Chapter 9
Conclusion
Cumulative insights into constrained communication
This chapter synthesises the findings of the chapters in this volume and takes stock of cumulative insights
into constrained communication. It considers the effects of the individual constraint dimensions in respect of their
consequences for different aspects of language use, including cross-linguistic influence (CLI), degree of complexity and
explicitness, and norm adherence (or conservatism). It also reflects on the interaction of constraints and the implications of
the framework for such a hypothetical construct as a constrained variety. Key methodological developments and challenges are
outlined alongside a future agenda for the constrained communication research programme.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Individual constraint dimensions
- 2.1Language activation
- 2.2Modality and register
- 2.3Text production
- 2.4Task expertise
- 2.5Language proficiency
- 3.Constraint interaction: Some further reflections
- 4.Constrained varieties and languages
- 5.Insights into method
- 6.Future research
- 7.Conclusion
-
Note
-
References
References (63)
References
Bialystok, Ellen. (2021). Bilingualism:
Pathway to cognitive reserve. Trends in Cognitive
Sciences, 25(5), 355–364.
Biber, Douglas, Gray, Bethany, Staples, Shelley, & Egbert, Jesse. (2020). Investigating
grammatical complexity in L2 English writing research: Linguistic description versus predictive
measurement. Journal of English for Academic
Purposes, 46, 100869.
Blommaert, Jan. (2010). The
sociolinguistics of
globalisation. Cambridge: Cambridge University Press.
Bowerman, Sean. (2008). White
South African English: Phonology. In Rajend Mesthrie (Ed.), Varieties
of English: Africa, South and Southeast
Asia (pp. 164–176). Berlin: De Gruyter Mouton.
Christiansen, Morten H., & Chater, Nick. (2022). The
language game: How improvisation created language and changed the
world. London: Penguin.
De Sutter, Gert, Colleman, Timothy, & Ghyselen, Anne-Sophie. (2021). Intra-
and inter-textual syntactic priming in original and translated
English. In Gitte Kristiansen, Karlien Franco, Stefano de Pascale, Laura Rosseel, & Weiwei Zhang (Eds.), Cognitive
sociolinguistics
revisited (pp. 410–421). Berlin: De Gruyter Mouton.
De Sutter, Gert, & Lefer, Marie-Aude. (2020). On
the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and
interdisciplinary
approach. Perspectives, 28(1), 1–23.
Ellis, Rod. (2008). The
study of second language
acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Evert, Stefan, & Neumann, Stella. (2017). The
impact of translation direction on the characteristics of translated texts: A multivariate analysis for English and
German. In Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, & Isabelle Delaere (Eds.), Empirical
Translation Studies: New methodological and theoretical
traditions (pp. 47–79). Berlin: De Gruyter Mouton.
Halverson, Sandra L., & Kotze, Haidee. (2021). Sociocognitive
constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do we really need concepts like norms and risk when we have
a comprehensive usage-based theory of language? In Sandra L. Halverson, & Álvaro Marín García (Eds.), Contesting
epistemologies in Translation and Interpreting
Studies (pp. 51–79). London: Routledge.
Jeffery, Chris, & Van Rooy, Bertus. (2004). Emphasizer
now in colloquial South African English. World
Englishes, 23(2), 269–280.
Kachru, Braj B. (1986). The alchemy of English: The
spread, functions, and models of non-native Englishes. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Kahnemann, Daniel. (2011). Thinking,
fast and
slow. Harmondsworth: Penguin.
Kajzer-Wietrzny, Marta. (2018). Interpretese
vs. non-native language use: The case of optional
that. In Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, & Bert Defrancq (Eds.), Making
way in corpus-based interpreting
studies (pp. 97–113). Singapore: Springer.
Kajzer-Wietrzny, Marta, & Ivaska, Ilmari. (2020). A
multivariate approach to lexical diversity in constrained language. Across Languages
and
Cultures, 21(2), 169–194.
Kajzer-Wietrzny, Marta, & Grabowski, Łukasz. (2021). Formulaicity
in constrained communication: An intermodal
approach. In María Calzada Pérez, & Sara Laviosa (Eds.) Reflexión
crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical
reflection. Special issue of
MonTI, 13, 148–183.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ferraresi, Adriano, Ivaska, Ilmari, & Bernardini, Silvia. (Eds.). (2022). Mediated
discourse at the European Parliament: Empirical
investigations. Berlin: Language Science Press.
Kotze, Haidee. (2022). Translation
as constrained communication: Principles, concepts and
methods. In Sylviane Granger, & Marie-Aude Lefer (Eds.), Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 67–98). London: Bloomsbury.
Kroll, Judith F., Dussias, Paola E., Bice, Kinsey, & Perrotti, Lauren. (2015). Bilingualism,
mind and brain. Annual Review of
Linguistics, 1, 377–394.
