An analysis of the Spanish dubbing of the video game Iron Man
2
Our study was motivated to investigate reasons why the Spanish
localisation of the video game
Iron Man 2 (
Sega 2010) attracted extensive
criticism. Scholars and gamers alike labelled it “abysmal” (
Mejías-Climent 2021b, 134) and among
the worst dubbing in Spanish of all time in the video game history. This article
provides a descriptive and empirical analysis of the Spanish dubbing of the
cinematic scenes of the game. We have focused our analysis, firstly, on the
synchrony of the 50 cinematic scenes following
Mejías-Climent’s (2021b) levels of restriction and
types of dubbing synchronies, and, secondly, on the voice actors’ performance
(acting, pronunciation and diction) and voice quality (character coherence) for
the most relevant game characters by applying the methodology for voice quality
analysis, drawing on Bosseaux (
2015,
2018) and
Rodríguez Fernández-Peña (2020). The results show that
there has been a chain of oversights in the dubbing process, involving dubbing
directors, voice actors and testers, which likely contributed to the negative
reviews of the localised version in Spanish.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The voice recording process of a video game
- 2.1The Spanish dubbing of Iron Man 2
- 2.2Video game synchrony
- 2.3Voice casting and character coherence
- 2.4Performance
- 3.The Spanish dubbing team
- 4.Methodology
- 4.1Sound-sync analysis methodology
- 4.2Voice quality analysis methodology
- 5.Analysis of the Spanish dubbing
- 5.1Synchrony analysis
- 5.2Pronunciation of relevant words
- 5.3Voice quality analysis
- 6.Performance
- 7.Results and conclusion
- Notes
-
References
-
Gameography
References (43)
References
Ashby, Patricia. 2011. Understanding
Phonetics. London: Hodder Education.
Ávila, Alejandro. 1997. El doblaje [Dubbing]. Madrid: Cátedra.
Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing,
Film and Performance: Uncanny
Encounters. Bern: Peter Lang Publishing Group.
Bosseaux, Charlotte. 2018. “Voice
in French dubbing: The Case of Julianne
Moore.” Perspectives 27 (2): 218–234.
Bustamante, Carmen. 2012. “El cantante lírico [Lyrical
singing]”. In La voz:
la técnica y la
expresión, by Inés Sánchez Bustos, 76–97. Badalona, Buenos Aires, México DF: Paidotribo.
Chandler, Heather M. 2005. The
Game Localization
Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Chaume, Frederic. 2007. “Quality
Standards in Dubbing: A
Proposal.” Tradterm 131: 71–89.
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual
Translation:
Dubbing. Manchester: St. Jerome Pub.
Dyer, Richard. 1979. Stars. London: British Film Institute.
Fodor, Istvan. 1969. “Linguistic
and Psychological problems of film
synchronization.” Acta Linguistica Academiae
Scientiarum
Hungaricae 19 (2): 379–94.
Groensteen, Thierry. 1998. “La transecriture: Pour une theorie de
l’adaptation [Transwriting: towards a theory of
adaptation]”. Colloque de
Cerisy, 14–21. Quebec: Editions Nota Bene.
Hutcheon, Linda. 2013. A
Theory of
Adaptation. Oxon: Routledge.
Loureiro Pernas, María. 2007. “Paseo por la localización de un
videojuego [A stroll
through video game localization]”. Tradumática:
tecnologies de la
traducció 51: 1–6.
Mejías-Climent, Laura. 2016. “Videojuegos y doblaje. La
sincronización [Video
games and dubbing. Synchronization]”. Fòrum de
Recerca 211: 271–290.
Mejías-Climent, Laura. 2017. “Multimodality
and Dubbing in Video Games: A Research
Approach.” Linguistica Antverpiensia, New
Series: Themes in Translation
Studies 171: 99–113.
Mejías-Climent, Laura. 2018. “El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed
Syndicate [Adjusting video
games: the dubbing of Assassin’s Creed
Syndicate]”. TRANS. Revista de
Traductología 221: 11–30.
Mejías-Climent, Laura. 2021a. “Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para
estudios empíricos [Video
game classification. A practical proposal for empirical
studies]”. Tradumàtica: tecnologies de la
traducció 191: 22–46.
Mejías-Climent, Laura. 2021b. Enhancing
Video Game Localization Through
Dubbing. Cham: Palgrave Macmillan.
Minutella, Vincenza. 2021. (Re)creating
Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic
Variation. Cham: Palgrave Macmillan.
