The localization of food- and drink-related items in video games
The case of The Witcher 3 in Arabic
This study examines the localization of food- and drink-related items in The Witcher 3 (2015). It
analyzes the original English and Arabic versions using the corpus approach. A list of food- and drink-related lexemes was
extracted from the English original game and these lexemes were traced to their context in the English and Arabic versions using
the concordance function in Sketch Engine. The concordance analysis focused on the translation strategies adopted to localize
food- and drink-related lexemes into Arabic and on the success of the translation in the socio-cultural and religious contexts of
the target culture. The data reveals that foreign food-related terms are mostly domesticated, whereas drink-related terms are
foreignized. The findings of this study suggest that foreignization strategies can be used for localization purposes to create a
target video game that minimizes the cultural gaps between the source and target cultures and provides a less disruptive gaming
experience.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Review of literature: Food- and drink-related research in translation studies
- 3.Methodology
- 4.Discussion
- 4.1Food-related items and their Arabic translations
- 4.1.1Globalization
- 4.1.2Localization
- 4.1.3Addition
- 4.1.4Preservation
- 4.2Drink-related items and their Arabic translations
- 4.2.1Preservation
- 4.2.2Addition
- 4.3Food- and drink-related terms in context
- 5.Conclusion
- Notes
-
Gameography
-
References
References (36)
Gameography
Assassin’s Creed
Origins (Ubisoft 2018)
Assassin’s Creed
Unity (Ubisoft 2014)
The Witcher 3 (CD Projekt Red 2015)
Red Dead
Redemption (Rockstar 2010,
2018).
References
Al-Batineh, Mohammed. 2021. “Issues
in Arabic Video Game Localization: A Descriptive Study.” Translation and
Interpreting 23 (2): 45–64.
Al-Batineh, Mohammed, and Razan Alawneh. 2022. “Current
Trends in Localizing Video Games into Arabic: Localization Levels and Gamers’
Preferences.” Perspectives, 30 (2): 323–342.
Al-Rushaidi, Sultan, and Holi Ali. 2017. “Translating
Food Menus from English into Arabic: Linguistic and Cultural Dilemmas.” Arab World English
Journal For Translation and Literary
Studies 1 (1): 201–12.
Altahri, Ahmed. 2013. “Issues
and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic.” PhD
dissertation. University of Salford (United Kingdom).
Bernal-Merino, Miguel. 2007. “Challenges
in the Translation of Video Game.” Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de La Informació i La
Comunicació 51.
Bernal-Merino, Miguel. 2015. Translation
and Videogame
Localization. London: Routledge.
CD Projekt. 2015. "The Witcher 3: Wild Hunt Triumphs at the Game Awards." Accessed February 17, 2023 [URL]
Cogburn, Jon, and Mark Silcox. 2009. Philosophy
through Video Games. New York: Routledge.
Daugėlaitė, Vytautė. 2011. “Translation
Strategies Used in Translating Culture-Specific Food Items from English into Lithuanian of ‘ Blackberry Wine ’ by Joanne
Harris.” Kalba Ir
Kontekstai 41: 211–21.
Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty
Nose?” The
Translator 9 (1): 65–100.
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, and Marc Charron. 2015. “Food
and Translation on the Table: Exploring the Relationships between Food Studies and Translation Studies in
Canada.” The
Translator
21
(
3
): 257–70.
Ensslin, Astrid. 2011. “Do
Avatars Dream of Electric Steak? Video Games and the Gendered Semiotics of Food.” Journal of
Gaming & Virtual
Worlds 3 (1): 37–50.
Fernández Costales, Alberto. 2012. “Exploring
Translation Strategies in Video Game Localization.” MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación, no. 4: 385–408.
Folaron, Debbie. 2019. “Technology,
technical translation and localization.” In The Routledge Handbook of
Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 203–219. London: Routledge.
Games MEA. n.d. “Middle East
has world’s most active gamers and gaming communities.” [URL]. Accessed February 17,
2023 [URL]
Gaspari, Federico. 2015. “Exploring
Expo Milano 2015: A Cross-Linguistic Comparison of Food-Related Phraseology in Translation Using a Comparallel Corpus
Approach.” The
Translator 21 (3): 327–49.
Harris, Joanne. 2000. “Blackberry
Wine”. London: Doubleday.
Li, Saihong. 2019. “A
Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant
Menus.” Perspectives 27 (1): 1–19.
LISA. 2007. LISA Globalization Industry
Primer. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association.
Mahasneh, Anjad and Maysa’ Abu Kishek. 2018. “Arabic
Localization of Video Games ‘Tomb Raider™ (2013)’: A Start or a Failure.” Lebende
Sprachen 63 (1): 47–62.
Mangiron, Carmen. 2007. “Video
Games Localisation: Posing New Challenges to the
Translator.” Perspectives 14 (4): 306–23.
Mangiron, Carmen. 2021. “Found
in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video
Games.” Arts 10 (1): 9.
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan. 2006. “Game
Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Journal of Specialised
Translation, 61: 10–21.
Marco, Alessandra De. 2015. “Are Green-Lipped Mussels
Really Green? Touring New Zealand Food in Translation.” The
Translator 21 (3): 310–26.
Marco, Josep. 2019. “The
Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study
of Techniques and
Factors.” Perspectives 27 (1): 20–41.
Oster, Ulrike, and Teresa Molés-Cases. 2016. “Eating
and Drinking Seen through Translation: A Study of Food-Related Translation Difficulties and Techniques in a Parallel Corpus of
Literary Texts.” Across Languages and
Cultures 17 (1): 53–75.
Rossato, Linda. 2015. “Le
Grand Culinary Tour: Adaptation and Retranslation of a Gastronomic Journey across Languages and Food
Cultures.” The
Translator 21 (3): 271–95.
Saleh, Kefaya. 2011. “Translating
Restaurants’ Menus from English into Arabic: Problems and Strategies.” Masters
Thesis, An-Najah National University.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Al-Batineh, Mohammed
2024.
Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study.
Perspectives ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.