Definitions of ‘mixed’ or ‘intertwined’ languages derive almost entirely from studies of languages that combine elements from genetically unrelated sources. The Mayan language Tojol-ab’al displays a mixture of linguistic features from two related Mayan languages, Chuj and Tseltal. The systematic similarities found in related languages not only make it methodologically difficult to identify the source of specific linguistic features but also mean that inherited similarity can alter the processes and outcomes of language mixing in ways that parallel observed patterns of code-switching between related languages. Tojol-ab’al, therefore, arguably represents a distinct type of mixed language, one that may only result from mixture involving related languages.
Adams, Walter Randolph. 1988. Religious practices of southeastern Chiapas and Tzeltal-Tojolabal interactions. In Lyle Campbell, The linguistics of Southeast Chiapas, Mexico (Papers of the New World Archaeological Foundation 50), 183–198. Provo, UT: New World Archaeological Foundation, Brigham Young University.
Adell, Eric & Danny Law. 2015. Lexical similarity and the history of Tojol-ab’al. Paper presented at CILLA 7, Austin, Texas, October29–31, 2015.
Aissen, Judith. 1999. Agent focus and inverse in Tzotzil. Language 75(3). 451–485.
Aissen, Judith & Roberto Zavala Maldonado (eds.). 2010. La predicación secundaria en lenguas de Mesoamérica. México: CIESAS.
Auer, Peter. 1999. From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3(4). 309–332.
Bakker, Peter & Maarten Mous (eds.). 1994. Mixed languages: 15 case studies in language intertwining. Amsterdam: Instituut voor Fundamenteel Onderzoek naar Taal en Taalgebruik.
Bakker, Peter. 1997. A language of our own: The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Métis. Oxford: Oxford University Press.
Bakker, Peter. 2003. Mixed languages as autonomous systems. In Yaron Matras & Peter Bakker, (eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances, 107–150. Berlin: Mouton de Gruyter.
Barrett, Rusty. 2002. The Huehuetenango sprachbund and Mayan language standardization in Guatemala. In Mary Andronis, Erin Debenport, Anne Pycha & Keiko Yoshimura (eds.), Proceedings of the 38th Chicago Linguistics Society: The panels, 309–318. Chicago: Chicago Linguistics Society.
Bricker, Victoria. 1977. Pronominal inflection in the Mayan languages (Middle American Research Institute Occasional Papers 1). New Orleans: MARI, Tulane University.
Campbell, Lyle & Brant Gardner. 1988. Coxoh. In Lyle Campbell (ed.), The linguistics of southeast Chiapas, Mexico (Papers of the New World Archaeological Foundation 50), 315–338. Provo, UT: New World Archaeological Foundation, Brigham Young University.
Campbell, Lyle. 1988. The linguistics of southeast Chiapas, Mexico (Papers of the New World Archaeological Foundation 50). Provo, UT: New World Archaeological Foundation, Brigham Young University.
Campbell, Lyle, Terrence Kaufman & Thomas C. Smith-Stark. 1986. Mesoamerica as a linguistic area. Language 621. 530–570.
Contreras García, Irma. 2001. Las etnias del estado de Chiapas. México: UNAM-IIB.
Curiel Ramírez del Prado, Alejandro. 2007. Estructura de la información, enclíticos y configuración sintáctica en Tojol’ab’al. MA thesis, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, México.
Dakin, Karen. 1988. Las lenguas kanjobalanas, polémicas clasificatorias. In Aurora M. Ocampo (ed.), Studia Humanitas: Homenaje a Rubén Bonifaz Nuño, 111–133. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
DeGraff, Michel. 2003. Against creole exceptionalism. Language 79(2). 391–410.
DeGraff, Michel. 2004. Against creole exceptionalism (redux). Language 80(4). 834–839.
Dreyfuss, G. R. & Djoehana Oka. 1979. A new kind of language hybrid?Pacific Linguistics (Series A) 571. 247–274.
Epps, Patience, John Huehnergard & Na’ama Pat-El. 2013. Introduction: Contact among genetically related languages. Journal of Language Contact 61. 209–219.
Golovko, Evgeniy V.1994. Mednyj Aleut or Copper Island Aleut: an Aleut-Russian mixed language. In Peter Bakker & Maarten Mous (eds.), Mixed languages: 15 case studies in language intertwining, 113–121. Amsterdam: Instituut voor Fundamenteel Onderzoek naar Taal en Taalgebruik.
Golovko, Evgeniy V.2003. Language contact and group identity: The role of ‘folk’ linguistic engineering. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances. 177–207. Berlin: Mouton de Gruyter.
