The be after V-ing gram has been used in representations of Irish English since the seventeenth century. In early texts it often has future meanings that have been regarded as inauthentic because the Irish Gaelic construction that is the source of the gram is a perfect. This article accounts for the coexistence of future and perfect uses as an outcome of the interaction of two types of language transfer: the gram was ‘borrowed’ (‘pull transfer’) into English by English-speakers as well as being ‘imposed’ (‘push transfer’) on English by Gaelic-speakers. In borrowing the gram, English-speakers attributed to after prospective senses that grammaticalise as futures, especially desire and goalward movement. In imposition, Gaelic-speakers and language-shifters used be after V-ing as a perfect, in line with retrospective meanings of after and the semantics of the Gaelic construction. Both transfer types occurred simultaneously, though future uses dominated the record until the mid-eighteenth century. This gave way to a century of change until mid-nineteenth century, and perfect senses have dominated since the 1850s. The timing coincides with the spread of bilingualism and language shift: as more Irish shifted to English, imposition became the dominant transfer type. Thus, future uses are an outcome of ‘negotiation’ in the contact between Gaelic and English: Gaelic contributed the structure and perfect semantics, English the future semantics. Comparison with a crosslinguistic model of future grammaticalisation shows future uses of be after V-ing to conform to the development typical of future grams.
2018. He’s After Getting Up a Load of Wind: A Corpus-Based Exploration of be + after + V-ing Constructions in Spoken and Written Corpora. In Voice and Discourse in the Irish Context, ► pp. 47 ff.
KIRK, JOHN M.
2017. The present perfect in Irish English. World Englishes 36:2 ► pp. 239 ff.
Burridge, Kate & Simon Musgrave
2014. It's Speaking Australian English We Are: Irish Features in Nineteenth Century Australia. Australian Journal of Linguistics 34:1 ► pp. 24 ff.
McCAFFERTY, KEVIN & CAROLINA P. AMADOR-MORENO
2014. ‘[The Irish] find much difficulty in these auxiliaries . . .puttingwillforshallwith the first person’: the decline of first-personshallin Ireland, 1760–1890. English Language and Linguistics 18:3 ► pp. 407 ff.
2011. Grammatical variation in Irish English. English Today 27:2 ► pp. 39 ff.
Filppula, Markku
2011. Raymond Hickey, Irish English: History and present-day forms. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 504 p.. English Language and Linguistics 15:3 ► pp. 549 ff.
McCafferty, Kevin
2011. Victories fastened in grammar: historical documentation of Irish English. English Today 27:2 ► pp. 17 ff.
2011. Teaching and Irish English. English Today 27:2 ► pp. 58 ff.
O'Keeffe, Anne & Carolina P. Amador Moreno
2009. The pragmatics of the be + after + V-ing construction in Irish English. Intercultural Pragmatics 6:4
Hickey, Raymond
2007. Tracking Dialect History: A Corpus of Irish English. In Creating and digitizing language corpora, ► pp. 105 ff.
Hickey, Raymond
2012. Standard Irish English. In Standards of English, ► pp. 96 ff.
Hickey, Raymond
2020. Language Contact and Linguistic Research. In The Handbook of Language Contact, ► pp. 1 ff.
[no author supplied]
2013. Aspect marking. In Varieties of English, ► pp. 134 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.