‘Kinsto it Frysk ferstean?’
Intelligibility of West Frisian for Dutch native speakers
West Frisian is a minoritized language spoken in the province of Fryslân, in the Netherlands. It has been said to
be converging with Standard Dutch (see
De Haan, 1997;
Nerbonne, 2001), and it has been found to be largely intelligible for speakers of regional language
varieties in the Netherlands, such as Low Saxon or Limburgish for example (see, for instance,
De Vries, 2010).
In this research, we tested how much Frisian native speakers of Dutch can actually understand, as well as the
degree of difficulty of each type of task. An online test was designed (
N = 225) to measure the intelligibility
of both written and spoken Frisian. The results seem to indicate that West Frisian is highly intelligible for Dutch native
speakers, which we argue should be used to enrich the school curriculum and foster receptive skills in the minoritized language
(see
Fonseca, 2012;
Belmar, 2019b), which
could in turn boost its use.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The West Frisian context
- 3.Mutual intelligibility of closely related languages:West Frisian and Dutch
- 4.Methodology
- 4.1Participants
- 4.2Material
- Reading exercises
- Listening exercises
- Translation exercises
- 4.3Data analysis
- 5.Results
- 6.Discussion and conclusion
- Notes
-
References
References (59)
References
Araújo, M. H., Hidalgo, R., Melo-Pfeifer, S., Séré, A., & Vela, C. (Eds.). (2009). A intercompreensão em línguas románicas: Conceitos, práticas, formação. Aveiro: Galapro.
Beerkens, R., & Ten Thije, J. D. (2011). Receptive multilingualism in the Dutch-German border area. In J. N. Jørgensen (Ed.), A toolkit for transnational communication in Europe (pp. 102–140). Copenhagen studies in bilingualism, 64.
Belmar, G. (2018). New speakers of a minoritized language: Motivation, attitudes and language use of ‘nije sprekkers’ of West Frisian. MA Thesis. University of Groningen. Retrieved from [URL]
Belmar, G. (2019a). Attitudes and language use of (potential) new speakers of a minoritized language: The case of adults learning West Frisian in formal courses. Sustainable Multilingualism, 151, 70–88.
Belmar, G. (2019b). Exploiting intelligibility: Receptive multilingualism and linguistic assertiveness as strategies to boost the use of minority languages. Paper presented at the Seminar for Sorbian Studies, 6 June, University of Leipzig.
Belmar, G., Van Boven, C., & Pinho, S. (2019). Why do adults decide to learn a minority language? A study of the motivation(s) of potential new speakers of West Frisian. Sustainable Multilingualism, 14(1), 138–151.
Belmar, G., Eikens, N., De Jong, D., Miedema, W., & Pinho, S. (2018). The paradoxes of being a new speaker of Frisian: Understanding motivation, authority and legitimacy in Fryslân. Paper presented at the conference ‘Contested Languages of the Old World 3’, 3–4 May, University of Amsterdam.
Belmar, G., & Pinho, S. (2020). Multilinguismo receptivo: Um aliado das línguas menorizadas. O que é que o mirandês pode aprendrer da experiência frísia. Études Romanes de Brno, 41(1), 141–157.
Berthele, R. (2007). Zum Prozess des Verstehens und Erschließens. In B. Hufeisen, & N. Marx (Eds.), EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen (pp. 15–26). Aachen: Shaker Verlag.
Blees, G. J., Mak, W. M., & Ten Thije, J. D. (2014). English as a lingua France versus lingua receptiva in problem-solving conversations between Dutch and German students. Applied Linguistics Review, 5(1), 173–193.
Braunmüller, K., & Zeevaert, L. (2001). Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene. Eine bibliographische Bestandsaufnahme. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit – Folge B, nr. 19, Universität Hamburg.
De Haan, G. J. (1997). Contact-induced changes in modern West Frisian. Us Wurk. Tydskrift foar Frisistyk / Journal of Frisian Studies, 461, 61–89.
