Review published in:
Functions of Language
Vol. 21:2 (2014) ► pp. 239247


Baker, Mona
. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In HaroldSomers(ed.), Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in honor of Juan C. Sager, 175–186. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/btl.18.17bak
Behrens, Bergljot
. 2005. Cohesive ties in translation: A contrastive study of the Norwegian connective dermed. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics5(1). 3–32. doi: 10.1075/lic.5.1.04beh
Behrens, Bergljot & CathrineFabricius-Hansen
2009. Introduction. Structuring information in discourse: The explicit/implicit dimension. Oslo Studies in Language (OSLa)1(1). 2–16.
Biber, Douglas
. 1993. Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing8(4). 243–257. doi: 10.1093/llc/8.4.243
Borin, Lars
. 2008. Review of Stig Johansson: Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies. ICAME Journal32. 261–267.
Carston, Robyn
. 2002. Thoughts and utterances: The pragmatics of explicit communication. Oxford: Blackwell. doi: 10.1002/9780470754603
Fabricius-Hansen, Cathrine
. 2000. Formen der Konnexion. In KlausBrinker, GerdAntos, WolfgangHeinemann & Sven F.Sager(eds.), Text und Gesprächslinguistik. Ein Internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, 331–343. Berlin: Mouton.
Hasselgård, Hilde
. 1998. Thematic structure in translation between English and Norwegian. In StigJohansson & SigneOksefjell(eds.), Corpora and cross-linguistic research, 145–167. Amsterdam: Rodopi.
. 2004. Thematic choice in English and Norwegian. Functions of Language11(2). 187–212. doi: 10.1075/fol.11.2.03has
Johansson, Stig
. 2004. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English to Norwegian. Target16(1). 29–52. doi: 10.1075/target.16.1.03joh
. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/scl.26
Teich, Elke
. 2003. Cross-linguistic variation in system and text. A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton. doi: 10.1515/9783110896541
Venuti, Lawrence
. 2000. Translation, community, utopia. The Translation Studies Reader, ch.30. 468–487.
Vinay, Jean-Paul & JeanDarbelnet
. 1958/2000. Stylistique comparée du Français et de l’Anglais. Méthode de traduction.Paris: Didier. Translated into English 1995 by Juan C. Sager & M.J. Hamel, The Translation Studies Reader, ch.6. 84–93.