Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
December 2024
November 2024
October 2024
September 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings
Edited by Bertus van Rooy and Haidee Kotze
[
Contact Language Library
60] 2024
► pp.
287
–
293
Index
A
academic text
frequency of nouns
244
Afrikaans
and WSAfE: convergence during 20th century
49–50
contact with WSAfE
46–47, 53
corpus
36
effect on English genitive variation
29–53
genitive variation
31–32
se
-genitive
45
Afrikaans fiction
see
fiction, Afrikaans
Afrikaans newswriting
see
newswriting, Afrikaans
American English
inanimate possessors in
44
s
-genitive use in
33
analyticity
94
vs. hyperclarity
94
Anglicisms
11
animacy
effect on genitive choice
32–34
of possessors
32–34
asymmetric bilingualism
161
Australian English
s
-genitive use in
34
B
base constraints
summary of
17–18
bidirectionality
of cross-linguistic influence (CLI)
267
bilingual activation constraint
vs. cross-linguistic influence
99
bilingual activation constraint
92
bilingual communication
definition of
154
bilingual comparison patterns
English–French
155–156
bilingual language activation
consequences of
256–261
effect on cognitive demand
217
effect on linguistic patterns
93
effect on usage events
11
in learner translation
20
in Mainland Chinese English and Hong Kong English
146
similarities of languages produced
281
bilingual language production
simplification in
158–160
bilingual policy
64
bilingualism
as a driver of genitive preferences change
80
register variation in
194
bilingual–monolingual cline
101
Black South African English (BSAfE)
as an L2 variety of English
91
corpus
100
development of
87–88
factors conditioning
that
/
Ø
-alternation
106–111
variation within
88
borrowing
grammatical
30
lexical
30
bottom-up computational approach
20
British English
inanimate possessors in
44
s
-genitive use in
33
C
code-mixing
276
cognitive demand
of bilingual activation
217
collocations
as signals of constrained language use
193–198
colonial lag
50
combination analyses
236
advantages of
149
communicative constraints
of New English and Learner English
127–130
complex comparisons
advantages and disadvantages of
21
complexity
in L2/FL language production
160
of translated vs. non-translated texts
228–229
complexity variables
effect on
that
/
Ø
-alternation
108–109
concordance line
predictor variables
102–104
conditional inference tree
of role of translation in language change
69–72
of variables influencing genitive choice
84–85
of variables influencing
that
/
Ø
-alternation
119
vs. random forest analysis
111
conservatism
study of
280
constrained communication
definition of
5
constrained communication framework
challenges of
8
purpose/design
23
constrained language
collocations as signals of use
193–198
criteria for generalisability in
198
definition of
30, 192
effect of register
215–216
historical gaps in study of
192
constrained language framework
predictive capacity
282
constrained language varieties
275–276
definition of
17–18, 275
constrainedness dimension
identification of
217–218
constrainedness effects
common across languages
215–217
identifying features
195–197
constraint
definition of
30
constraint dimensions
interaction of
281
of language production
5
constraint dimensions
233–234
constraint of language change
effect of translation
59–60
constraints, micro-level
in translation
177
contact linguistics
see
language contact
conventionalisation
sociocognitive effect on
11
conventionalised vs. innovative expressions
273–274
core passives
English vs. German
246
core vocabulary coverage
165
in L1 French and FL English translations
169
corpora
35, 37, 125–127, 161, 222
newswriting
162–163
corpus compilation methods
66–67
corpus methodology
challenges of
22–23
corpus-based translation studies (CBTS)
translation directionality
157–158
covert transfer
30
cross-linguistic comparability
193–194
cross-linguistic comparable features
200–202
cross-linguistic comparison
278
workflow
202–203
cross-linguistic influence (CLI)
258–261
bidirectionality
267
considerations when interpreting results
111–112
definition of
6
effect on usage events
11
French–Spanish translations
158
from Afrikaans to English
33
from English to Afrikaans
53
hypothesis
193–194
in English–Afrikaans translations
78–79
in L2 writing
226
of translation
59–60
vs. bilingual activation constraint
99
cross-linguistic priming
31
D
deliberate choice vs. psycholinguistic fluidity
16
diachronic bidirectional parallel corpus
64–65
diachronic comparative study
34–46
directionality
effect on language activation
20
E
editorial intervention
effect on genitive choice
49
effect on
that
-complementiser
100
English
similarities between native, non-native and translated
