The Vernacular Transmission of -Tudo/-Tudine in Romance
Substitution, Modification, and Unimpaired Development
SUMMARY
Vernacular transmission of -TUDO/-TUDINE in Romance exemplifies cases of the substitution, modification and unimpaired development of an inherited suffix. Where the formant is replaced (Italian, Rumanian, Occitan, Catalan), causes are obscure; substitutes are established by deduction. Although suffix modification takes place in both French and Spanish, it is the result of wholly distinct series of changes. In French, rival solutions were devised to remedy an undesirable sequence of consonants, but none was widely accepted. Eventually these vernacular reflexes, obscure with regard to form and function, were abandoned in favor of more transparent vernacular formants and the learned suffix. In Spanish, a single remedy for the phonetic weakness emerged early and spread systematically. But early productivity is misleading: derivatives were too diffuse semantically, making the formant less attractive to speakers. The modified suffix ceased to be exploited during a period of influx of learned derivatives. The unimpaired development witnessed in Portuguese owes to regular sound changes (preserving the form) and productivity within well-delimited semantic fields (preserving the function).
RÉSUMÉ
La transmission vernaculaire de -TŪDO/-TUDINE dans les langues romanes illustre de maniere exemplaire plusieurs phenomenes de substitution, de modification et d'evolution spontanee a l'egard d'un suffixe herite du latin. Les cas ou l'on voit un remplacement du formant (en italien, en roumain, en occitan, en Catalan) impliquent des causes obscures; les formes substituees se repèrent par deduction. Bien qu'une modification du suffixe se manifeste a la fois en français et en espagnol, il s'agit la de deux series distinctes de modifications. En francais, des solutions rivales furent concues comme re-medes a une sequence indesirable de consonnes, mais aucune d'entre elles ue fut largement retenue. A la longue ces derives vernaculaires, apparaissant obscurs quant a leurs forme et a leurs fonctions, furent abandonnes au profit de formants vernaculaires plus transparents et du suffixe savant. En espagnol, un unique remede au defaut phonetique se degagea à une epoque precoce et se repandit de fraçon systematique. Pourtant cette productivite precoce parait trompeuse: en effet, les derives etaient trop diffus semantiquement, rendant ainsi le formant moins attrayant aux usagers de la langue. Le suffixe modifie cessa d'etre ex-poite pendant la periode d'afflux de derives savants. Pour ce qui est de 1'évolution spontanee perçue en portugais, elle se doit a une evolution normale des sons (d'ou maintien de la forme) et a une productivite restreinte a un ensemble bien delimite de champs semantique (d'ou le maintien de la fonction).
ZUSAMMENFASSUNG
Die Überlieferung des romanischen Suffixes -TŪDO/-TUDINE in den Volkssprachen bietet Bespiele der Substitution, der Veranderung oder der unversehrten Entwicklung. Dort, wo es ersetzt wird (wie im Italie-nischen, Rumanischen, Okzitanischen und Katalanischen), sind die Gründe undurchsichtig; die Ersatzstücke werden durch Ableitung hergestellt. Obschon sowohl im Franzosischen und im Spanischen Veranderungen statt-finden, so vollziehen sich diese auf ganz verschiedene Weise in diesen beiden Sprachen. Im Franzosischen wurden rivalisierende Losungen gefun-den, urn eine unerwünschte Abfolge von Konsonanten zu beseitigen; keine von ihnen wurde jedoch weithin angenommen. SchlieBlich wurden diese einzelsprachlichen Reflexe, zumeist unklar in bezug auf Form und Funk-tion, aufgegeben, und zwar zum Vorteil von durchsichtigeren einzelsprachlichen Bildungen und deni gelehrten Suffix. Im Spanischen bei-spielsweise stellte sich eine einzige Losung fur die phonetische Schwa-che ein, und zwar schon sehr friih, und diese breitete sich immer mehr aus. Ihre Produktivitat jedoch ist irrefuhrend: die Ableitungen sind, semantisch gesehen, zu undeutlich und lassen den Formanten dem Sprecher weniger attraktiv erscheinen. Das modifizierte Suffix wurde dann auch bald nicht mehr weiterverwendet sobald gelehrte Bildungen zurhand waren. Die unversehrte Entwicklung, der wir im Portugiesischen begegnen, ver-dankt dies der Regelaritat der Lautgesetze (die formerhaltend wirkt) und der Produktivitat innerhalb klar umgrenzter Bedeutungsfelder (die funk-tionserhaltend wirkt).