Evasive actions in top-down communication
Strategies for avoiding direct sender and receiver references
The ambiguity of the we-referent in internal communication documents can make text interpretation difficult. We analyzed the 1999 issues of the ’Maxi Guide’, the weekly top-down briefing of a large Belgian distribution chain. In relational and hybrid texts in particular, the referent of the pronoun often changes within the same text without any textual or graphic indicator.
This article will first describe how the use of we is avoided. In total seven strategies were detected (e.g., perspective changes, non-finite clauses, elliptical sentences). They will be explained and illustrated with examples translated from both French and Dutch. Next, the article will outline how we itself operates as an evasive strategy. The examples will demonstrate how similar strategies are used in the two languages.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Dieltjens, Sylvain M. & Priscilla C. Heynderickx
2014.
We is More Than You Plus I. The Interpretation of the We-Forms in Internal Business Communications.
Journal of Technical Writing and Communication 44:3
► pp. 229 ff.
Dieltjens, Sylvain & Priscilla Heynderickx
2003.
The Indefinite “We” (HET “WIJ”-Gevoel/Le “Nous” Indéfini)—Sender and Receiver References in Top-Down Communication: A Text Type-Based Approach.
Journal of Technical Writing and Communication 33:1
► pp. 3 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.