Article published In:
Digital Translation
Vol. 10:1 (2023) ► pp.5887
References (43)
References
Ashby, Patricia. 2011. Understanding Phonetics. London: Hodder Education.Google Scholar
Ávila, Alejandro. 1997. El doblaje [Dubbing]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Bern: Peter Lang Publishing Group. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Voice in French dubbing: The Case of Julianne Moore.” Perspectives 27 (2): 218–234. DOI logoGoogle Scholar
Bustamante, Carmen. 2012. “El cantante lírico [Lyrical singing]”. In La voz: la técnica y la expresión, by Inés Sánchez Bustos, 76–97. Badalona, Buenos Aires, México DF: Paidotribo.Google Scholar
Chandler, Heather M. 2005. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2007. “Quality Standards in Dubbing: A Proposal.” Tradterm 131: 71–89. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Pub.Google Scholar
Dyer, Richard. 1979. Stars. London: British Film Institute.Google Scholar
Fodor, Istvan. 1969. “Linguistic and Psychological problems of film synchronization.” Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19 (2): 379–94.Google Scholar
Groensteen, Thierry. 1998. “La transecriture: Pour une theorie de l’adaptation [Transwriting: towards a theory of adaptation]”. Colloque de Cerisy, 14–21. Quebec: Editions Nota Bene.Google Scholar
Hutcheon, Linda. 2013. A Theory of Adaptation. Oxon: Routledge.Google Scholar
Loureiro Pernas, María. 2007. “Paseo por la localización de un videojuego [A stroll through video game localization]”. Tradumática: tecnologies de la traducció 51: 1–6.Google Scholar
Mejías-Climent, Laura. 2016. “Videojuegos y doblaje. La sincronización [Video games and dubbing. Synchronization]”. Fòrum de Recerca 211: 271–290. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Multimodality and Dubbing in Video Games: A Research Approach.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 171: 99–113.Google Scholar
. 2018. “El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate [Adjusting video games: the dubbing of Assassin’s Creed Syndicate]”. TRANS. Revista de Traductología 221: 11–30. DOI logoGoogle Scholar
. 2021a. “Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos [Video game classification. A practical proposal for empirical studies]”. Tradumàtica: tecnologies de la traducció 191: 22–46. DOI logoGoogle Scholar
. 2021b. Enhancing Video Game Localization Through Dubbing. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Minutella, Vincenza. 2021. (Re)creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2005. “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation, by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 76–87. Saarbrücken: Advanced Trasnlation Research Center (ATRC).Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating For The Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Orero, Pilar. 2006. “Voice-over: A case of hyper-reality.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra ’Audiovisual Translation Scenarios’ by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 173–181. Saarbrücken: Advanced Trasnlation Research Center (ATRC).Google Scholar
Palumbo, Arrigo, Barbara Calabrese, P. Vizza, Nicola Lombardo, Aldo Garozzo, Mario Cannataro, Francesco Amato, and Pierangelo Veltri. 2010. “A Novel Portable Device for Laryngeal Pathologies Analysis and Classification.” In Advances in Biomedical Sensing, Measurements, Instrumentation and Systems, by Subhas Chandra Mukhopadahyay and Aimé Lay-Ekauakille, 335–352. Heidelberg: Springer-Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Pratten, Robert. 2015. Getting Started with Transmedia Storytelling. A Practical Guide for Beginners. London: CreateSpace.Google Scholar
Pujol Tubau, Miquel. 2015. “La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pellícules i videojocs basats en El senyor dels anells [Character representation through dubbing in transmedia narratives. A descriptive study of the video games and movies based in The Lord of the Rings ]”. PhD dissertation. University of Vic.
Rodero Antón, Emma. 2001. “El tono de la voz masculina y femenina en los informativos radiofónicos: un análisis comparativo [The masculine and feminine tone of voice in radio news broadcasts: a comparative analysis]”. Mujeres, hombres y medios de comunicación 21: 319–329.Google Scholar
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos. 2020. “Translating Intonation and Prosody in English-Spanish Voice-Over: Strategies, Resources and Professional Practices.” PhD dissertation. University of Oviedo.
Rose, Philip. 2002. Forensic Speaker Identification. London: cRc Press. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Mompeán, Sofía. 2015. “Dubbing Animation into Spanish: Behind the Voices of Animated Characters.” JoSTrans, the Journal of Specialised Translation 231: 270–291.Google Scholar
. 2020. The Prosody of Dubbed Speech. Beyond the Character’s words. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Basingtoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Schwarz, Barbara. 2011. “Translation for Dubbing and Voice-Over.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 394–409. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Setter, Jane. 2019. Your Voice Speaks Volumes: It’s Not What You Say, but How You Say It. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sioli, Fluvio, Fabio Minazzi, and Andrea Ballista. 2007. “Audio Localization for Language Service Providers.” In Multilingual Localization: Getting Started Guide (Supplement to Multilingual’s October/November issue), by Donna Parrish and Laurel Wagers, 18–23. Multilingual Media LLC.Google Scholar
Skolnick, Evan. 2014. Video Game Storytelling: What Every Developer Needs to Know About Narrative Techniques. Berkeley: Watson-Guptill Publications.Google Scholar
Soriano, David. 2014. “10 doblajes desastrosos en castellano, cuando la tecla de mute se convierte en tu mejor amiga [10 appalling dubbings in Spanish, when the mute button becomes your best friend]”. IGN (online magazine Spain). [URL]
Spiteri Miggiani, Giselle. 2021. “English-Language Dubbing: Challenges and Quality Standards of an Emerging Localisation Trend.” JoSTrans: the Journal of Specialised Translation 361: 2–25.Google Scholar
Tomasovic, Dick. 2018. “From Marvel Comics to Marvel Studios: Adaptation, Intermediality, and Contemporary Hollywood Strategies.” In Comics and Adaptation, edited by Benoît Mitaine, David Roche and Isabelle Schmitt-Pitiot, 159–171. Jackson, MS: University Press of Mississipi.Google Scholar
Van Leeuwen, Theo. 1999. Speech, Music, Sound. London: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Whittaker, Tom. 2012. “Locating “la voz”: The Space and Sound of Spanish Dubbing”. Journal of Spanish Cultural Studies 13 (3): 292–305. DOI logoGoogle Scholar
Gameography
Arizona Sunshine (Vertigo Games 2016).Google Scholar
Captain America: Super Soldier (Sega 2011).Google Scholar
Iron Man (Sega 2008).Google Scholar
Iron Man 2 (Sega 2010).Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos
2024. From screen to game: Translating Iron Man 2 cinematics into Spanish. Digital Translation 11:1  pp. 45 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.