References (63)
References
Baker, Mona. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Mona Baker, Gill Francis, & Elena Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins. DOI logo Google Scholar
Bialystok, Ellen. (2021). Bilingualism: Pathway to cognitive reserve. Trends in Cognitive Sciences, 25(5), 355–364. DOI logo Google Scholar
Biber, Douglas, Gray, Bethany, Staples, Shelley, & Egbert, Jesse. (2020). Investigating grammatical complexity in L2 English writing research: Linguistic description versus predictive measurement. Journal of English for Academic Purposes, 46, 100869.Google Scholar
Blommaert, Jan. (2010). The sociolinguistics of globalisation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logo Google Scholar
Bowerman, Sean. (2008). White South African English: Phonology. In Rajend Mesthrie (Ed.), Varieties of English: Africa, South and Southeast Asia (pp. 164–176). Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Christiansen, Morten H., & Chater, Nick. (2022). The language game: How improvisation created language and changed the world. London: Penguin.Google Scholar
De Sutter, Gert, Colleman, Timothy, & Ghyselen, Anne-Sophie. (2021). Intra- and inter-textual syntactic priming in original and translated English. In Gitte Kristiansen, Karlien Franco, Stefano de Pascale, Laura Rosseel, & Weiwei Zhang (Eds.), Cognitive sociolinguistics revisited (pp. 410–421). Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logo Google Scholar
De Sutter, Gert, & Lefer, Marie-Aude. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1–23. DOI logo Google Scholar
Deshors, Sandra C., Götz, Sandra, & Laporte, Samantha. (Eds.). 2018. Rethinking linguistic creativity in non-native Englishes. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo Google Scholar
Ellis, Rod. (2008). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Evert, Stefan, & Neumann, Stella. (2017). The impact of translation direction on the characteristics of translated texts: A multivariate analysis for English and German. In Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, & Isabelle Delaere (Eds.), Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 47–79). Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logo Google Scholar
Halverson, Sandra L., & Kotze, Haidee. (2021). Sociocognitive constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do we really need concepts like norms and risk when we have a comprehensive usage-based theory of language? In Sandra L. Halverson, & Álvaro Marín García (Eds.), Contesting epistemologies in Translation and Interpreting Studies (pp. 51–79). London: Routledge.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia. (2011). Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target language. In Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, & Juliane House (Eds.), Multilingual discourse production: Diachronic and synchronic perspectives (pp. 135–162). Amsterdam: John Benjamins. DOI logo Google Scholar
Höder, Steffen. (2012). Multilingual constructions: A diasystematic approach to common structures. In Kurt Braunmüller, & Christoph Gabriel (Eds.), Multilingual individuals and multilingual societies (pp. 241–258). Amsterdam: John Benjamins. DOI logo Google Scholar
. (2018). Grammar is community-specific: Background and basic concepts of diasystematic construction grammar. In Hans C. Boas, & Steffen Höder (Eds.), Constructions in contact: Constructional perspectives on contact phenomena in Germanic languages (pp. 37–70). Amsterdam: John Benjamins. DOI logo Google Scholar
Jeffery, Chris, & Van Rooy, Bertus. (2004). Emphasizer now in colloquial South African English. World Englishes, 23(2), 269–280. DOI logo Google Scholar
Kachru, Braj B. (1986). The alchemy of English: The spread, functions, and models of non-native Englishes. Urbana, IL: University of Illinois Press.Google Scholar
Kahnemann, Daniel. (2011). Thinking, fast and slow. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta. (2018). Interpretese vs. non-native language use: The case of optional that. In Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, & Bert Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies (pp. 97–113). Singapore: Springer.Google Scholar
. (2022). An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target, 34(1), 130–162. DOI logo Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta, & Ivaska, Ilmari. (2020). A multivariate approach to lexical diversity in constrained language. Across Languages and Cultures, 21(2), 169–194. DOI logo Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta, & Grabowski, Łukasz. (2021). Formulaicity in constrained communication: An intermodal approach. In María Calzada Pérez, & Sara Laviosa (Eds.) Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. Special issue of MonTI, 13, 148–183. DOI logo Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ferraresi, Adriano, Ivaska, Ilmari, & Bernardini, Silvia. (Eds.). (2022). Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Kotze, Haidee. (2022). Translation as constrained communication: Principles, concepts and methods. In Sylviane Granger, & Marie-Aude Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 67–98). London: Bloomsbury.Google Scholar
Kroll, Judith F., Dussias, Paola E., Bice, Kinsey, & Perrotti, Lauren. (2015). Bilingualism, mind and brain. Annual Review of Linguistics, 1, 377–394. DOI logo Google Scholar
. (2019). That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English. Across Languages and Cultures, 20(1), 1–33. DOI logo Google Scholar
Kruger, Haidee, & De Sutter, Gert. (2018). Alternations in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach. Translation, Cognition and Behavior, 1(2), 251–290. DOI logo Google Scholar
Kruger, Haidee, & Van Rooy, Bertus. (2012). Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures, 13(1), 113–128. DOI logo Google Scholar
. (2016a). Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. English World-Wide, 37(1), 26–57. DOI logo Google Scholar
. (2016b). Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences, 56, 118–131. DOI logo Google Scholar
. (2017). Editorial practice and the progressive in Black South African English. World Englishes, 36(1), 20–41. DOI logo Google Scholar
