12: 380–386.
Soveri, A., Rodriguez-Fornells, A. & Laine, M. 2011. Is there a relationship between language switching and executive functions in bilingualism? Introducing a within-group analysis approach. Frontiers in Psychology 2: 1–7.
Toribio, A. J. 2017. Structural approaches to code-switching: Research then and now. In Romance languages and linguistic theory 12: Selected papers from the 45th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL) Campinas, Brazil [Romance Languages and Linguistic Theory 12], R. E. V. Lopes, J. Ornelas de Avelar, & S. M. L. Cyrino (eds), 213–234. Amsterdam: John Benjamins.
Treffers-Daller, J. 1992. French-Dutch codeswitching in Brussels: Social factors explaining its disappearance, Journal of Multilingual and Multicultural Development 13: 143–156.
Treffers-Daller, J. 1994. Mixing Two Languages: French-Dutch Contact in a Comparative Perspective. Berlin: Walter de Gruyter.
Treffers-Daller, J. 1995. Deutsch-türkische Sprachmischung. Eine Einführung. In Zwischen den Sprachen. Sprachgebrauch, Sprachmischung und Sprachfähigkeiten türkicher Rückkehrer aus Deutschland, J. Treffers-Daller & M. H. Daller (eds), 69–83. Istanbul: Language Center, Boğaziçi University.
Treffers-Daller, J. 1997. Variability in codeswitching styles: Turkish-German code-switching patterns. In Code-switching Worldwide, R. Jacobson (ed.), 277–297. Berlin: Mouton de Gruyter.
Treffers-Daller, J. 2006. Accommodation in Turkish-German code-switching. Paper presented at the Workshop on Linguistic and Psycholinguistic Approaches to Code-switching and Language Switching, Nijmegen.
Treffers-Daller, J. 2009. Code-switching and transfer: An exploration of similarities and differences. In The Cambridge Handbook of Linguistic Codeswitching, B. E. Bullock, & A. J. Toribio (eds), 58–74. Cambridge: CUP.
Treffers-Daller, J., Daller, M. H., Furman, R. & Rothman, J. 2016. Ultimate attainment in the use of collocations among heritage speakers of Turkish in Germany and Turkish–German returnees. Bilingualism, Language and Cognition 19: 504–519.
Treffers-Daller, J. & Yalçın, K. 1995. Variabilität türkisch deutscher Sprachmischung. Paper presented at the Germanistensymposium Eskişehir.