Article published In:
English World-Wide: Online-First ArticlesCode-switching in South Asian English CMC
This paper analyses the use of indigenous language elements including code-switching in two contrasting genres,
i.e. group chats and Twitter memes along with tweets, in the English communication of South Asian (Bangladeshi, Indian, Pakistani,
and Sri Lankan) internet users. The results from group chats show that one of the most common lexical indigenous elements are
tags, for example, address forms like yaar, machan, and da which all can be translated to
English as ‘dude’ or ‘buddy’. The analysis of Twitter memes along with tweets shows that despite the tweet text being in English,
the South Asian users tend to employ memes with indigenous text more often as compared to English memes for political satire.
Overall, the study finds that code-switching and indigenous resources are used to create a sense of localness in English
communication, whether it is group chats or Twitter memes and tweets.
Keywords: South Asia, World Englishes, code-switching, computer-mediated communication, corpus linguistics, memes, tweets, text messages
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1South Asian Englishes, CMC, and multilingual practices
- 2.2Indigenous language elements, code-switching, and CMC
- 2.3Code-switching studies on South Asian (online) Englishes
- 3.The use of indigenous language elements including code-switching in South Asian university-student group chats
- 3.1A scheme for categorising indigenous language elements
- 3.2Data
- 3.3Analysis of indigenous language elements
- 3.3.1Lexical I (Tags)
- 3.3.2Lexical II (Conversational routines)
- 3.3.3Lexical III (Lexical need)
- 3.3.4Phrasal/clausal elements (code-switching)
- 3.4Summary of findings
- 4.Code-switching in South Asian Twitter memes and tweets
- 4.1Data
- 4.2Method
- 4.3Code-switching in political memes
- 4.4Summary of findings
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 18 October 2024
https://doi.org/10.1075/eww.23068.sha
https://doi.org/10.1075/eww.23068.sha
References (38)
Androutsopoulos, Jannis. 2013. “Code-Switching
in Computer-Mediated Communication”. In Susan C. Herring, Dieter Stein, and Tuija Virtanen, eds. Pragmatics
of Computer-Mediated Communication. Berlin: De Gruyter, 667–694.
Auer, Peter. 1995. “The
Pragmatics of Code-Switching: A Sequential Approach”. In Lesley Milroy, and Pieter Muysken, eds. One
Speaker, Two Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 115–135.
Barasa, Sandra. 2016. “Spoken
Code-Switching in Written Form? Manifestation of Code-Switching in Computer Mediated
Communication”. Journal of Language
Contact 91: 49–70.
Blom, Jan-Petter, and John J. Gumperz. 1972. “Social
Meaning in Linguistic Structures: Code-Switching in Northern
Norway. In John Joseph Gumperz, and Dell H. Hymes, eds. Directions
in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 407–434.
Bullock, Barbara E., Lars Hinrichs, and Almeida Jacqueline Toribio. 2014. “World
Englishes, Code-Switching, and Convergence”. In Markku Filppula, Juhani Klemola, and Devyani Sharma, eds. The
Oxford Handbook of World Englishes. New York: Oxford University Press, 1–25.
Chowdhury, Nargis. 2013. “Classroom
Code Switching of English Language Teachers at Tertiary Level: A Bangladeshi
Perspective”. Stamford Journal of
English 71: 40–61.
Chowdhury, Raqib, and Ariful Haq Kabir. 2014. “Language
Wars: English Education Policy and Practice in Bangladesh”. Multilingual
Education 41: 1–16.
Davies, Mark, and Robert Fuchs. 2015. “Expanding
Horizons in the Study of World Englishes with the 1.9 Billion Word Global Web-Based English Corpus
(GloWbE)”. English
World-Wide 361: 1–28.
Deuber, Dagmar, Jakob R. E. Leimgruber, and Andrea Sand. 2018. “Singaporean
Internet Chit Chat Compared to Informal Spoken Language: Linguistic Variation and Indexicality in a Language Contact
Situation”. Journal of Pidgin and Creole
Languages 331: 48–91.
Dorleijn, Margreet. 2016. “Introduction:
Using Multilingual Written Internet Data in Code-Switching and Language Contact
Research”. Journal of Language
Contact 91: 5–22.
Fox, John, and Sanford Weisberg. 2019. An
R Companion to Applied Regression (3rd ed.). Thousand Oaks CA: Sage. 〈[URL]〉 (accessed July 5, 2023).