195–196
as a Foreign Language
2
Dimension 1
205–208
English, constrained
key features
204
English, indigenised
see
L2 English
English, learner
see
English as a Foreign Language
English>French translation
language activation in
161–162
language proficiency in
161–162
task expertise in
161–162
English–Afrikaans contact
29–53
English–Afrikaans translation
cross-linguistic influence
78–79
Entrenchment-and-Conventionalisation (E-C) model
8–10
expert writing
frequency of infinitives
240–241
explicitness increased
257–258
as a result of language activation
6
extensive language contact, effect of
3
F
features weights
in text characterisation
240
fiction
as an innovative register
41
inanimate possessors in Afrikaans
43
Finnish Dimension 1
208–211
Finnish, constrained
key features
204
first language vs. second language
16
FL English translation
core vocabulary coverage
169
lexical density
169
lexico-syntactic simplicity
168–171
mean sentence length
169
FL into L1
translation constraints
161–162
formal variation
in translation
263
French>English translation
language activation in
161–162
language proficiency in
161–162
task expertise in
161–162
G
generalisability in constrained language
criteria for
198
genitive alternation
in translation
18–19
genitive choice
additional constraints on
51
authors vs. translators
74
effect of editorial intervention on
49
effect of possessor animacy
61–62
of translators
272
possessor animacy as a predictor of
70–71
random forest analysis
69–71
genitive distribution
in ICE-SA and ICE-GB
39
genitive preference change
as a result of bilingualism
80
genitive use
effect of final sibilant possessors
62
in Afrikaans and SA English
61–63
genitive variation
as a diagnostic for cross-linguistic influence
31–32
definition of
31
effect of Afrikaans on
29–53
effect of phonological factors
62, 68
effect of possessor/possessum length
62, 72
effect of register
46
effect of register
62, 73
in Afrikaans
31–32
in WSAfE and Afrikaans over time
40–42
in WSAfE and BrE
37–39
in WSAfE vs. Afrikaans
46, 60
genitive, pre- and postnominal
frequency with non-animate possessors
40–42
over time and per register
42–43
German vs. English
core passives
246
grammatical borrowing
see
borrowing, grammatical
grammatical simplification
256
H
Hong Kong English
automatic measures of lexical complexity
131–133
bilingual language activation
146
manual analysis of lexical choices
134–145
vs. Mainland Chinese English
19–20, 123–125
task expertise
20
I
infinitives
frequency in expert writing
240–241
International Corpus of English Great Britain (ICE-GB)
37
International Corpus of English South Africa (ICE-SA)
35, 37
interpreters
role in text production constraint
12
interpreting
as the first example of language contact in South Africa
63
Italian Dimension 1
211–215
Italian, constrained
key features
204
J
joint attention
92–93
K
Kachru’s model of world Englishes
16
L
L1 French translation
core vocabulary coverage
169
lexical density
169
lexico-syntactic simplicity
168–171
mean sentence length
169
L1 into FL
translation constraints
161–162
L2 English
2
conservative choices in
14
L2 writing
choice of passives
272
cross-linguistic influence (CLI) in
226
effect of bilingual text production
250
lexicogrammatical features of
229–232
vs. translation
223–251
language activation
as a communicative constraint in New English and Learner English
127
consequences of
6
effect on text production
249
effect on usage events
11
in FL>L1 and L1>FL translations
161–162
overview of
6
language boundaries
2
language change
as a result of translation
59–80
language contact
Afrikaans vs. White South African English (WSAfE)
18, 46–47, 53
as a constraint
5
as a negative influence
4
definition of
5
effect of duration of
13–14
effects of
2
language production
under the influence of bilingual activation
281
language proficiency
265–266
as a communicative constraint in New English and Learner English
128
cognitive and emotive forces in
12–13
definition of
7
effect on lexical simplification in translation
266
effect on lexical variation
146
effect on variation
12–13
French–Spanish translations
158
in FL>L1 and L1>FL translations
161–162
interaction with task expertise
270–271
interaction with text production
264
overview of
7
language usage
9–10
language variety
characterisation
15–16
Learner English
communicative constraints
127–130
vs. New English
122–123
learner language
definition of
90
lexical borrowing
see
borrowing, lexical
lexical choices, manual analysis of
in Mainland Chinese English and Hong Kong English
134–145
lexical complexity, automatic measures of
in Mainland Chinese English and Hong Kong English
131–133
lexical density
computation of
165
