Communicating in multilingual churches
The interpreter’s role as a case study
This paper aims to expand the boundaries of public service interpreting and translation (PSIT) and map the still
widely unexplored territory of translating and interpreting in ecclesiastical settings. The starting point is the consideration
that 21st-century societies are shaped by cross-cultural contact and interaction because of migration flows. Consequently,
parishes are culturally and linguistically diverse. In such a context, translation and interpreting services are of utmost
importance to ensure the integration of parishioners and preachers in the religious community. I intend to explore some of the
realities, needs, and challenges posed by interpreting in ecclesiastical settings in Spain. A mainly qualitative methodology based
on discourse analysis is used. Data come from empirical studies on related topics, an open questionnaire, and observation. The
study touches on issues relating to the specific communication needs and audience expectations in religious settings, the context
dependency of ecclesiastical translation and interpreting, and the interpreter’s role(s) of the interpreter in the religious
environment.
Article outline
- 1.Introduction. An initial approach to religious interpreting
- 2.A brief reflection on religious interpreting in Spain
- 3.The project. Research on Interpreting in Religious Contexts (IRC) in Spain. A case study
- 3.1Contextualization of the study
- 3.2Main objectives
- 3.3Methodology and corpus
- 3.4Analysis of the results
- 3.4.1Situational context and languages services provision
- 3.4.2Interpreter’s profile and required competences (who)
- 3.4.3Text types and kind of intervention
- 3.4.4Performance and interpreter’s role
- 3.4.5Quality control and training
- 4.Discussion
- 5.Final comments and main conclusions
-
References
References (38)
References
Aguilar-Solano, María. 2015. “Non-professional
volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters’ personal
narratives”. Translation &
Interpreting, 17 (3): 132–148.
Alonso Araguás, Icíar; Páez Rodríguez, Alba and Samaniego Sastre, Mario (eds). 2015. Traducción
y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva
interdisciplinar. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca / Ediciones Universidad Católica de Temuco, Temuco.
Andres, Dörte. 2013. “History
of Interpreting”. In The Encyclopedia of Applied
Linguistics, edited by Chapelle, A. Carol. 2512–2521. Oxford: Blackwell.
Arias, Torres, Juan Pablo and Feria García, Manuel C.. 2013. Los
traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado hasta nuestros
días, Barcelona, Bellaterra.
Arias, J Pablo and Rayaa, Mahyub. 2019. Manual
de traducción del discurso religioso- islámico (árabe-español): la
jutba. Toledo: Cuadernos de la Escuela deTraductores.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2015. “History/Spain”. In Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Pöchhacker, Franz, 183–186. London/New York: Routledge.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2019. Lenguas
entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española
(1936–1939). Granada: Comares.
Balci Tison. Alev. 2016. “The
Interpreter’s Involvement in a Translated Institution: A Case Study of Sermon
Interpreting”. PhD.
Spain, Tarragona: Rovira I Virgili University.
Cáceres Würsig, Ingrid. 2004. “La
Oficina de Interpretación de Lenguas desde sus orígenes a la
actualidad”. In Ana Luna Alonso and Susana Cruces Colado (eds.), La
traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y
europeo, 127–148. Vigo: Universidade de Vigo.
Cáceres Würsig, Ingrid. 2013. “La
mediación entre Oriente y Occidente a través de los intérpretes españoles en
Constantinopla. In Ruiz Rodríguez, José Ignacio and Sosa Mayor, Igor (eds.) Construyendo
identidades: del protonacionalismo a la nación, 275–290. Alcalá de Henares: Publicacicones de la Universidad de Alcalá.
De Epalza, Mikel. 2004. Traducir
del
árabe. Madrid: Gedisa.
Downie, Jonathan. and Karlik, Jill. 2012. Panel
19: Translating and interpreting in religious settings, EST Congress 2012. Johannes
Gutenberg-Universität Mainz. Available at: [URL] (Accessed: 14 January 2022).
