Part of
Perspectives on Multimodality
Edited by Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher
[Document Design Companion Series 6] 2004
► pp. 173192
Cited by

Cited by 36 other publications

Adler, Silvia & Ayelet Kohn
2020. Silence in a 9-panel grid: the voice of Israeliness in Asaf Hanuka’sThe Realist. Israel Affairs 26:1  pp. 5 ff. DOI logo
Adler, Silvia & Ayelet Kohn
2023. A multimodal analysis of a controversial Israeli political campaign ad. Social Semiotics 33:1  pp. 98 ff. DOI logo
Alós, Julieta
2023. Paralanguage in the Translation of Children’s Graphic Novels into Arabic: Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid. Children's Literature in Education DOI logo
Asimakoulas, Dimitris
2019. Introduction. In Rewriting Humour in Comic Books,  pp. 1 ff. DOI logo
Badi-ozaman, Fatemeh, Masoud Sharififar & Mina Zandrahimi
2022. Analysing the Persian translation of sound effects in comic books by Celotti’s strategies. Journal of Graphic Novels and Comics 13:4  pp. 571 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2015. Multimodality, translation and comics. Perspectives 23:1  pp. 22 ff. DOI logo
Chan, Michelle
2023. A deficient presence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:1  pp. 76 ff. DOI logo
Chen, Yi-Chiao
2024. An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi. Meta 68:2  pp. 224 ff. DOI logo
Chow, Yean Fun
2023. A social semiotic multimodal analysis of ateji translation in manga. Social Semiotics 33:4  pp. 787 ff. DOI logo
Constantinou, Maria
2019. Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective. Social Semiotics 29:5  pp. 698 ff. DOI logo
Deng, Lin
2024. Culture’s Representation in Van Gulik’s Transcreated Novel The Chinese Maze Murders: A Multimodal Corpus Approach. SAGE Open 14:1 DOI logo
Dicerto, Sara
2018. A New Model for Source Text Analysis in Translation. In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Dokou, Christina
2009. Fantastic 4-Body-ings: Ideal Grotesqueness in the Comic-Book Culture. In The Future of Flesh,  pp. 133 ff. DOI logo
Gao, Xiu & Danielle Gurevitch
2023. Acceptance and perception of multimodal expression of Israeli-Jewish culture in China: ‘The Realist’ comic strip as a case study. Israel Affairs 29:6  pp. 1220 ff. DOI logo
Huang, Cheng-Wen & Arlene Archer
2014. Fluidity of modes in the translation of manga: the case of Kishimoto’s Naruto. Visual Communication 13:4  pp. 471 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2010. Comics in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 36 ff. DOI logo
Kaźmierczak, Marta
2023. Intermediality and/in Translation. In The Palgrave Handbook of Intermediality,  pp. 1 ff. DOI logo
Kaźmierczak, Marta
2024. Intermediality and/in Translation. In The Palgrave Handbook of Intermediality,  pp. 285 ff. DOI logo
Ketola, Anne
2016. Towards a multimodally oriented theory of translation: A cognitive framework for the translation of illustrated technical texts. Translation Studies 9:1  pp. 67 ff. DOI logo
Kohn, Ayelet & Rachel Weissbrod
2020. Remediation and hypermediacy:Ezekiel’s Worldas a case in point. Visual Communication 19:2  pp. 199 ff. DOI logo
Kovalenko, Liudmila & Alla Martynyuk
2021. Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: cognitive multimodal analysis. Cognition, Communication, Discourse :22  pp. 27 ff. DOI logo
Mayor, Carlos
2021. Reflexiones sobre el proceso de traducción de un cómic a partir de la nueva edición de Persépolis. Estudios de Traducción 11  pp. 11 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2015. Multimodal Thought Presentation in Chris Ware’s Building Stories. Multimodal Communication 4:1 DOI logo
Piirman, Marit & Katrin Saks
2021. Presenting and perceiving humour in Estonian tourism settings. The European Journal of Humour Research 9:4  pp. 189 ff. DOI logo
Pitkäsalo, Eliisa
2020. Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles*. Meta 65:1  pp. 123 ff. DOI logo
Poteau, Christine E.
2022. Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica. Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 331 ff. DOI logo
Sanz, María Jesús Pinar
2012. Multimodality and Comic Books. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
SAĞLAM, Naciye
2022. From Page to Stage, Linguistic to Multimodal: Stage Adaptations from Literary Texts. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 119 ff. DOI logo
Simarro Vázquez, María, Nabiha El Khatib, Phillip Hamrick & Salvatore Attardo
2021. On the order of processing of humorous tweets with visual and verbal elements. Internet Pragmatics 4:1  pp. 150 ff. DOI logo
Stolp, Mareli
2016. Settling the score: music and the performer-creator approach in Nicola Elliott’s Run!. South African Theatre Journal 29:1-3  pp. 15 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches. Perspectives 32:1  pp. 1 ff. DOI logo
Valente, Alex
2016. “A Fumetto, a Comic, and a BD Walk into a Bar…”: The Translation of Humor in Comics. In Cultures of Comics Work,  pp. 265 ff. DOI logo
Wang, Xi & Rong Jiang
2024. Reconstruing the image of Shan Gui. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 186 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
2019. Collaborative self-translation– Pizzeria Kamikazeas a case in point. Journal of Graphic Novels and Comics 10:4  pp. 410 ff. DOI logo
Yu, Jun & Yifan Zhu
2024. Culture-specific “items” in multimodal translation: translating Spring Festival traditions into LEGO bricks. Social Semiotics  pp. 1 ff. DOI logo
Zhao, Jing
2023. Re-instantiation of multimodal meaning in the translation of Chinese comic Zhuang Zi Speaks: The Music of Nature. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1  pp. 34 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.