De Vries, T. (2010). De fersteanberens fan it Frysk foar dialektsprekkers. Us Wurk. Tydskrift foar Frisistyk / Journal of Frisian Studies, 59(3–4), 132–157.
Dijkstra, J. E. (2013). Growing up with Frisian and Dutch: The role of language input in the early development of Frisian and Dutch among preschool children in Friesland. Doctoral dissertation. University of Amsterdam. Retrieved from [URL]
Dijkstra, J. E., Kuiken, F., Jorna, R. J., Klinkenberg, E. L. (2015). The role of majority and minority language input in the early development of a bilingual vocabulary. Bilingualism: Language and Cognition, 9(1), 191–205.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325–240.
Fonseca, M. (2012). Apprendre par le plurilinguisme: exploration du Carrefour entre intercompréhension en langues romanes et enseignement bilingue. In C. Degache, & S. Garbarino (Eds.), Actes du collogue IC2012. Intercompréhension: compétences plurielles, corpus, intégration. Université Stendhal Grenoble 31.
Giles, H., & Niedzielski, N. (1998). ‘Italian is beautiful, German is ugly’. In L. Bauer, & P. Trudgill (Eds.), Language myths (pp. 85–93). London: Penguin.
Golubović, J., & Gooskens, C. (2015). Mutual intelligibility between West and South Slavic languages. Russian linguistics, 39(3), 351–373.
Gooskens, C. (2006). Linguistic and extra-linguistic predictors of Inter-Scandinavian communication. In J. van de Weijer, & B. Los (Eds.), Linguistics in the Netherlands, 231 (pp. 101–113). Amsterdam: John Benjamins.
Gooskens, C. (2007). The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28(6), 445–467.
Gooskens, C. (2011). Asymmetrical intelligibility between the Scandinavian languages: experimental approaches. Retrieved from [URL]
Gooskens, C. (2013). Experimental methods for measuring intelligibility of closely related languages varieties. In R. Bayley, R. Cameron, & C. Lucas (Eds.), The Oxford handbook of sociolinguistics (pp. 195–213). Oxford: Oxford University Press.
Gooskens, C., & Van Bezooijen, R. (2006). Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: Symmetrical or asymmetrical? Literary and Linguistic Computing, 231, 543–557.
Gooskens, C., Van Bezooijen, R., & Van Heuven, V. J. (2015). Mutual intelligibility of Dutch-German cognates by children: The devil is in the detail. Linguistics, 53(2), 255–283.
Gooskens, C., & Heeringa, W. (2004). The position of Frisian in the Germanic language area. In D. Gilbers, M. Schreuder, & N. Knevel (Eds.), On the boundaries of phonology and phonetics (pp. 61–87). Groningen: University of Groningen.
Gooskens, C., & Van Heuven, V. J. (2017). Measuring cross-linguistic intelligibility in the Germanic, Romance and Slavic Language Groups. Speech Communication, 891, 25–36.
Gooskens, C., Van Heuven, V. J., Golubović, J., Schüppert, A., Swarte, G., & Voigt, S. (2018). Mutual intelligibility between closely related languages in Europe. International Journal of Multilingualism, 15(2), 169–193.
Gorter, D. & Jonkman, R. (1995). Taal yn Fryslân op ‘e nij besjoen. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy.
Grin, F. (2008). L’intercompréhension, efficience et équité. In V. Conti, & F. Grin (Eds.), S’entendre entre langues voisines: Vers l’intercompréhension (pp. 79–109). Chêne-Bourg: Georg.
Haugen, E. (1966). Semicommunication: The language gap in Scandinavia. Sociological Inquiry, 36(2), 280–297.
Hilton, N., & Gooskens, C. (2013). Language policies and attitudes towards Frisian in the Netherlands. In C. Gooskens, & R. van Bezooijen (Eds.), Phonetics in Europe: Perception and production (pp. 139–157). Frankfurt am Main: P.I.E. – Peter Lang.