effect of translation experience
170
in L1 French and FL English translations
169
lexical phrase order
by weight
67–68
lexical simplification
257
as a result of L2 proficiency
266
lexical variation
effect of language proficiency
146
effect of modality and register
147–148
effect of task expertise
148
effect of translation directionality and experience
176–177
lexical variation, restricted
as a result of language activation
6
lexicogrammatical features
of L2 writing and translated texts
229–232
lexico-syntactic simplicity
in L1 French and FL English translations
168–171
lexico-syntactic simplification
hypothesis measures
159
in target texts
171–176
lexis comparison
in spoken English
19–20
linear discriminant analysis (LDA)
227
linguistic choices
effect of social factors on
13
logistic regression modelling to predict
70, 74–78
linguistic conservatism
272–273
linguistic features
of second-language and translated English
1–2
logistic regression modelling
to predict linguistic choices
70, 74–78
M
Mainland Chinese English
automatic measures of lexical complexity
131–133
bilingual language activation
146
manual analysis of lexical choices
134–145
vs. Hong Kong English
19–20, 123–125
Mainland Chinese English and Hong Kong English
task expertise
20
matrix subject complexity
96
matrix verb
complexity
95
effect on
that
/
Ø
-alternation
97–98
mean sentence length
definition of
164
L1 French vs. FL English
169
modality and register
as communicative constraints in New English and Learner English
128
effect on lexical variation
147–148
effect on usage events
11–12
overview of
6
monofactorial vs. multifactorial analyses
167
monolingual vs. bilingual
text production
244, 248
multilingual corpus
64–65
multilingualism
in South Africa
18
integrated approach to
14
N
native and non-native English
similarities
195–196
negative transfer
in translation
226–227
New English
communicative constraints
127–130
vs. Learner English
122–123
New Zealand English
s
-genitive use in
33
newswriting
as a dynamic register
41
corpora
162–163
English vs. French
165
inanimate possessors in Afrikaans
43
nominal vs. verbal orientation
English
205–208
Finnish
208–211
Italian
211–215
normalisation
in translation
270
noun frequency
in academic texts
244
O
of
-/
van
-genitive
in translated text
72
of
-genitive
distribution with non-animate possessors
39
original vs. translated text, Afrikaans
statistical analysis of
86
original vs. translated text, English
statistical analysis of
86
P
paradigm gap
4
passive, choice of
in L2 writing
272
phonological factors
effect on genitive variation
62, 68
POS bigram comparison workflow
202–203
POS bigrams
197, 200–202
possessor animacy
32–34
as a predictor of genitive choice
70–71
influence on genitive choice
61–62
possessor, pre- and postnominal
change over time
62–63
possessor/possessum
animacy
67
effect on genitive variation
62, 72
possessors
effect on genitive use
62
inanimate
42–45
in Afrikaans newswriting
43
in British English, American English and WSAfE
44
factors influencing
se
-genitive use with
48–49
distribution of
s
-genitive and
of
-genitive with
39
frequency with
s
-genitives
38
predictor variables
of concordance lines
102–104
principal component analysis (PCA)
227
processing time/processing pressure
effect of modality on
11–12
proficiency
92
effect on linguistic patterns
93
proficiency vs. task expertise
7
psycholinguistic factors
influencing
that
-complementiser retention
95
psycholinguistic fluidity vs. deliberate choice
16
published professional writing
WSAfE vs. BSAfE in
19
R
R script normalisation
235
random forest analysis
of genitive choice
69–71
vs. conditional inference tree
111
register
effect on constrained language
215–216
effect on genitive variation
46, 62, 73
effect on syntactic variability
261–262
effect on
that
/
Ø
-alternation
98–99, 108
effect on variability
277
experience level
269–270
interaction with task expertise
262, 270
strong influence of
268–269
text types
65
variation in translations and bilingualism
194
register, dynamic
newswriting
41
register, innovative
fiction
41
regularisation of languages
3
S
s
-/
se
-genitive
with animate possessors in original text
72
scatterplot matrices
237–245
second language acquisition (SLA)
3–4
second-language English and translated English
common linguistic features
1–2
se
-genitive
45
factors influencing spread to low-animacy possessors
48–49
frequency with non-animate possessors
46, 48
s
-genitive
distribution with non-animate possessors
39
effect of Afrikaans on
46–47
frequency with non-animate possessors
38
in varieties of English
33–34
tendency towards use in news
47
use in Afrikaans
33–34
with inanimate possessors in American English
51
