Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering
realia in The Holy Qur’an
Realia has always been thought of as a great challenge for
translators. The native language and cultural background of a translator can be
a factor potentially affecting the selection of equivalents and translation
procedures. This paper aims to explore whether being a normal or a service
translator would have any effect on adopting source- or target-oriented
translation procedures. ‘Service translators’ are those who translate into a
foreign language, while ‘normal translators’ are those who translate into their
mother language. In other words, normal translators should be target-language
native translators. The corpus includes the realia extracted from
The
Holy Qur’an and its four English translations by two service
translators (
Abdel-Haleem 2005 and
Starkovsky 2005) and two normal
translators (
Arberry 1955 and
Abu Nasr 1985). The data were analyzed
on the basis of
Liang’s (2016) model.
Findings revealed that the normal translators showed a slightly greater tendency
(1%) towards source-oriented procedures than the service translators. On the
other hand, target-oriented procedures adopted by the service translators
exceeded those of the normal translators by 0.50%.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Review of the literature
- 2.1Translating religious texts
- 2.2Realia as culture-bound concepts
- 2.3Directionality of translation
- 2.4Normal vs. service translators
- 2.5Previous studies
- 2.5.1Previous studies on cultural concepts
- 2.5.2Previous studies on directionality
- 3.Methodology
- 3.1The corpus
- 3.2A model for data analysis
- 4.Data analysis
- 4.1Qualitative data
- 4.1.1Discussion of qualitative data
- 4.1.2Main summary of qualitative data
- 4.2Quantitative data
- 4.2.1Results of quantitative data
- 4.2.2Main summary of quantitative data
- 4.2.3Discussion of quantitative data
- 5.Conclusion
-
References