Heyd, Theresa, and Christian Mair. 2014. “From
Vernacular to Digital Ethnolinguistic Repertoire: The Case of Nigerian
Pidgin”. In Véronique Lacoste, Jakob Leimgruber, and Thiemo Breyer, eds. Indexing
Authenticity. Berlin: De Gruyter, 244–268.
Hinrichs, Lars. 2006. Codeswitching
on the Web: English and Jamaican Creole in E-Mail
Communication. Amsterdam: Benjamins.
Hua, Cheng, Youn-Jeng Choi, and Qingzhou Shi. 2021. Companion
to BER 642: Advanced regression methods. 〈[URL]〉 (accessed March 31, 2023).
Kachru, Braj B. 1985. “Standards, Codification and
Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer
Circle”. In Randolph Quirk, and Henry George Widdowson, eds. English
in the World:Teaching and Learning the Language and
Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 11–30.
Kathpalia, Sujata S. 2022. “Satiric Parody Through Indian
English Tweets in Twitter”. World
Englishes 421: 1–18.
Lange, Claudia. 2009. “‘Where’s
the Party Yaar!’ Discourse Particles in Indian
English”. In Thomas Hoffmann, and Lucia Siebers, eds. World
Englishes — Problems, Properties and Prospects: Selected Papers from the 13th IAWE
Conference. Amsterdam: Benjamins, 207–22.
Lee, Matthias A. 2022. Python
Tesseract. 〈[URL]〉 (accessed March 10, 2023).
Lenth, Russell V. 2023. Emmeans: Estimated Marginal Means, aka
Least-Squares Means. 〈[URL]〉 (accessed March 12, 2023).
Leuckert, Sven, Claudia Lange, Tobias Bernaisch, and Asya Yurchenko. 2023. Indian
Englishes in the Twenty-First Century: Unity and Diversity in Lexicon and
Morphosyntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Liyanage, Indika. 2021. “English
Language Education Policy in Sri Lanka”. In Ee Ling Low, and Anne Pakir, eds. English
in East and South
Asia. London: Routledge, 90–104.
Mair, Christian. 2011. “Corpora
and the New Englishes: Using the ‘Corpus of Cyber-Jamaican’ to Explore Research Perspectives for the
Future”. In Fanny Meunier, Sylvie De Cock, Gaëtanelle Gilquin, and Magali Paquot, eds. A
Taste for Corpora. Amsterdam: John Benjamins, 209–236.
Makulloluwa, Enoka. 2013. “Code
Switching by Teachers in Second Language Classroom”. International Journal of Arts and
Sciences 61: 581–598.
Mayring, Philipp. 2000. “Qualitative
Content Analysis”. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social
Research 11: 1–10.
Meeran, S Ahmed. 2018. What is “la” meaning in
Tamil? Answer. Quora. 〈[URL]〉 (accessed June 3, 2023).
Montes-Alcalá, Cecilia. 2007. “Blogging
in Two Languages: Code-Switching in Bilingual Blogs”. In Selected
Proceedings of the Third Workshop on Spanish
Sociolinguistics. Somerville: Cascadilla Proceedings Project, 162–170.
Myers-Scotton, Carol. 1998. “A
Theoretical Introduction to the Markedness Model”. In Carol Myers-Scotton, ed. Codes
and Consequences: Choosing Linguistic Varieties. New York: Oxford University Press, 18–38.
Python Core Team. 2022. Python: A Dynamic,
Open-Source Programming Language. Version 3.9. 〈[URL]〉 (accessed February 5, 2023).
R Core Team. 2023. R: A Language and
Environment for Statistical Computing. Version 4.4.0. 〈[URL]〉 (accessed February 5, 2023).
Schiffman, Harold F. 1999. A Reference Grammar of Spoken
Tamil. Cambridge: Cambridge University Press.
Shakir, Muhammad. 2023. “Functions
of Code Switching in Online Registers of Pakistani English”. In Guyanne Wilson, and Michael Westphal, eds. New
Englishes, New
Methods. Amsterdam: Benjamins, 42–64.
Shakir, Muhammad, and Dagmar Deuber. 2023. “Compiling
a Corpus of South Asian Online Englishes: A Report, Some Reflections and a Pilot Study”. ICAME
Journal 471: 119–139.