Haugen, Einar. 1956. Bilingualism in the Americas. American Dialect Society. University, Ala.: University of Alabama Press.
Haviland, John B.1988. It’s my own invention: A comparative grammatical sketch of Colonial Tsotsil. In Robert Laughlin, The great Tzotzil dictionary of Santo Domingo Zinacantan (Smithsonian Contributions to Anthropology Number 31), 79–121. Washington: Smithsonian Institution Press.
Hopkins, Nicholas. 2006. Review of The linguistics of Maya writing, Søren Wichmann (ed.). Anthropological Linguistics 48(4). 404–412.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 2015. Encuesta Intercensal[URL] (accessed Dec. 26, 2016).
Justeson, John S., William M. Norman, Lyle Campbell & Terrence Kaufman. 1985. The foreign impact on Lowland Mayan language and script. New Orleans: Middle American Research Institute, Tulane University.
Kaufman, Terrence. 1969. Some recent hypotheses on Mayan diversification (Working Paper 26). Language Behavior Research Laboratory, University of California, Berkeley.
Kaufman, Terrence. 1971. Tzeltal phonology and morphology. Berkeley: University of California Press.
Kaufman, Terrence. 1976. Archaeological and linguistic correlations in Mayaland and associated areas of Meso-America. World Archaeology 8(1). 101–118.
Kaufman, Terrence. 1990. Algunos rasgos estructurales de los idiomas Mayances con referencia especial al K’iche’. In Nora C. England & Stephen R. Elliott (eds.), Lecturas sobre la lingüística Maya, 59–114. La Antigua Guatemala: CIRMA.
Kaufman, Terrence & William M. Norman. 1984. An outline of Proto-Cholan phonology, morphology and vocabulary. In John Justeson & Lyle Campbell (eds.), Phoneticism in Mayan hieroglyphic writing (Institute for Mesoamerican Studies 9), 77–166. Albany: State University of New York, Albany.
Law, Danny. 2011. Linguistic inheritance, social difference, and the last two thousand years of contact among Lowland Mayan languages. Ph.D. diss., University of Texas at Austin.
Law, Danny. 2013. Mayan historical linguistics in a new age. Language and Linguistics Compass 7(3). 141–156.
Law, Danny, John Robertson, Stephen Houston, Marc Zender & David Stuart. 2014. Areal shifts in Classic Mayan phonology. Ancient Mesoamerica 25(2). 357–366.
Lenkersdorf, Gudrun. 1986. Contribuciones a la historia colonial de los Tojolabales. In Mario Humberto Ruz (ed.), Los legítimos hombres: Aproximación antropológica al grupo tojolabal, vol. 41, 13–102. Mexico: UNAM.
López Ixcoy, Candelaria Dominga (Saqijix). 1997. Ri Ukemiik ri K’ichee’ Chii’: Gramática K’ichee’. Guatemala: Cholsamaj.
Mateo Toledo, Eladio. 2008. The family of complex predicates in Q’anjob’al (Maya): Their syntax and meaning. Ph.D. diss., University of Texas at Austin.
Matras, Yaron. 1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 361. 281–331.
Matras, Yaron. 2003. Mixed languages: Re-examining the structural prototype. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances, 151–175. Berlin: Mouton de Gruyter.
Matras, Yaron & Peter Bakker (eds.) 2003. The mixed language debate: Theoretical and empirical advances. Berlin: Mouton de Gruyter.
Maxwell, Judith. 1982. How to talk to people who talk funny: The Chuj (Maya) solution. Ph.D. diss., University of Chicago.
McConvell, Patrick. 2008. Mixed languages as outcomes of code-switching: Recent examples from Australia and their implications. Journal of Language Contact THEMA 21. 187–212.
McConvell, Patrick & Felicity Meakins. 2005. Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics 25(1). 9–30.
Moravcsik, Edith. 1978. Universals of language contact. In Joseph Greenberg (ed.), Universals of human language, 94–122. Stanford: Stanford University Press.
Mous, Maarten. 1994. Ma’a or Mbugu. In Peter Bakker & Maarten Mous (eds.), Mixed languages: 15 case studies in language intertwining, 175–200. Amsterdam: Instituut voor Fundamenteel Onderzoek naar Taal en Taalgebruik.
Muysken, Pieter. 1981. Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. In Arnold Highfield & Albert Valdman (eds.), Historicity and variation in creole studies, 52–78. Ann Arbor: Karoma.
Muysken, Pieter. 1994. Media Lengua. In Peter Bakker & Maarten Mous (eds.), Mixed languages: 15 case studies in language intertwining, 207–211. Amsterdam: Instituut voor Fundamenteel Onderzoek naar Taal en Taalgebruik.