with inanimate possessors in British English
45
shaping of language
10
simplicity
definition of
155
measures of
3, 163–165
models of linear mixed-effects
187–188
simplification
effect of directionality on
20
grammatical
256
in bilingual language production
158–160
differing perspectives of
155
lexical
257, 266
hypothesis measures
159
measures of
163–165
models of linear mixed-effects
189–190
simplification, lexico-syntactic
see
lexico-syntactic simplification
sociocognitive factors
11
influencing
that
-complementiser retention
95
socio-political factors
influence on translation
64–65
source ratio
166
South African English and Afrikaans
factors influencing genitive use in
61–63
specialised vs. non specialised text comparison
238–241
statistical analysis methods
combination analyses
236
conditional inference tree
69–72
linear discriminant analysis (LDA)
227
logistic regression modelling
70, 74–78
principal component analysis (PCA)
227
R script normalisation
235
random forest analysis
69–71
random forest analysis vs. conditional inference tree
111
scatterplot matrices
237–245
study methodology
diachronic
64–65
diachronic comparative study
34–46
multidimensional analysis
23
scaling-up approach
22
single-feature studies
22
syntactic
complexity
effect on
that
/
Ø
-alternation
95–96
variability
effect of register on
261–262
T
target text
lexico-syntactic simplification
171–176
target–source ratio
166–167
task expertise
264–265
as a cognitive force
13
as a communicative constraint in New English and Learner English
129
comparison of British English vs. Mainland Chinese English and Hong Kong English
20
effect on lexical variation
148
French–Spanish translations
158
in FL>L1 and L1>FL translations
161–162
interaction with proficiency
265, 270–271
interaction with register
262, 270
task expertise constraint
definition of
7
overview of
7
text characterisation
feature weights in
240
text comparison
specialised vs. non-specialised
238–241
text production
262–264
as a communicative constraint in New English and Learner English
128–129
effect of language activation
249
interaction with proficiency
264
monolingual vs. bilingual
244, 248
text production constraint
overview of
6–7
role of language workers in
12
text production, bilingual
effect on L2 writing
250
that
/
Ø
-alternation
conditioning factors in BSAfE and WSAfE
106–111
conditioning variables
94–99
effect of complexity variables
108–109
effect of register on
98–99, 108
effect of syntactic complexity
95–96
effect of verb
107–108
pre-existing literature
93
variable importance plot
110
that
/
Ø
-complementiser
frequencies across BSAfE and WSAfE corpora
105–106
that
-complementiser
alternation
19, 89–112
editor effect on
100
retention in BSAfE
89
variation between languages
89
verb lemmas
118
that
-complementiser retention
psycholinguistic and sociocognitive factors
95
in English
90
translated texts
lexicogrammatical features of
229–232
translated vs. non-translated texts
complexity
228–229
translation
as a constraint of language change
59–60
contribution to language change
59–80
effect on complexity of texts
228–229
effect on language change
64
formal variation in
263
genitive alternation in
18–19
micro-level constraints on
177
mirroring of language change
80
negative transfer in
226–227
normalisation in
270
register variation in
194
socio-political factors affecting
64–65
variation due to direction
228
vs. L2 writing
223–251
translation constraints
FL into L1 and L1 into FL
161–162
translation directionality
in corpus-based translation studies
157–158
effect on lexical variation
176–177
translation experience
effect on lexical density
170
translation ratio
165–166
translation studies
3–4
translation vs. other contact-influenced varieties
4
translations
comparison over time
71–74
typical features of
3
translator
genitive choice
272
genitive preference vs. author preference
74
role in text production constraint
12
type- and lemma-token ratios
164
U
universality hypothesis
193–194
usage events
cross-linguistic influence on
11
effect of modality and register
11–12
language activation effect on
11
variation in
10–11
V
variability caused by register
277
variable importance plot
of
that
/
Ø
-alternation
110
variation
10–11
as a result of language proficiency
12–13
due to direction of translation
228
varioversals
5
verb
effect on
that
/
Ø
-alternation
107–108
verb lemmas
allowing finite
that
-complementation
118
W
White South African English (WSAfE)
Americanisation of
51–52
corpus
35, 100
effect of Afrikaans on
29–53
factors conditioning
that
/
Ø
-alternation
106–111
inanimate possessors in
44
WSAfE and Afrikaans
convergence during 20th century
49–50
WSAfE vs. BSAfE
in published professional writing
19