Using material from a parallel corpus with originals and translations in both English and Norwegian, the present study sets out to explore the lexicogrammatical properties of Theme and thematic choice in the two languages. Theme is defined according to systemic-functional grammar as the first element that has a function in transitivity, plus any preceding element(s). The extent to which Themes are preserved or altered in the translation process is also studied. There are more similarities than differences between the two languages as regards thematic structure. Some differences are due to the verb-second constraint that applies to Norwegian, but most are due to differences in frequency. Norwegian allows non-subject participants to be thematic more often than English does, while multiple Themes are more frequent in English. Within multiple Themes, the logical relations expressed by textual Themes differ between the languages. Translators tend to preserve the topical Theme of the original in the great majority of cases. When changes are made this may be due to lexicogrammatical differences between the languages or they may represent ‘normalization’ to a more frequent pattern in the target language. Translations are found to differ from original text in the same language as they borrow features from the source language.
2022. How are neural machine-translated Chinese-to-English short stories constructed and cohered? An exploratory study based on theme-rheme structure. Lingua 273 ► pp. 103318 ff.
2019. Thematic Structures of Paragraph-Initial Sentences in Animal Farm and Its Indonesian Translations. In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 209 ff.
2012. Using a hybrid methodology in the analysis of the topic and non-topic markers wa and ga in Chinese-to-Japanese translation. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 247 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.