. (2018). Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide, 39(2): 214–242. DOI logo Google Scholar
. (2020). A multifactorial analysis of contact-induced change in speech reporting in written White South African English (WSAfE). English Language and Linguistics, 24(1), 179–209. DOI logo Google Scholar
Makalela, Leketi. (2013). Black South African English on the radio. World Englishes, 32(1), 93–107. DOI logo Google Scholar
Malamatidou, Sofia. (2017). Creativity in translation through the lens of contact linguistics: A multilingual corpus of A Clockwork Orange. The Translator, 23(3), 292–309. DOI logo Google Scholar
Mauranen, Anna, Carey, Ray, & Ranta, Elina. (2015). New answers to familiar questions: English as a lingua franca. In Douglas Biber, & Randi Reppen (Eds.), The Cambridge handbook of English corpus linguistics (pp. 401–417). Cambridge: Cambridge University Press. DOI logo Google Scholar
Meierkord, Christiane. (2012). Interactions across Englishes: Linguistic choices in local and international contact situations. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logo Google Scholar
Mesthrie, Rajend. (1992). English in language shift: The history, structure and sociolinguistics of South African Indian English. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. (2002). From second language to first language: Indian South African English. In Rajend Mesthrie (Ed.), Language in South Africa (pp. 339–355). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. (2003). Children in language shift – the syntax of fifth-generation, pre-school, Indian South African English speakers. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 21(3), 119–126.Google Scholar
. (2006). Anti-deletions in an L2 grammar: A study of Black South African English mesolect. English World-Wide, 27(2), 111–145. DOI logo Google Scholar
. (2015). English in India and South Africa: Comparisons, commonalities and contrasts. African Studies, 74(2), 186–198. DOI logo Google Scholar
O’Donnell, Matthew B., Römer, Ute, & Ellis, Nick C. (2013). The development of formulaic sequences in first and second language writing: Investigating effects of frequency, association, and native norm. International Journal of Corpus Linguistics, 18(1), 83–108. DOI logo Google Scholar
Otheguy, Ricardo, García, Ofelia, & Reid, Wallis. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.Google Scholar
Pym, Anthony. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 85, 67–80. DOI logo Google Scholar
Redelinghuys, Karien R. (2019). Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English: A diachronic corpus-based study. Unpublished PhD thesis. Macquarie University and North-West University.
Redelinghuys, Karien, & Kruger, Haidee. (2015). Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics, 20(3), 293–325. DOI logo Google Scholar
Schmid, Hans-Jörg. (2015). A blueprint of the Entrenchment-and-Conventionalization Model. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 3(1), 3–25.Google Scholar
. (2020). The dynamics of the linguistic system: Usage, conventionalization, and entrenchment. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Schneider, Edgar W. (2007). Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Szmrecsanyi, Benedikt, & Kortmann, Bernd. (2011). Typological profiling: Learner English versus indigenized L2 varieties of English. In Joybrato Mukherjee, & Marianne Hundt (Eds.), Exploring second-language varieties of English and learner Englishes: Bridging a paradigm gap (pp. 167–187). Amsterdam: John Benjamins. DOI logo Google Scholar
Teich, Elke. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logo Google Scholar
Tomasello, Michael. (2008). Origins of human communication. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Van Oost, Astrid, Willems, Annelore, & De Sutter, Gert. (2016). Asymmetric syntactic patterns in German-Dutch translation: A corpus-based study of the interaction between normalisation and shining through. International Journal of Translation, 28(1–2), 7–25.Google Scholar
Van Rooy, Bertus. (2021). A diasystematic construction grammar analysis of language change in the Afrikaans and English finite verb complement clause construction. In Hans C. Boas, & Steffen Höder (Eds.), Constructions in Contact 2: Language change, multilingual practices, and additional language acquisition (pp. 205–228). Amsterdam: John Benjamins. DOI logo Google Scholar
Van Rooy, Bertus, & Kruger, Haidee. (2015). The case for an emergentist approach. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 48, 41–67. DOI logo Google Scholar
. (2016). The innovative progressive aspect of Black South African English: The role of language proficiency and normative processes. International Journal of Learner Corpus Research, 2(2), 205–288.Google Scholar
. (2018). Hybridity, globalization and models of Englishes: English in South African multilingual digital repertoires. In Sandra C. Deshors (Ed.), Modelling world Englishes: Assessing the interplay of emancipation and globalization of ESL varieties (pp. 77–108). Amsterdam: John Benjamins. DOI logo Google Scholar
Van Rooy, Bertus, & Kotze, Haidee. (2022). Contrast, contact, convergence? Afrikaans and English modal auxiliaries in South African parliamentary discourse (1925–1985). Contrastive Pragmatics, 3(2), 159–193. DOI logo Google Scholar
Van Rooy, Bertus, Terblanche, Lize, Haase, Christoph, & Schmied, Josef. (2010). Register differentiation in East African English: A multidimensional study. English World-Wide, 31(3), 311–349. DOI logo Google Scholar
Verhagen, Arie. (2005). Constructions of intersubjectivity: Discourse, syntax and cognition. Oxford: Oxford University Press. DOI logo Google Scholar
Wasserman, Gertruida P. (2014). Modality on trek: Diachronic changes in written South African English across text and context. Unpublished PhD thesis. North-West University.
Cited by (1)

Cited by one other publication

Gilquin, Gaëtanelle & Lea Meriläinen
2024. Constrained communication in EFL and ESL. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 45:2  pp. 196 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.