Chapter 13. Peritextual dialogue in the dynamics of poetry translatability
Ana Ene | Transylvania University of Brasov
This paper investigates translation-related problems when it comes to translating poetry. The paper examines a set of translations of a Romanian poem by various non-native (but proficient) speakers of English. I hypothesize that this poem is almost impossible to translate due to both lexical and cultural issues. In order to improve translatability, I suggest turning the peritext of the bi- or plurilingual poem editions into a dialogue with more actants.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ene, Ana
2019.
Imitația și creația lexicală în limba română contemporană.
Diacronia :10
Ene, Ana
2019.
Lexical imitation and lexical creation in contemporary Romanian.
Diacronia :10
This list is based on CrossRef data as of 13 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.