Article published In:
Digital Translation
Vol. 10:1 (2023) ► pp.3757
References

Gameography

Assassin’s Creed Origins
(Ubisoft 2018)Google Scholar
Assassin’s Creed Unity
(Ubisoft 2014)Google Scholar
The Witcher 3
(CD Projekt Red 2015)Google Scholar
Red Dead Redemption
(Rockstar 2010, 2018).Google Scholar
Al-Ajarmeh, Osama, and Amer Al-Adwan
2022 “Insights into Blending Game Localization in the Arab World: Arafiesta as a Case Study.” The Journal of Internationalization and Localization 9 (1): 61–84. DOI logoGoogle Scholar
Al-Batineh, Mohammed
2021 “Issues in Arabic Video Game Localization: A Descriptive Study.” Translation and Interpreting 23 (2): 45–64. DOI logoGoogle Scholar
Al-Batineh, Mohammed, and Razan Alawneh
2022 “Current Trends in Localizing Video Games into Arabic: Localization Levels and Gamers’ Preferences.” Perspectives, 30 (2): 323–342. DOI logoGoogle Scholar
Al-Rushaidi, Sultan, and Holi Ali
2017 “Translating Food Menus from English into Arabic: Linguistic and Cultural Dilemmas.” Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 1 (1): 201–12. DOI logoGoogle Scholar
Alotaibi, Abdullah Goaid, and Zafer Tuhaitah
2021 “An Overview of the Localization of Video Games into Arabic.” The Journal of Internationalization and Localization 8 (1): 26–47. DOI logoGoogle Scholar
Altahri, Ahmed
2013 “Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic.” PhD dissertation. University of Salford (United Kingdom).
Bernal-Merino, Miguel
2007 “Challenges in the Translation of Video Game.” Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de La Informació i La Comunicació 51.Google Scholar
2015Translation and Videogame Localization. London: Routledge.Google Scholar
CD Projekt
2015 "The Witcher 3: Wild Hunt Triumphs at the Game Awards." Accessed February 17, 2023 [URL]Google Scholar
Cogburn, Jon, and Mark Silcox
2009Philosophy through Video Games. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Daugėlaitė, Vytautė
2011 “Translation Strategies Used in Translating Culture-Specific Food Items from English into Lithuanian of ‘ Blackberry Wine ’ by Joanne Harris.” Kalba Ir Kontekstai 41: 211–21.Google Scholar
Davies, Eirlys E.
2003 “A Goblin or a Dirty Nose?The Translator 9 (1): 65–100. DOI logoGoogle Scholar
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, and Marc Charron
2015 “Food and Translation on the Table: Exploring the Relationships between Food Studies and Translation Studies in Canada.” The Translator 21 ( 3 ): 257–70. DOI logoGoogle Scholar
Ensslin, Astrid
2011 “Do Avatars Dream of Electric Steak? Video Games and the Gendered Semiotics of Food.” Journal of Gaming & Virtual Worlds 3 (1): 37–50. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Costales, Alberto
2012 “Exploring Translation Strategies in Video Game Localization.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4: 385–408. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Debbie
2019 “Technology, technical translation and localization.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 203–219. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Games MEA
n.d. “Middle East has world’s most active gamers and gaming communities.” [URL]. Accessed February 17, 2023 [URL]
Gaspari, Federico
2015 “Exploring Expo Milano 2015: A Cross-Linguistic Comparison of Food-Related Phraseology in Translation Using a Comparallel Corpus Approach.” The Translator 21 (3): 327–49. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Joanne
2000 “Blackberry Wine”. London: Doubleday.Google Scholar
Li, Saihong
2019 “A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus.” Perspectives 27 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
LISA
2007LISA Globalization Industry Primer. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association.Google Scholar
Mahasneh, Anjad and Maysa’ Abu Kishek
2018 “Arabic Localization of Video Games ‘Tomb Raider™ (2013)’: A Start or a Failure.” Lebende Sprachen 63 (1): 47–62. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carmen
2007 “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives 14 (4): 306–23. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games.” Arts 10 (1): 9. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan
2006 “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Journal of Specialised Translation, 61: 10–21.Google Scholar
Marco, Alessandra De
2015 “Are Green-Lipped Mussels Really Green? Touring New Zealand Food in Translation.” The Translator 21 (3): 310–26. DOI logoGoogle Scholar
Marco, Josep
2019 “The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors.” Perspectives 27 (1): 20–41. DOI logoGoogle Scholar
Oster, Ulrike, and Teresa Molés-Cases
2016 “Eating and Drinking Seen through Translation: A Study of Food-Related Translation Difficulties and Techniques in a Parallel Corpus of Literary Texts.” Across Languages and Cultures 17 (1): 53–75. DOI logoGoogle Scholar
Rossato, Linda
2015 “Le Grand Culinary Tour: Adaptation and Retranslation of a Gastronomic Journey across Languages and Food Cultures.” The Translator 21 (3): 271–95. DOI logoGoogle Scholar
Saleh, Kefaya
2011 “Translating Restaurants’ Menus from English into Arabic: Problems and Strategies.” Masters Thesis, An-Najah National University.