Chapter 1
Introduction
The constrained communication framework for studying contact-influenced varieties
This introductory chapter sketches an overview of the origins of and background to the constrained language
(or constrained communication) framework that informs this volume. It outlines the five constraint dimensions identified in
the framework, and the usage-based theoretical grounding of the framework. Subsequently, each chapter in the volume is
situated within the framework, highlighting how each study contributes to the further development of the framework. The
chapter concludes with some brief reflections on methodological challenges for the study of constrained language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical grounding of the constrained communication framework
- 3.The constraints and varieties analysed in this book
- 4.Methods for studying constrained communication
- 5.Conclusion
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References (59)
References
Beckner, Clay, Blythe, Richard, Bybee, Joan, Christiansen, Morton H., Croft, William, Ellis, Nick C., Holland, John, Ke, Jinyun, Larsen-Freeman, Diane, & Schoenemann, Tom. (2009). Language
is a complex adaptive system: Position paper. Language
Learning, 59(1), 1–26.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas. (1988). Variation
across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas. (2012). Register
as a predictor of linguistic variation. Corpus Linguistics and Linguistic
Theory, 8(1), 9–37.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bisiada, Mario. (2017). Universals
of editing and translation. In Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, & Sascha Hofmann (Eds.), Empirical
modelling of translation and
interpreting (pp. 241–275). Berlin: Language Science Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bisiada, Mario. (2019). Translated
language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published
versions. Across Languages and
Cultures, 20(1), 35–56.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. (2004). Hypotheses
about translation universals. In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, & Daniel Gile (Eds.), Claims,
changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen
2001 (pp. 1–13). Amsterdam: John Benjamins.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Sutter, Gert, & Lefer, Marie-Aude. (2020). On
the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and
interdisciplinary
approach. Perspectives, 28(1), 1–23.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferraresi, Adriano. (2019). Collocations
in contact: Exploring constrained varieties of English through corpora. Textus: English
Studies in
Italy, 1/2019, 203–222.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gaspari, Federico, & Bernardini, Silvia. (2010). Comparing
non-native and translated language: Monolingual comparable corpora with a
twist. In Richard Xiao (Ed.), Using
corpora in contrastive and translation
studies (pp. 215–234). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gottlieb, Henrik. (2020). Echoes
of English: Anglicisms in minor speech communities – with special focus on Danish and
Afrikaans. Berlin: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halverson, Sandra L., & Kotze, Haidee. (2021). Sociocognitive
constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do we really need concepts like norms and risk when we have
a comprehensive usage-based theory of language? In Sandra L. Halverson, & Álvaro Marín García (Eds.), Contesting
epistemologies in Translation and Interpreting
Studies (pp. 51–79). London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane, & Blum-Kulka, Shoshana. (1986). Interlingual
and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition
studies. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ivaska, Ilmari, & Bernardini, Silvia. (2020). Constrained
language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of
Linguistics, 43(1), 33–57.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ivaska, Ilmari, Ferraresi, Adriano, & Bernardini, Silvia. (2022). Syntactic
properties of constrained English: A corpus-driven
approach. In Sylviane Granger, & Marie-Aude Lefer (Eds.), Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 133–157). London: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kachru, Braj B. (1985). Standards,
codification and sociolinguistic realism: The English language in the Outer
Circle. In Randolph Quirk, & Henry G. Widdowson (Eds.), English
in the world: Teaching and learning the language and
literatures (pp. 11–30). Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kajzer-Wietrzny, Marta. (2018). Interpretese
vs. non-native language use: The case of optional
that. In Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, & Bart Defrancq (Eds.), Making
way in corpus-based interpreting
studies (pp. 97–113). Singapore: Springer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kajzer-Wietrzny, Marta, & Ivaska, Ilmari. (2020). A
multivariate approach to lexical diversity in constrained language. Across Languages
and
Cultures, 21(2), 169–194.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kajzer-Wietrzny, Marta, & Grabowski, Łukasz. (2021). Formulaicity
in constrained communication: An intermodal
approach. In María Calzada Pérez, & Sara Laviosa (Eds.) Reflexión
crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. Special issue
of
MonTI, 13, 148–183.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kolehmainen, Leena, Meriläinen, Lea, & Riionheimo, Helka. (2014). Interlingual
reduction: Evidence from language contacts, translation and second language
acquisition. In Heli Paulasto, Lea Meriläinen, Helka Riionheimo, & Maria Kok (Eds.), Language
contacts at the crossroads of
disciplines (pp. 3–32). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotze, Haidee. (2019). Does
editing matter? Editorial work, endonormativity and convergence in written Englishes in South
Africa. In Raymond Hickey (Ed.), English
in multilingual South
Africa (pp. 101–126). Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotze, Haidee. (2020). Translation,
language contact and cognition. In Fabio Alves, & Arnt Lykke Jakobsen (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
cognition (pp. 113–132). London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotze, Haidee. (2022). Translation
as constrained communication: Principles, concepts and
methods. In Sylviane Granger, & Marie-Aude Lefer (Eds.), Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 67–98). London: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, Haidee. (2017). A
corpus-based study of the effects of editorial intervention: Implications for the features of translated
language. In Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, & Isabelle Delaere (Eds.), Empirical
translation studies: New methodological and theoretical
traditions (pp. 113–156). Berlin: De Gruyter Mouton.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, Haidee. (2019). That
again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated
English. Across Languages and
Cultures, 20(1), 1–33.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, Haidee, & Van Rooy, Bertus. (2016b). Syntactic
and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by
Afrikaans. Language
Sciences, 56, 118–131.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, Haidee, & Van Rooy, Bertus. (2017). Editorial
practice and the progressive in Black South African English. World
Englishes, 36(1), 20–41.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, Haidee, & Van Rooy, Bertus. (2020). A
multifactorial analysis of contact-induced change in speech reporting in written White South African English
(WSAfE). English Language and
Linguistics, 24(1), 179–209.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lanstyák, István, & Heltai, Pál. (2012). Universals
in language contact and translation. Across Languages and
Cultures, 13(1), 99–121.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mair, Christian. (2003). Kreolismen
und verbales Identitätsmanagement im geschriebenen jamaikanischen
Englisch. In Elisabeth Vogel, Antonia Napp, & Wolfram Lutterer (Eds.), Zwischen
Ausgrenzung und Hybridisierung: Zur Konstruktion von Identitäten aus kulturwissenschaftlicher Perspektive. Identitäten
und
Alteritäten 14 (pp. 79–96). Würzburg: Ergon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McWhorter, John H. (2001). The world’s simplest
grammars are creole grammars. Linguistic
Typology, 5: 125–166.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McWhorter, John. (2007). Language
interrupted: Signs of non-native acquisition in standard language
grammars. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prince, Alan, & Smolensky, Paul. (2004). Optimality
theory: Constraint interaction in generative
grammar. In John J. McCarthy (Ed.), Optimality
Theory in
Phonology (pp. 3–71). Malden, MA: Wiley Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rabinovich, Ella, Nisioi, Sergiu, Ordan, Noam, & Wintner, Shuly. (2016). On
the similarities between native, non-native and translated
texts. In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the
Association for Computational
Linguistics (pp. 1870–1881). Association for Computational Linguistics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sand, Andrea. (2005). Angloversals?
Shared morpho-syntactic features in contact varieties of English. Unpublished
Habilitation
thesis. Albert-Ludwigs-University.
Schmid, Hans-Jörg. (2015). A
blueprint of the Entrenchment-and-Conventionalization Model. Yearbook of the German
Cognitive Linguistics
Association, 3(1), 3–25.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmid, Hans-Jörg. (2020). The
dynamics of the linguistic system: Usage, conventionalization, and
entrenchment. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sridhar, Kamal K., & Sridhar, S. N. (1986). Bridging
the paradigm gap: Second language acquisition theory and indigenized varieties of
English. World
Englishes, 5(1), 3–14.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szmrecsanyi, Benedikt, & Kortmann, Bernd. (2009). Vernacular
universals and angloversals in a typological
perspective. In Markku Filppula, Juhani Klemola, & Heli Paulasto (Eds.), Vernacular
universals and language contact: Evidence from varieties of English and
beyond (pp. 33–53). London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Rooy, Bertus. (2010). Social
and linguistic perspectives on variability in world Englishes. World
Englishes, 29(1), 3–20. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gilquin, Gaëtanelle & Lea Meriläinen
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.