Jensen, J. B. (1989). On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, 721, 849–852.
Laanen, F. (2001). The Frisian language in the Netherlands. In S. Trifunovska (Ed.), Minority Rights in Europe: European minorities and languages (pp. 67–84). The Hague: Asser Press.
Lüdi, G. (2007). The Swiss model of plurilingual communication. In J. D. ten Thije, & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 159–178). Amsterdam: John Benjamins.
Nerbonne, J. (2001). Change, convergence and divergence among Dutch and Frisian. Philologia Frisica anno 1999, 88–109.
Oldehinkel, N. (2017). Intelligibility of Frisian by native speakers of Dutch. MA Thesis. University of Groningen. Retrieved from [URL]
Palstra, G. & Van der Meer, R. (2015). Lear mar Frysk 1. Ljouwert: Afûk.
Pierce, J. E. (1952). Dialect distance testing in Algonquian. International Journal of American Linguistics, 181, 203–210.
Provinsje Fryslân. (2015). De Fryske taalatlas 2015. Fryske taal yn byld. Ljouwert/Leeuwarden: Provinsje Fryslân.
R Core Team. (2012). R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. [URL]
Rehbein, J., Ten Thije, J. D., & Verschik, A. (2012). Lingua receptive (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16(3), 248–264.
Swarte, F. (2011). Language attitudes of adults living in Friesland towards the Frisian language. MA Thesis. University of Groningen. Retrieved from [URL]
Swarte, F. (2016). Predicting the mutual intelligibility of Germanic languages from linguistic and extra-linguistic factors. Doctoral dissertation, University of Groningen. Retrieved from [URL]
Swarte, F., Hilton, N. H., & Gooskens, C. (2013). Onderlinge verstaandbaarheid tussen Noord- en Westlauwers Fries. Us Wurk. Tydskrift foar Frisistyk / Journal of Frisian Studies, 621, 21–46.
Trosset, C. S. (1986). The social identity of Welsh learners. Language in Society, 15(2), 165–191.
Van Bezooijen, & Van den Berg, R. (1999a). Taalvariëteiten in Nederland en Vlaanderen: hoe staat het met hun verstaanbaarheid? Taal en Tongval 51(1), 15–33.
Van Bezooijen, & Van den Berg, R. (1999c). Verstaanbaarheid van het Gronings, Fries, Limburgs en West-Vlaams: Waar zitten de problemen. Artikelen van de Derde Sociolingïstische Conferentie (pp. 49–60). Lunteren. Delft: Eburon.
Van Bezooijen, R., & Gooskens, C. (2005). How easy is it for speakers of Dutch to understand Frisian and Afrikaans, and why? In J. Doetjes, & J. VanDeWeijer, (Eds.), Linguistics in the Netherlands (pp. 13–24). Amsterdam: John Benjamins.
Van Bezooijen, R., & Gooskens, C. (2007a). Hoe goed begrijpen Nederlandstaligen en Afrikaanstaligen geschreven Fries? In Philologia Frisica. Lezingen fan it sechtjinde frysk filologenkongres 14, 15 en 16 desimber 2005 (pp. 11–23). Ljouwert: Fryske Akademy.
Wolf, H. (2013). Wat makket it út oft it Frysk útsjert? Retrieved from [URL]
Wolff, H. (1959). Intelligibility and inter-ethnic attitudes. Anthropological Linguistics, 11, 34–41.
Ytsma, J. (1995). Frisian as first and second language. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy.
Ytsma, J. (2007). Language use and attitudes in Fryslân. In D. Lasagabaster, & A. Huguet (Eds.), Multilingualism in European bilingual contexts (pp. 144–164). Clevedon: Multilingual Matters.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Buurke, Raoul, Martijn Bartelds, Wilbert Heeringa, Remco Knooihuizen & Martijn Wieling
2024.
Intergenerational Language Transmission of Frisian and Low Saxon in the Netherlands.
Journal of Language and Social Psychology
This list is based on CrossRef data as of 14 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.