References
Cao, Deborah
2007Translating Law. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Cedefop
2014Terminology of European Education and Training Policy: a Selection of 130 Key Terms (2nd edition). Luxembourg: Publications Office. Accessed May 1, 2023. [URL]
2008Strengthening European Cooperation in Vocational Education and Training Policy. Luxembourg: Publications Office. Accessed May 1, 2023. [URL]
Delisle, Jean
1992 “Les manuels de traduction: essai de classification.” TTR (traduction, terminologie, rédaction) 5 (1): 17–47. DOI logoGoogle Scholar
EMT Expert Group
2009Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission. Accessed December 1, 2022. [URL]
2022Competence Framework 2022. Accessed May 1, 2023. [URL]
ETF – European Training Foundation
1997Glossary of Labour Market Terms and Standard and Curriculum Development Terms. Turin: ETF.Google Scholar
Eurydice
2006 “TESE – Thesaurus for Education Systems in Europe.” Eurydice. Accessed May 1, 2023. [URL]
European Commission
2018 “The European Qualifications Framework: Supporting Learning, Work and Cross-border Mobility.” European Commission. Accessed May 1, 2023. [URL]
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?Across Languages and Cultures 10 (2): 169–91. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp”. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hertog, Erik
2001Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerpen: Lessius Hogeschool.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
(ed.) 1999Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
2007 “Competence-based Curriculum Design for Training Translators”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. DOI logoGoogle Scholar
ILO – International Labour Organization
1998ILO thesaurus: Labour, Employment and Training Terminology = thesaurus BIT: Terminologie du travail, de l’emploi et de la formation = tesauro oit; terminologia de trabajo, empleo y formacion. Geneva: ILO.Google Scholar
ISO
2019Translation and interpreting and related technology – Vocabulary. ISO 20539:2019. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
2020Legal translation – Requirements. ISO 20771:2020. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
2015Translation services – Requirements for translation services. ISO 17100:2015. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO Statutes
2022 20th edition. Geneva: International Organization for Standardization. Accessed May 1, 2023. [URL]Google Scholar
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
Manganaras, Ioannis
1996The Qualified Legal Translator is a Lawyer Trained in Translation. Lingua Legis 41: 62–71.Google Scholar
Neubert, Albrecht
2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. In Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Obenaus, Gerhard
1995 “The Legal Translator as Information Broker”. In Translation and the Law, edited by Marshall Morris, 247 – 261. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
OECD
2007Qualifications Systems: Bridges to Lifelong Learning [Systèmes de certification : des passerelles pour apprendre à tout âge]. Paris: OECD. DOI logoGoogle Scholar
2008
 “Recommendation of the European Parliament and of the Council of 23 April 2008 (2008/C 111/01) on EQF.” Official Journal of the European Union. Accessed May 1, 2023. [URL]
Orlando, Daniele, and Federica Scarpa
2014 “Training Legal Translators. A Survey of Current Practices.” In New Tasks For Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe. Proceedings from the international conference, Kraków, 3–5 April 2014, edited by Danuta Kierzkowska, 209–218. Kraków: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.Google Scholar
Orlando, Daniele
2016The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Process and Product of Translators vs. Lawyers. PhD thesis. University of Trieste. Accessed May 14, 2023. [URL]
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta. Journal des traducteurs/Translators’ Journal 50 (2): 609–19.Google Scholar
2007 “Zum Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Valiedierung eines Ük-Modells [Translation competence: main features of the experimental validation of translation competence]”. In Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert Universitäter Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspectiven aus der Aussensicht, edited by Gerd Wotjak, 327–342. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
2008 “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process”. In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 104–26. London: Continuum.Google Scholar
2011a “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 317–43. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011b “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In Cognitive Explorations of Translation edited by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.Google Scholar
Piecychna, Beata
2013 “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics”. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1): 141–59. DOI logoGoogle Scholar
Popiolek, Monika
2023Professionalization and Standardization of Translation Service Requirements and Translation Quality Assurance (TQA) Approaches: A Study of ISO Translation Industry Standards and their Impact on Industry TQA Models and Metrics. PhD Thesis (forthcoming). University of Warsaw.Google Scholar
2020 “ISO 20771:2020 Standard Legal Translator Competences – in the Context of the European Qualifications Framework, ISO 17100:2015 and Relevant Research.” Lingua Legis 28 (20): 7–40.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2011 “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach”. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 51: 7–21.Google Scholar
Pym, Anthony
(2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”. Meta. Journal des traducteurs/Translators’ Journal 48 (4): 481–497. Accessed May 1, 2023. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, Susan
1994 “Translation and the Law: An Interdisciplinary Approach”. In Translation Studies: An interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, 301–307. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1997New Approach to Legal Translation. The Hague/Boston: Kluwer Law International.Google Scholar
Scarpa, Federica, Hendrik J. Kockaert, and Daniele Orlando
2014ECQA Legal Translator in Criminal Proceedings – Skills Card. Accessed December 12, 2021. [URL]
Sofer, Morry
2006The Translator’s Handbook. Schreiber Publishing Inc.: Maryland.Google Scholar
Toudic, Daniel, and Alexandra Krause
eds. 2017Competence Framework 2017. EMT Expert Group 2017. Brussels: European Commission. Accessed May 1, 2023. [URL]
Trosborg, Anna
1997 “Text Typology: Register, Genre and text Type”. In Text Typology and Translation, edited by Anna Trosborg, 3 – 23. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1976 “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation”. In Translation Applications and Research, edited by Richard Brislin, 117–137. New York: Gardner.Google Scholar
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar