Article published In:
Dutch Journal of Applied Linguistics
Vol. 9:1/2 (2020) ► pp.109131
References (59)
References
Araújo, M. H., Hidalgo, R., Melo-Pfeifer, S., Séré, A., & Vela, C. (Eds.). (2009). A intercompreensão em línguas románicas: Conceitos, práticas, formação. Aveiro: Galapro.Google Scholar
Beerkens, R., & Ten Thije, J. D. (2011). Receptive multilingualism in the Dutch-German border area. In J. N. Jørgensen (Ed.), A toolkit for transnational communication in Europe (pp. 102–140). Copenhagen studies in bilingualism, 64.Google Scholar
Belmar, G. (2018). New speakers of a minoritized language: Motivation, attitudes and language use of ‘nije sprekkers’ of West Frisian. MA Thesis. University of Groningen. Retrieved from [URL]
(2019a). Attitudes and language use of (potential) new speakers of a minoritized language: The case of adults learning West Frisian in formal courses. Sustainable Multilingualism, 151, 70–88. DOI logoGoogle Scholar
(2019b). Exploiting intelligibility: Receptive multilingualism and linguistic assertiveness as strategies to boost the use of minority languages. Paper presented at the Seminar for Sorbian Studies, 6 June, University of Leipzig.
Belmar, G., Van Boven, C., & Pinho, S. (2019). Why do adults decide to learn a minority language? A study of the motivation(s) of potential new speakers of West Frisian. Sustainable Multilingualism, 14(1), 138–151. DOI logoGoogle Scholar
Belmar, G., Eikens, N., De Jong, D., Miedema, W., & Pinho, S. (2018). The paradoxes of being a new speaker of Frisian: Understanding motivation, authority and legitimacy in Fryslân. Paper presented at the conference ‘Contested Languages of the Old World 3’, 3–4 May, University of Amsterdam.
Belmar, G., & Pinho, S. (2020). Multilinguismo receptivo: Um aliado das línguas menorizadas. O que é que o mirandês pode aprendrer da experiência frísia. Études Romanes de Brno, 41(1), 141–157. DOI logoGoogle Scholar
Bergsma, F., Swarte, F., & Gooskens, C. (2014). Does instruction about phonological correspondences contribute to the intelligibility of a closely related language? Dutch Journal of Applied Linguistics, 3(1), 45–61. DOI logoGoogle Scholar
Berthele, R. (2007). Zum Prozess des Verstehens und Erschließens. In B. Hufeisen, & N. Marx (Eds.), EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen (pp. 15–26). Aachen: Shaker Verlag.Google Scholar
Blees, G. J., Mak, W. M., & Ten Thije, J. D. (2014). English as a lingua France versus lingua receptiva in problem-solving conversations between Dutch and German students. Applied Linguistics Review, 5(1), 173–193. DOI logoGoogle Scholar
Braunmüller, K., & Zeevaert, L. (2001). Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene. Eine bibliographische Bestandsaufnahme. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit – Folge B, nr. 19, Universität Hamburg.Google Scholar
De Haan, G. J. (1997). Contact-induced changes in modern West Frisian. Us Wurk. Tydskrift foar Frisistyk / Journal of Frisian Studies, 461, 61–89.Google Scholar
De Vries, T. (2010). De fersteanberens fan it Frysk foar dialektsprekkers. Us Wurk. Tydskrift foar Frisistyk / Journal of Frisian Studies, 59(3–4), 132–157.Google Scholar
Dijkstra, J. E. (2013). Growing up with Frisian and Dutch: The role of language input in the early development of Frisian and Dutch among preschool children in Friesland. Doctoral dissertation. University of Amsterdam. Retrieved from [URL]
Dijkstra, J. E., Kuiken, F., Jorna, R. J., Klinkenberg, E. L. (2015). The role of majority and minority language input in the early development of a bilingual vocabulary. Bilingualism: Language and Cognition, 9(1), 191–205. DOI logoGoogle Scholar
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325–240. DOI logoGoogle Scholar