O’Hagan, Minako. 2005. “Multidimensional
Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of
GILT.” In Proceedings
of the Marie Curie Euroconferences MuTra 2005 Challenges of Multidimensional
Translation, by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 76–87. Saarbrücken: Advanced Trasnlation Research Center (ATRC).
Orero, Pilar. 2006. “Voice-over:
A case of
hyper-reality.” In Proceedings
of the Marie Curie Euroconferences MuTra ’Audiovisual Translation
Scenarios’ by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 173–181. Saarbrücken: Advanced Trasnlation Research Center (ATRC).
Palumbo, Arrigo, Barbara Calabrese, P. Vizza, Nicola Lombardo, Aldo Garozzo, Mario Cannataro, Francesco Amato, and Pierangelo Veltri. 2010. “A
Novel Portable Device for Laryngeal Pathologies Analysis and
Classification.” In Advances
in Biomedical Sensing, Measurements, Instrumentation and
Systems, by Subhas Chandra Mukhopadahyay and Aimé Lay-Ekauakille, 335–352. Heidelberg: Springer-Verlag.
Pratten, Robert. 2015. Getting
Started with Transmedia Storytelling. A Practical Guide for
Beginners. London: CreateSpace.
Pujol Tubau, Miquel. 2015. “La representació de personatges a través del doblatge en
narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pellícules i videojocs basats en
El senyor dels
anells
[Character
representation through dubbing in transmedia narratives. A descriptive study
of the video games and movies based in The Lord of the
Rings
]”. PhD
dissertation. University of Vic.
Rodero Antón, Emma. 2001. “El tono de la voz masculina y femenina en los informativos
radiofónicos: un análisis comparativo [The masculine and feminine tone of voice in radio news
broadcasts: a comparative analysis]”. Mujeres,
hombres y medios de
comunicación 21: 319–329.
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos. 2020. “Translating
Intonation and Prosody in English-Spanish Voice-Over: Strategies, Resources
and Professional Practices.” PhD
dissertation. University of Oviedo.
Rose, Philip. 2002. Forensic
Speaker
Identification. London: cRc Press.
Sánchez Mompeán, Sofía. 2015. “Dubbing
Animation into Spanish: Behind the Voices of Animated
Characters.” JoSTrans, the Journal of
Specialised
Translation 231: 270–291.
Sánchez Mompeán, Sofía. 2020. The
Prosody of Dubbed Speech. Beyond the Character’s
words. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Basingtoke: Palgrave Macmillan.
Schwarz, Barbara. 2011. “Translation
for Dubbing and
Voice-Over.” In The
Oxford Handbook of Translation Studies, edited
by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 394–409. Oxford: Oxford University Press.
Setter, Jane. 2019. Your
Voice Speaks Volumes: It’s Not What You Say, but How You Say
It. Oxford: Oxford University Press.
Sioli, Fluvio, Fabio Minazzi, and Andrea Ballista. 2007. “Audio
Localization for Language Service
Providers.” In Multilingual
Localization: Getting Started Guide (Supplement to
Multilingual’s October/November
issue), by Donna Parrish and Laurel Wagers, 18–23. Multilingual Media LLC.
Skolnick, Evan. 2014. Video
Game Storytelling: What Every Developer Needs to Know About Narrative
Techniques. Berkeley: Watson-Guptill Publications.
Soriano, David. 2014. “10 doblajes desastrosos en castellano, cuando la tecla de mute
se convierte en tu mejor amiga [10 appalling dubbings in Spanish, when the mute button becomes
your best
friend]”. IGN (online magazine Spain). [URL]
Spiteri Miggiani, Giselle. 2021. “English-Language
Dubbing: Challenges and Quality Standards of an Emerging Localisation
Trend.” JoSTrans: the Journal of Specialised
Translation 361: 2–25.
Tomasovic, Dick. 2018. “From
Marvel Comics to Marvel Studios: Adaptation, Intermediality, and
Contemporary Hollywood
Strategies.” In Comics
and Adaptation, edited by Benoît Mitaine, David Roche and Isabelle Schmitt-Pitiot, 159–171. Jackson, MS: University Press of Mississipi.
Van Leeuwen, Theo. 1999. Speech,
Music,
Sound. London: Macmillan.
Whittaker, Tom. 2012. “Locating
“la voz”: The Space and Sound of Spanish
Dubbing”. Journal of Spanish Cultural
Studies 13 (3): 292–305.
Gameography
Arizona
Sunshine (Vertigo Games 2016).
Captain America: Super
Soldier (Sega 2011).
Iron
Man (Sega 2008).
Iron Man
2 (Sega 2010).
Cited by (1)
Cited by one other publication
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos
This list is based on CrossRef data as of 4 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.