Kruger, Haidee. (2019). That
again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated
English. Across Languages and
Cultures, 20(1), 1–33.
Kruger, Haidee, & Van Rooy, Bertus. (2012). Register
and the features of translated language. Across Languages and
Cultures, 13(1), 113–128.
Kruger, Haidee, & Van Rooy, Bertus. (2016b). Syntactic
and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by
Afrikaans. Language
Sciences, 56, 118–131.
Kruger, Haidee, & Van Rooy, Bertus. (2017). Editorial
practice and the progressive in Black South African English. World
Englishes, 36(1), 20–41.
Kruger, Haidee, & Van Rooy, Bertus. (2020). A
multifactorial analysis of contact-induced change in speech reporting in written White South African English
(WSAfE). English Language and
Linguistics, 24(1), 179–209.
Makalela, Leketi. (2013). Black
South African English on the radio. World
Englishes, 32(1), 93–107.
Malamatidou, Sofia. (2017). Creativity
in translation through the lens of contact linguistics: A multilingual corpus of A Clockwork
Orange. The
Translator, 23(3), 292–309.
Mauranen, Anna, Carey, Ray, & Ranta, Elina. (2015). New
answers to familiar questions: English as a lingua
franca. In Douglas Biber, & Randi Reppen (Eds.), The
Cambridge handbook of English corpus
linguistics (pp. 401–417). Cambridge: Cambridge University Press.
Meierkord, Christiane. (2012). Interactions
across Englishes: Linguistic choices in local and international contact
situations. Cambridge: Cambridge University Press.
Mesthrie, Rajend. (1992). English
in language shift: The history, structure and sociolinguistics of South African Indian
English. Cambridge: Cambridge University Press.
Mesthrie, Rajend. (2002). From
second language to first language: Indian South African
English. In Rajend Mesthrie (Ed.), Language
in South
Africa (pp. 339–355). Cambridge: Cambridge University Press.
Mesthrie, Rajend. (2003). Children
in language shift – the syntax of fifth-generation, pre-school, Indian South African English
speakers. Southern African Linguistics and Applied Language
Studies, 21(3), 119–126.
Mesthrie, Rajend. (2015). English
in India and South Africa: Comparisons, commonalities and contrasts. African
Studies, 74(2), 186–198.
Otheguy, Ricardo, García, Ofelia, & Reid, Wallis. (2015). Clarifying
translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from
linguistics. Applied Linguistics
Review, 6(3), 281–307.
Pym, Anthony. (2015). Translating
as risk management. Journal of
Pragmatics, 85, 67–80.
Redelinghuys, Karien R. (2019). Language contact and
change through translation in Afrikaans and South African English: A diachronic corpus-based
study. Unpublished PhD thesis. Macquarie University and North-West University.
Schmid, Hans-Jörg. (2015). A
blueprint of the Entrenchment-and-Conventionalization Model. Yearbook of the German
Cognitive Linguistics
Association, 3(1), 3–25.
Schmid, Hans-Jörg. (2020). The
dynamics of the linguistic system: Usage, conventionalization, and
entrenchment. Oxford: Oxford University Press.
Schneider, Edgar W. (2007). Postcolonial English:
Varieties around the world. Cambridge: Cambridge University Press.
Teich, Elke. (2003). Cross-linguistic
variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable
texts. Berlin: De Gruyter Mouton.
Tomasello, Michael. (2008). Origins
of human communication. Cambridge, MA: MIT Press.
Van Oost, Astrid, Willems, Annelore, & De Sutter, Gert. (2016). Asymmetric
syntactic patterns in German-Dutch translation: A corpus-based study of the interaction between normalisation and
shining through. International Journal of
Translation, 28(1–2), 7–25.
Van Rooy, Bertus, & Kruger, Haidee. (2015). The
case for an emergentist approach. Stellenbosch Papers in Linguistics
Plus, 48, 41–67.
Van Rooy, Bertus, & Kruger, Haidee. (2016). The
innovative progressive aspect of Black South African English: The role of language proficiency and normative
processes. International Journal of Learner Corpus
Research, 2(2), 205–288.
Van Rooy, Bertus, & Kotze, Haidee. (2022). Contrast,
contact, convergence? Afrikaans and English modal auxiliaries in South African parliamentary discourse
(1925–1985). Contrastive
Pragmatics, 3(2), 159–193.
Verhagen, Arie. (2005). Constructions
of intersubjectivity: Discourse, syntax and
cognition. Oxford: Oxford University Press.
Wasserman, Gertruida P. (2014). Modality on trek:
Diachronic changes in written South African English across text and
context. Unpublished PhD thesis. North-West University.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gilquin, Gaëtanelle & Lea Meriläinen
This list is based on CrossRef data as of 4 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.