Chapter 4
Pivoting to support science communication in times of crisis
A case study of the Government of Canada’s Glossary on the COVID-19 pandemic
Much of the literature on crisis communication observes that, in the best cases, a crisis can lead to opportunity. The COVID-19 pandemic presented an opportunity for the Government of Canada’s Translation Bureau, a group that regularly creates glossaries of specialized terminology, to re-orient the coverage of their Glossary on the COVID-19 pandemic to include better support for expert-to-non-expert communication. This chapter explains the conventional process for terminology work, and then examines the ways in which the Translation Bureau’s terminologists broke with convention by working with an evolving terminology, privileging terminological transparency, adopting a multi-subject field perspective, and including de-terminologized items in the glossary. The chapter ends with some suggestions for improving such hybrid resources moving forward (e.g. explicitly distinguishing more specialized and less specialized terms, providing more accessible definitions).
Article outline
- Introduction
- Science communication and crisis communication
- Terminology work
- De-terminologization
- Traditional terminology work
- Users of traditional terminology resources
- The Translation Bureau and the development of the Glossary on the COVID-19 pandemic
- The need for speed
- Transparency of terms
- A multifaceted perspective
- A broader notion of “termhood”
- Discussion and conclusion
-
Note
-
References
References
Boberg, Charles
2019 “
Canadian English.” In
The Canadian Encyclopedia. Retrieved from
[URL]
Bowker, Lynne
2015 “
Terminology and Translation.” In
Handbook of Terminology, ed. by
Hendrik J. Kockaert, and
Frieda Steurs, 304–323. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bowker, Lynne
2018 “
Lexicography and Terminology.” In
The Routledge Handbook of Lexicography, ed. by
Pedro A. Fuertes Oliveira, 138–151. London/New York: Routledge.
Burns, T. W., D. J. O’Connor, and S. M. Stocklmayer
2003 “
Science Communication: A Contemporary Definition.”
Public Understanding of Science 12 (2): 183–202.
Coombs, W. Timothy, and Sherry J. Holladay
(eds) 2010 The Handbook of Crisis Communication. Chichester: Blackwell.
Corbeil, Jean-Claude
2007 “
Le rôle linguistique de la terminologie en aménagement linguistique : genèse et description de l’approche québécoise” [The linguistic role of terminology in language planning: origins and description of the Quebec approach].”
Langages 4 (168): 92–105.
Costa, Rute, Raquel Silva, Margarida Ramos, and Sara Carvalho
2019 “
Science with and for society: The popularization of terminology within the domain of nutrition.”
Abstracts of the 22nd Conference on Language for Special Purposes (LSP 2019) held in Padua, Italy
10–12 July.
[URL]
Crawford, Blair
2021 “
COVID-19: Ontario on lockdown as of 12:01am.”
Ottawa Citizen,
April 1 2021
[URL]
Delisle, Jean
2008 La terminologie au Canada: Histoire d’une profession [
Terminology in Canada: History of a Profession]. Montreal: Linguatech.
Dubuc, Robert
2002 Manuel pratique de terminologie (4e édition) [
Course book on terminology, 4th edition]. Montreal: Linguatech.
Fage-Butler, Antoinette M., and Matilde Nisbeth Jensen
2016 “
Medical terminology in online patient–patient communication: evidence of high health literacy?”
Health Expectations 19 (3): 643–653.
Fazio, Marie
2021 “
How mask guidelines have evolved.”
The New York Times,
April 27.
[URL]
Felber, Helmut
1984 Terminology Manual. Paris: UNESCO.
Fontenelle, Thierry, and Dieter Rummel
2014 “
Term Banks.” In
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography, ed. by
Patrick Hanks, and
Gilles-Maurice de Schryver, 1–12. Berlin: Springer.
Gorbalenya, Alexander E., Susan C. Baker, Ralph S. Baric, Raoul J. de Groot, Christian Drosten, Anastasia A. Gulyaeva, Bart L. Haagmans, Chris Lauber, Andrey M. Leontovich, Benjamin W. Neuman, Dmitry Penzar, Stanley Perlman, Leo L. M. Poon, Dmitry V. Samborskiy, Igor A. Sidorov, Isabel Sola, and John Ziebuhr
2020 “
The Species Severe Acute Respiratory Syndrome-related Coronavirus: Classifying 2019-nCoV and Naming it SARS-CoV-2.”
Nature Microbiology 5: 536–544.
Grand dictionnaire terminologique
Hanauska, Monika
2019 “
Historical Aspects of External Science Communication.” In
Science Communication, ed. by
Annette Leßmöllmann,
Marcelo Dascal, and
Thomas Gloning. Berlin: De Gruyter Mouton, 585–600.
Harris, Kathleen
2020 “Health Officials Expect More Coronavirus Cases, but Say risk of Outbreak in Canada Remains Low.
CBC News,
January 26 2020
[URL]
Heath, Robert L., and Dan P. Millar
2004 “
A Rhetorical Approach to Crisis Communication: Management, Communication Processes, and Strategic Responses. In
Responding to Crisis: A Rhetorical Approach to Crisis Communication, ed. by
Dan P. Millar, and
Robert L. Heath 1–17. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Heylen, Kris, and Dirk De Hertog
2015 “
Automatic Term Extraction.” In
Handbook of Terminology, ed. by
Hendrik J. Kockaert, and
Frieda Steurs, 203–221. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Inter-Active Terminology for Europe (IATE)
Kageura, Kyo
2015 “
Terminology and lexicography.” In
Handbook of Terminology, ed. by
Hendrik J. Kockaert and
Frieda Steurs, 45–59. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kahan, Dan M., Dietram A. Scheufele, and Kathleen Hall Jamieson
2017 “
Introduction: Why Science Communication?” In
The Oxford Handbook of the Science of Science Communication, ed. by
Kathleen Hall Jamieson,
Dan M. Kahan, and
Dietram A. Scheufe, 1–11. Oxford: Oxford University Press.
