Article published In:
Digital Translation
Vol. 10:1 (2023) ► pp.3757
References (36)
Gameography
Assassin’s Creed Origins (Ubisoft 2018)Google Scholar
Assassin’s Creed Unity (Ubisoft 2014)Google Scholar
The Witcher 3 (CD Projekt Red 2015)Google Scholar
Red Dead Redemption (Rockstar 2010, 2018).Google Scholar
References
Al-Ajarmeh, Osama, and Amer Al-Adwan. 2022. “Insights into Blending Game Localization in the Arab World: Arafiesta as a Case Study.” The Journal of Internationalization and Localization 9 (1): 61–84. DOI logoGoogle Scholar
Al-Batineh, Mohammed. 2021. “Issues in Arabic Video Game Localization: A Descriptive Study.” Translation and Interpreting 23 (2): 45–64. DOI logoGoogle Scholar
Al-Batineh, Mohammed, and Razan Alawneh. 2021. “Translation hacking in Arabic video game localization: The history and current practices.” Translation Spaces 10(2): 202–230. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Current Trends in Localizing Video Games into Arabic: Localization Levels and Gamers’ Preferences.” Perspectives, 30 (2): 323–342. DOI logoGoogle Scholar
Al-Rushaidi, Sultan, and Holi Ali. 2017. “Translating Food Menus from English into Arabic: Linguistic and Cultural Dilemmas.” Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 1 (1): 201–12. DOI logoGoogle Scholar
Alotaibi, Abdullah Goaid, and Zafer Tuhaitah. 2021. “An Overview of the Localization of Video Games into Arabic.” The Journal of Internationalization and Localization 8 (1): 26–47. DOI logoGoogle Scholar
Altahri, Ahmed. 2013. “Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic.” PhD dissertation. University of Salford (United Kingdom).
Bernal-Merino, Miguel. 2007. “Challenges in the Translation of Video Game.” Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de La Informació i La Comunicació 51.Google Scholar
. 2015. Translation and Videogame Localization. London: Routledge.Google Scholar
CD Projekt. 2015. "The Witcher 3: Wild Hunt Triumphs at the Game Awards." Accessed February 17, 2023 [URL]Google Scholar
Cogburn, Jon, and Mark Silcox. 2009. Philosophy through Video Games. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Daugėlaitė, Vytautė. 2011. “Translation Strategies Used in Translating Culture-Specific Food Items from English into Lithuanian of ‘ Blackberry Wine ’ by Joanne Harris.” Kalba Ir Kontekstai 41: 211–21.Google Scholar
Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose?The Translator 9 (1): 65–100. DOI logoGoogle Scholar
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, and Marc Charron. 2015. “Food and Translation on the Table: Exploring the Relationships between Food Studies and Translation Studies in Canada.” The Translator 21 ( 3 ): 257–70. DOI logoGoogle Scholar
Ensslin, Astrid. 2011. “Do Avatars Dream of Electric Steak? Video Games and the Gendered Semiotics of Food.” Journal of Gaming & Virtual Worlds 3 (1): 37–50. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Costales, Alberto. 2012. “Exploring Translation Strategies in Video Game Localization.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4: 385–408. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Debbie. 2019. “Technology, technical translation and localization.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 203–219. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Games MEA. n.d. “Middle East has world’s most active gamers and gaming communities.” [URL]. Accessed February 17, 2023 [URL]
Gaspari, Federico. 2015. “Exploring Expo Milano 2015: A Cross-Linguistic Comparison of Food-Related Phraseology in Translation Using a Comparallel Corpus Approach.” The Translator 21 (3): 327–49. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Joanne. 2000. “Blackberry Wine”. London: Doubleday.Google Scholar
Li, Saihong. 2019. “A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus.” Perspectives 27 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
LISA. 2007. LISA Globalization Industry Primer. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association.Google Scholar
Mahasneh, Anjad and Maysa’ Abu Kishek. 2018. “Arabic Localization of Video Games ‘Tomb Raider™ (2013)’: A Start or a Failure.” Lebende Sprachen 63 (1): 47–62. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carmen. 2007. “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives 14 (4): 306–23. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games.” Arts 10 (1): 9. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Journal of Specialised Translation, 61: 10–21.Google Scholar
Marco, Alessandra De. 2015. “Are Green-Lipped Mussels Really Green? Touring New Zealand Food in Translation.” The Translator 21 (3): 310–26. DOI logoGoogle Scholar
Marco, Josep. 2019. “The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors.” Perspectives 27 (1): 20–41. DOI logoGoogle Scholar
Oster, Ulrike, and Teresa Molés-Cases. 2016. “Eating and Drinking Seen through Translation: A Study of Food-Related Translation Difficulties and Techniques in a Parallel Corpus of Literary Texts.” Across Languages and Cultures 17 (1): 53–75. DOI logoGoogle Scholar
Rossato, Linda. 2015. “Le Grand Culinary Tour: Adaptation and Retranslation of a Gastronomic Journey across Languages and Food Cultures.” The Translator 21 (3): 271–95. DOI logoGoogle Scholar
Saleh, Kefaya. 2011. “Translating Restaurants’ Menus from English into Arabic: Problems and Strategies.” Masters Thesis, An-Najah National University.
Cited by (1)

Cited by one other publication

Al-Batineh, Mohammed
2024. Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.