Vers l’intelligence (inter)culturelle dans la traduction et l’interprétation
Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction
technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six
traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les
suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation
se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première
partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats
obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de « réflexivité linguistique » et « hospitalité langagière » dans
les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de
l’intelligence interculturelle dans l’acte de traduire ; nous aborderons dans la troisième partie nos réflexions quant à la
réflexivité professionnelle des traducteurs et interprètes en analysant comment cette démarche réflexive contribue à former
l’éthos et la professionnalité des traducteurs et interprètes.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cadre théorique
- 2.1La réflexivité
- 2.2Compétences réflexives en traduction
- 3.Méthodologie de recherche
- 3.1Entretiens semi-directifs
- 3.2Observations filmées
- 3.3Entretiens d’auto-confrontation
- 4.Les enjeux de l’intelligence (inter)culturelle
- 4.1De l’« hospitalité langagière »
- 4.2De la réflexivité linguistique
- 5.La réflexivité comme levier de professionnalisme
- 6.Conclusion
- Remarques
-
Bibliographie
Article language: French