Fernández de Casadevante, María and Izquierdo, Elvira (eds). 2021. Los
grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era
actual. Granada: Comares.
FITISPos. Grupo FITISPos. Formación e Investigación en
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. <[URL]>.
Foulquié–Rubio, Ana–Isabel, Vargas–Urpi, Mireia and Fernández Pérez, Magdalena (eds.). 2018. Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y
oportunidades. Granada: Comares.
Hokkanen, Sari. 2016. To
Serve and to Experience. An autoethnographic study of simultaneous church
interpreting. Academic
Dissertation. Finland: University of Tampere.
Israel, Hephzibah. 2011. Religious
Transactions in Colonial South India: Language, Translation, and the Making of Protestant
Identity. London: Palgrave/Springer.
Israel, Hephzibah. 2014. “Translating
the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial
Perspectives”. In A Companion to Translation
Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 557–569. New York: Wiley.
Israel, Hephzibah. 2019. “Sacred
texts”. Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. London/New York: Routledge.
Rafael, Vicente. 1992. Contracting
Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalos Society Under Early Spanish
Rule. Duke University Press.
Varlik, Selami. 2011. “Traduire
le même l’autre et le soi”. Aix-en- Provence: Presse Universitaire de Provence, Aix-en-Provence, 175–185.
Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis (eds.). 2004. Historia
de la traducción en
España. Madrid: Gredos.
Lewis, Bernard. 2004. From
Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East, New York: Oxford University Press.
Owen, A. 2014. One
among Thousand’: Interpreting in Christian
Settings. London: The Wakeman Trust.
Parish, Thresa. 2018. A
Homiletic for Interpreted Preaching. PHD. Charles Sturt University. Bathurst, Australia.
Payàs, Gertudis and Zavala, José Manuel (eds). 2012. La
mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y
América. Chile: Universidad Católica de Temuco.
Peñarroja Fa, Josep. 2000. “Historia
de los intérpretes jurados en España”. In La traduction juridique:
histoire, théorie(s) et pratique, Ginebra: Université de Genève.
Peñarroja Fa, Josep. 2009. Jurada
(Traducción–Interpretación). In F. Lafarga and Luis Pegenaute (eds.), Diccionario
histórico de la traducción en
España, 634–637. Madrid: Gredos.
Pozo Triviño, Maribel del. 2010. “Corredores intérpretes de
buques”. In J. L. Cifuentes et al. (eds.), Los
caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz
Varó, 93–106. Alicante: Universidad de Alicante.
Rothman, E. Natalie. 2015. “Afterword:
Intermediaries, Mediation, and Cross- Confessional Diplomacy in the Early Modern
Mediterranean”. Journal of Early Modern
History, 191: 245–259.
Santoyo Mediavilla, Julio–César. 2008. “Un
quehacer olvidado: Los intérpretes – traductores de navíos”. In J. C. Santoyo, Historia
de la traducción: viejos y nuevos
apuntes, 251–266. León: Universidad de León..
Sarmiento Pérez, Marcos (ed). 2017. Historia
de la traducción y de la interpretación en
Canarias. Madrid: Editorial Síntesis.
Tipton, Rebecca and Furmanek, Olga. 2016. “Faith-related
interpreting”. In Dialogue Interpreting. A guide to interpreting in
Public Service and the Community, 237–267. London / New York: Routledge.
Todorova, Marije and Ruiz Rosendo, Lucia. 2021. Interpreting
Conflict: A Comparative Framework. New York: Palgrave Studies in Languages at War.
Valero-Garcés, Carmen (ed) 2020. The
Human factor in PSIT. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá
Zarrouk, Mourad. 2009. Los
traductores de España en Marruecos (1859–1939), Barcelona, Bellaterra.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Downie, Jonathan
2024.
A critical review of church interpreting research.
Interpreting and Society 4:1
► pp. 67 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.