Krawczyk, Konrad, Tadeusz Chelkowski, Daniel J. Laydon, Swapnil Mishra, Denise Xifara, Benjamin Gibert, Seth Flaxman, Thomas Mellan, Veit Schwämmle, Richard Röttger, Johannes T. Hadsund, Samir Bhatt
2021 “
Quantifying Online News Media Coverage of the COVID-19 Pandemic: Text Mining Study and Resource.”
Journal of Medical Internet Research 23 (6): e28253.
Kweon, Sangmi
2005 A Commented Bilingual Terminology File of SARS-related Terms. Master’s thesis, University of Ottawa, Canada.
Labelle, Mélanie
2020 “
Terminology in Times of Crisis: Glossary on the COVID-19 pandemic.” Online presentation given at the International Translation Day Celebrations at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada. October 1, 2020.
Lawson, Robert
2020 “
Coronavirus has led to an explosion of new words and phrases – and that helps us cope.”
The Conversation,
April 28 2020
[URL]
Lee, Bruce Y.
2020 “
Trump Once Again Calls Covid-19 Coronavirus the ‘Kung Flu’.”
Forbes. Accessed
June 24 2020
[URL]
McPherson, Fiona, Trish Stewart, and Kate Wild
2020 “
The language of Covid-19: a special OED update.”
[URL]
Merriam-Webster
(
2020) “
Coronavirus and the new words we added to the dictionary in March 2020.”
Merriam-Webster Dictionary website.
[URL]
Merriam-Webster Dictionary
Meyer, Ingrid
2000 “
Computer words in our everyday lives: How are they interesting for terminology and lexicography?” In
Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, ed. by
Ulrich Heid,
Stefan Evert,
Egbert Lehmann, and
Christian Rohrer, 39–58. Stuttgart: Universität Stuttgart.
Meyer, Ingrid, and Kristen Mackintosh
Meyer, Ingrid, Kristen Macintosh, and Krista Varantola
1997 “The reality of ‘virtual’: On the lexical implications of becoming a knowledge society.
Lexicology 3 (1): 129–163.
Morawska, Lidia, and Donald K. Milton
2020 “
It Is Time to Address Airborne Transmission of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19).”
Clinical Infectious Diseases 71 (9): 2311–2313.
Pavel, Silvia, and Diane Nolet
2001 Handbook of Terminology. Adapted into English by
Christine Leonhardt. Ottawa: Public Works and Government Services Canada.
[URL]
Smith Rogers, Lindsay
2020 “
Clarifying COVID-19 Terminology.” Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health Expert Insights. Available at:
[URL]
Stefaniak, Karolina
2017 “
Terminology Work in the European Commission: Ensuring High-quality Translation in a Multilingual Environment.” In
Quality Aspects in Institutional Translation, ed. by
Tomáš Svoboda,
Łucja Biel, and
Krzysztof Łoboda, 109–121. Berlin: Language Science Press.
Tam, Theresa
(@CPHO_Canada)
2020 “
Physical Distancing is the new Social Distancing.”
Twitter,
March 25 2020 Available at:
[URL]
Translation Bureau
2017a Remote Predictive Mapping Glossary. Government of Canada. Available at:
[URL]
Translation Bureau
2017b Underwater Archeology Glossary. Government of Canada. Available at:
[URL]
Translation Bureau
2021a Glossary on the COVID-19 Pandemic. Government of Canada. Available at:
[URL]
Translation Bureau
2021b “
Translation Bureau organizational information.” Government of Canada. Available at:
[URL]
Translation Bureau and Office québécois de la langue française
2021 Vocabulary on Distance Learning and Telework. Government of Canada. Available at:
[URL]
Ulmer, Robert R., Timothy L. Sellnow, and Matthew W. Seeger
2017 Effective Crisis Communication: Moving from Crisis to Opportunity (4th edition). Thousand Oaks, CA: SAGE.
Vazquez, Maegan, and Betsy Klein
2020 “
Trump Defends Use of the Term ‘China Virus’.”
CNN,
March 19 2020
[URL]
Woolf, Steven H., Derek A. Chapman, Roy T. Sabo, Daniel M. Weinberger, Latoya Hill, and DaShaunda D. H. Taylor
2020 “
Excess Deaths From COVID-19 and Other Causes, March-July 2020.”
JAMA: Journal of the American Medical Association 324 (15): 1562–1564.
World Health Organization (WHO)
2020 “
Novel Coronavirus (2019-nCoV): Situation Report 10.” Accessed
June 26 2020
[URL]
Wray, Meaghan
2020 “
Stabbing Attack on Asian Family Deemed Coronavirus Hate Crime.”
Global News,
April 2 2020
[URL]
Yong, Ed
2020 “
Why the Coronavirus is So Confusing.”
The Atlantic,
April 29 2020
[URL]
Zhang, Sarah
2020 “
A Virus with a Deadly Boring Name.”
The Atlantic,
January 31 2020
[URL]
Cited by
Cited by 1 other publications
Wermuth, Maria-Cornelia & Paul Sambre
This list is based on CrossRef data as of 26 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.