Translating Poetic Discourse

Questions of feminist strategies in Adrienne Rich

HardboundAvailable
ISBN 9789027224033 (Eur) | EUR 80.00
ISBN 9780915027521 (USA) | USD 120.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027224040 (Eur) | EUR 35.00
ISBN 9780915027538 (USA) | USD 53.00
 
e-Book
ISBN 9789027279743 | EUR 80.00/35.00*
| USD 120.00/53.00*
 
Translating Poetic Discourse argues in favor of a critical model that bridges between translation and women’s studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between gender markers and the speech situation in feminist discourse as a systematic problem.
This book will be of interest to scholars of Translation Studies, Women’s Studies, Poetry, Comparative Literature and Discourse.
[Critical Theory, 2]  1985.  vii, 167 pp
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
1
I. Verbal Interaction Framework
7
1. Translation as Sign
8
2. Reader-Response Criticism
13
II. The Translator-Function
24
1. The Translator as Omniscient Reader
25
2. The Translator as Acting Writer
33
III. Translating a Woman's Poetic Discourse
42
1. “A poem can begin/with a lie. And be torn up.”
49
2. Heterosocial versus Homosocial
54
3. From Text to Author-Function
58
4. The Intertextual Factor as Feminist Strategy
67
IV. The Speech Situation in Female Identified Discourse
84
1. A Poet in a Woman's Body
85
2. Person Deixis and Gender Markers
89
3. Speaker and Addressee in Adrienne Rich
92
4. Speaker and Addressee in Female-Identified Discourse
105
V. Prosody, Rhythms, Intonation, and the Acting Writer
117
1. “Re-scored for a different instrument”
118
VI. Translation and Women's Studies
151
References
158
Cited by

Cited by other publications

Agorni, Mirella
2005. A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century. Meta 50:3  pp. 817 ff. Crossref logo
Blanchard, Charlotte
2018. Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich. Mémoires du livre 9:1 Crossref logo
Martin, Wendy & Annalisa Zox-Weaver
2015.  In The Cambridge Companion to American Poets,  pp. 409 ff. Crossref logo
Massardier-Kenney, Françoise
1997. Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator 3:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Neubert, Albrecht
2001. SOME IMPLICATIONS OF REGARDING TRANSLATIONS AS HYBRID TEXTS. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Perreault, Jeanne
1995. “Signified by pain”: Adrienne Rich's Body Tracks. a/b: Auto/Biography Studies 10:2  pp. 87 ff. Crossref logo
Peters, Kate
1995. Two Translations ofTrilceby César Vallejo. Translation Review 47:1  pp. 36 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
1995. Theorizing Translation in a Woman’s Voice. The Translator 1:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Summers, Caroline
2017.  In Examining Text and Authorship in Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  84028245