Fonseca, M. (2012). Apprendre par le plurilinguisme: exploration du Carrefour entre intercompréhension en langues romanes et enseignement bilingue. In C. Degache, & S. Garbarino (Eds.), Actes du collogue IC2012. Intercompréhension: compétences plurielles, corpus, intégration. Université Stendhal Grenoble 31.Google Scholar
Giles, H., & Niedzielski, N. (1998). ‘Italian is beautiful, German is ugly’. In L. Bauer, & P. Trudgill (Eds.), Language myths (pp. 85–93). London: Penguin.Google Scholar
Golubović, J., & Gooskens, C. (2015). Mutual intelligibility between West and South Slavic languages. Russian linguistics, 39(3), 351–373. DOI logoGoogle Scholar
Gooskens, C. (2006). Linguistic and extra-linguistic predictors of Inter-Scandinavian communication. In J. van de Weijer, & B. Los (Eds.), Linguistics in the Netherlands, 231 (pp. 101–113). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
(2007). The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28(6), 445–467. DOI logoGoogle Scholar
(2011). Asymmetrical intelligibility between the Scandinavian languages: experimental approaches. Retrieved from [URL]
(2013). Experimental methods for measuring intelligibility of closely related languages varieties. In R. Bayley, R. Cameron, & C. Lucas (Eds.), The Oxford handbook of sociolinguistics (pp. 195–213). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gooskens, C., & Van Bezooijen, R. (2006). Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: Symmetrical or asymmetrical? Literary and Linguistic Computing, 231, 543–557. DOI logoGoogle Scholar
Gooskens, C., Van Bezooijen, R., & Van Heuven, V. J. (2015). Mutual intelligibility of Dutch-German cognates by children: The devil is in the detail. Linguistics, 53(2), 255–283. DOI logoGoogle Scholar
Gooskens, C., & Heeringa, W. (2004). The position of Frisian in the Germanic language area. In D. Gilbers, M. Schreuder, & N. Knevel (Eds.), On the boundaries of phonology and phonetics (pp. 61–87). Groningen: University of Groningen.Google Scholar
Gooskens, C., & Van Heuven, V. J. (2017). Measuring cross-linguistic intelligibility in the Germanic, Romance and Slavic Language Groups. Speech Communication, 891, 25–36. DOI logoGoogle Scholar
Gooskens, C., Van Heuven, V. J., Golubović, J., Schüppert, A., Swarte, G., & Voigt, S. (2018). Mutual intelligibility between closely related languages in Europe. International Journal of Multilingualism, 15(2), 169–193. DOI logoGoogle Scholar
Gorter, D. & Jonkman, R. (1995). Taal yn Fryslân op ‘e nij besjoen. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy.Google Scholar
Grin, F. (2008). L’intercompréhension, efficience et équité. In V. Conti, & F. Grin (Eds.), S’entendre entre langues voisines: Vers l’intercompréhension (pp. 79–109). Chêne-Bourg: Georg.Google Scholar
Haugen, E. (1966). Semicommunication: The language gap in Scandinavia. Sociological Inquiry, 36(2), 280–297. DOI logoGoogle Scholar
Hilton, N., & Gooskens, C. (2013). Language policies and attitudes towards Frisian in the Netherlands. In C. Gooskens, & R. van Bezooijen (Eds.), Phonetics in Europe: Perception and production (pp. 139–157). Frankfurt am Main: P.I.E. – Peter Lang.Google Scholar
Jensen, J. B. (1989). On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, 721, 849–852. DOI logoGoogle Scholar
Laanen, F. (2001). The Frisian language in the Netherlands. In S. Trifunovska (Ed.), Minority Rights in Europe: European minorities and languages (pp. 67–84). The Hague: Asser Press.Google Scholar
Lüdi, G. (2007). The Swiss model of plurilingual communication. In J. D. ten Thije, & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 159–178). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nerbonne, J. (2001). Change, convergence and divergence among Dutch and Frisian. Philologia Frisica anno 1999, 88–109.Google Scholar