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. 2000. What matters: The out of sight in mixed languages. Bilingualism, Language and Cognition 31. 119–21.
Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics, bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, Carol. 2003. What lies beneath: Split (mixed) languages as contact phenomena. In Yaron Matras and Peter Bakker (eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances, 73–106. Berlin: Mouton de Gruyter.
O’Shannessy, Carmel. 2005. Light Warlpiri: A new language. Australian Journal of Linguistics 25(1). 31–57.
O’Shannessy, Carmel. 2012. The role of code-switched input to children in the origin of a new mixed language. Linguistics 50(2). 305–340.
O’Shannessy, Carmel. 2015. Typological and social factors influencing a new mixed language, Light Warlpiri. In Gerald Stell & Kofi Yakpo (eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives, 289–304. Berlin: De Gruyter.
Polian, Gilles. 2004. Elements de grammaire du Tseltal. Ph.D. diss., Université Paris III: Sorbonne Nouvelle.
Polian, Gilles. 2007. El sufijo uk y la diversificación de la modalidad irrealis en tseltal. Conference on Indigenous Languages of Latin America 3. 1–26. Austin, Texas: CILLA.
Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español. Linguistics 181. 581–618.
Robertson, John S.1977. A proposed revision in Mayan subgrouping. International Journal of American Linguistics 43(2). 105–120.
Robertson, John S.1992. The history of tense/aspect/mood/voice in the Mayan verbal complex. Austin: University of Texas Press.
Ruz, Mario Humberto. 1981. Los legítimos hombres: Aproximación antropológica al grupo tojolabal, vol. 11. Mexico: Centro de Estudios Mayas, UNAM.
Ruz, Mario Humberto (ed.). 1989. Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Instituto de Investigaciones Filologicas, Seminario de Lenguas Indigenas, UNAM.
Schadeberg, Thilo C.1994. KiMwani at the southern fringe of KiSwahili. In Peter Bakker & Maarten Mous (eds.), Mixed languages: 15 case studies in language intertwining, 239–244. Amsterdam: Instituut voor Fundamenteel Onderzoek naar Taal en Taalgebruik.
Schumann, Otto G.1981. La relación lingüística Chuj-Tojolabal. In Ruz, Mario Humberto (ed.), Los legítimos hombres: Aproximación antropológica al grupo Tojolabal, 129–169. Mexico: Centro de Estudios Mayas, UNAM.
Schumann, Otto G.1983. Algunos aspectos de la relación Chuj-Tojolabal. In Lorenzo Ochoa & Thomas A Lee. Jr. (eds.), Antropología e historia de los Mixe-Zoques y Mayas: Homenaje a Frans Blom, 355–363. México: Universidad Autónoma de México; Provo, UT: Brigham Young University.
Smith-Stark, Thom. 1978. The Mayan antipassive: Some facts and fictions. In Nora C. England (ed.), Papers in Mayan linguistics, 169–187. Columbia, MO: University of Missouri.
Stolz, Thomas. 2003. Not quite the right mixture: Chamorro and Malti as candidates for the status of mixed language. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances, 271–314. Berlin: Mouton de Gruyter.
Thomason, Sarah. 2001. Language contact: An introduction. Edinburgh: University of Edinburgh Press.
Thomason, Sarah. 2003. Social factors and linguistic processes in the emergence of stable mixed languages. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances, 21–40. Berlin: Mouton de Gruyter.
Thomason, Sarah & Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Van Bree, Cor. 1994. The development of so-called Town Frisian. In Peter Bakker & Maarten Mous (eds.), Mixed languages: 15 case studies in language intertwining, 69–82. Amsterdam: Instituut voor Fundamenteel Onderzoek naar Taal en Taalgebruik.
Wichmann, Søren. 2006. Mayan historical linguistics and epigraphy: A new synthesis. Annual Review of Anthropology 351. 279–294.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Grant, Anthony P.
2020. Contact and Language Convergence. In The Handbook of Language Contact, ► pp. 113 ff.
Guerrero Martínez, Fernando
2020. Reflexiones en torno a la historia de las relaciones entre tojolabales, tseltales y chujes. Revista Pueblos y fronteras digital 15:- ► pp. 1 ff.
2020. Contact and Mayan Languages. In The Handbook of Language Contact, ► pp. 613 ff.
Law, Danny
2020. Pattern borrowing, linguistic similarity, and new categories: Numeral classifiers in Mayan. Morphology 30:4 ► pp. 347 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.