Oldehinkel, N. (2017). Intelligibility of Frisian by native speakers of Dutch. MA Thesis. University of Groningen. Retrieved from [URL]
Palstra, G. & Van der Meer, R. (2015). Lear mar Frysk 1. Ljouwert: Afûk.Google Scholar
Pierce, J. E. (1952). Dialect distance testing in Algonquian. International Journal of American Linguistics, 181, 203–210. DOI logoGoogle Scholar
Provinsje Fryslân. (2015). De Fryske taalatlas 2015. Fryske taal yn byld. Ljouwert/Leeuwarden: Provinsje Fryslân.Google Scholar
R Core Team. (2012). R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. [URL]
Rehbein, J., Ten Thije, J. D., & Verschik, A. (2012). Lingua receptive (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16(3), 248–264. DOI logoGoogle Scholar
Swarte, F. (2011). Language attitudes of adults living in Friesland towards the Frisian language. MA Thesis. University of Groningen. Retrieved from [URL]
(2016). Predicting the mutual intelligibility of Germanic languages from linguistic and extra-linguistic factors. Doctoral dissertation, University of Groningen. Retrieved from [URL]
Swarte, F., Hilton, N. H., & Gooskens, C. (2013). Onderlinge verstaandbaarheid tussen Noord- en Westlauwers Fries. Us Wurk. Tydskrift foar Frisistyk / Journal of Frisian Studies, 621, 21–46.Google Scholar
Ten Thije, J. D., & Zeevaert, L. (2007). Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trosset, C. S. (1986). The social identity of Welsh learners. Language in Society, 15(2), 165–191. DOI logoGoogle Scholar
Van Bezooijen, & Van den Berg, R. (1999a). Taalvariëteiten in Nederland en Vlaanderen: hoe staat het met hun verstaanbaarheid? Taal en Tongval 51(1), 15–33.Google Scholar
(1999b). Word intelligibility of language varieties in the Netherlands and Flanders under minimal conditions. Linguistics in the Netherlands, 1–12. DOI logoGoogle Scholar
(1999c). Verstaanbaarheid van het Gronings, Fries, Limburgs en West-Vlaams: Waar zitten de problemen. Artikelen van de Derde Sociolingïstische Conferentie (pp. 49–60). Lunteren. Delft: Eburon.Google Scholar
Van Bezooijen, R., & Gooskens, C. (2005). How easy is it for speakers of Dutch to understand Frisian and Afrikaans, and why? In J. Doetjes, & J. VanDeWeijer, (Eds.), Linguistics in the Netherlands (pp. 13–24). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
(2007a). Hoe goed begrijpen Nederlandstaligen en Afrikaanstaligen geschreven Fries? In Philologia Frisica. Lezingen fan it sechtjinde frysk filologenkongres 14, 15 en 16 desimber 2005 (pp. 11–23). Ljouwert: Fryske Akademy.Google Scholar
(2007b). Interlingual text comprehension: Linguistic and extralinguistic determinants. In J. D. ten Thije, & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism and intercultural communication: Linguistic analysis, languages, policies and didactic concepts (pp. 249–264). Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, H. (2013). Wat makket it út oft it Frysk útsjert? Retrieved from [URL]
Wolff, H. (1959). Intelligibility and inter-ethnic attitudes. Anthropological Linguistics, 11, 34–41.Google Scholar
Ytsma, J. (1995). Frisian as first and second language. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy.Google Scholar
(2007). Language use and attitudes in Fryslân. In D. Lasagabaster, & A. Huguet (Eds.), Multilingualism in European bilingual contexts (pp. 144–164). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Zeevaert, L. (2007). Receptive multilingualism and inter-Scandinavian semicommunication. In J. D. ten Thije, & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 103–135). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Buurke, Raoul, Martijn Bartelds, Wilbert Heeringa, Remco Knooihuizen & Martijn Wieling
2024. Intergenerational Language Transmission of Frisian and Low Saxon in the Netherlands. Journal of Language and Social Psychology DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.