Article published In:
FORUMVol. 22:1 (2024) ► pp.26–48
The ghostliness of translation
Jabra’s and Mutran’s translations of Shakespeare’s
Hamlet
Drawing on Venuti’s foreignization and domestication and
Derrida’s concepts of iteration, supplementarity, différance and ghostliness,
this article suggests that Khalil Mutran’s and Jabra Jabra’s translations are
not duplications of Shakespeare’s
Hamlet but they appear as
apparitions of an apparition. This study adopts a descriptive analytical
approach that presents the collected data from Shakespeare’s
Hamlet (
1992),
Jabra’s translation (
1979) and
Mutran’s (
2012), respectively.
Through the analysis of the chosen examples, we contend that intertextuality,
translation and ghosts are deconstructive of temporality, ontology and meaning
as they entail ‘repetition’ and ‘différance’.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Mutran’s and Jabra’s translations of Shakespeare’s
Hamlet
- 1.2The ghost in Jabra’s Christian-oriented translation and Mutran’s
Islamic-pagan-oriented translation
- 1.3Intertextuality and translation
- 2.Theoretical framework
- 3.Methodology
- 4.Data analysis
- Jabra’s and Mutran’s ghostly translations of Shakespeare’s Hamlet
- 4.1Visibility
- 4.2Movement
- 4.3Designations
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (44)
References
Abū Dawud, Sulayman. 1984. Sunan
Abu Dawud. Translated by Ahmad Hasan. Lahore: Sh. M. Ashraf.
Alawi, Nabil. 2010. “Intertextuality
and Literary Translation between Arabic and
English.” An-Najah Univ. J. of Res.
(Humanities) 24 (8): 2437–2456.
Al-Tabrizi, Al-Khatib. 1970. Mishkat
al-Masabih [orig. مشكاة المصابيح]. Translated
by James Robson. Lahore: Sh. Muhammad Ashraf.
Assi, Ameer. 2018. Religious
culture in Mutran’s and Jabra’s translation of Shakespeare’s
Hamlet. Master’s
thesis. An-Najah National University. Retrieved
from: [URL]
Baker, Mona. 2009. Critical
Readings in Translation Studies. London & New York: Routledge.
Barthes, Roland. 1968. “The
Death of the
Author.” In Modern
Literary Theory A Reader, ed.
by Patricia Waugh and Philip Rice, 1992, 114–118. New York, London: Edward Arnold.
Barthes, Roland. 1971. “From
Work to
Text.” In Art after
modernism: Rethinking representation, ed.
by Brian Wallis. 1984, 169–174. New York: New Museum of Contemporary Art.
Barthes, Roland. 1973. “Theory
of the
Text.” In Untying
the Text: A Post- Structuralist Reader, ed.
by R. Young, 1981, 31–47. Boston: Routledge & Kegan Paul.
Blanco, María, and Esther Peeren. 2013. “Introduction:
Conceptualizing
Spectralities.” In: The
Spectralities Reader: Ghosts and Haunting in Contemporary Cultural
Theory, ed. by María Blanco and Esther Peeren. 1–27. London: Bloomsbury.
Buse, Peter, and Andrew Stott. 1999. Ghosts:
Deconstruction, psychoanalysis, history. New York: St. Martin’s Press.
Davis, Colin. 2005. “Hauntology,
Spectres and Phantoms.” French
Studies, 59 (3): 373–379.
Denisova, GV. 2003. In
the World of Intertext: Language, Memory,
Translation. Moscow: Azbukovnik Publ.
Derrida, Jacques. 1976. Of
Grammatology. Translated
by Gayatri Spivak. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Derrida, Jacques. 1982. Margins
of philosophy. Translated
by Alan Bass. Brighton: The Harvester Press.
Derrida, Jacques. 1985. “Des
tours de Babel.” Translated
by Joseph F. Graham. In Difference
in translation, ed. by Joseph F. Graham. 209–248. Ithaca: Cornell University Press.
Derrida, Jacques. 1994. Specters
of Marx: The state of the debt, the work of mourning, and the New
international. Translated
by Peggy Kamuf. New York: Routledge.
Derrida, Jacques, and Stiegler, Bernard. (1996) 2002. Echographies of Television: Filmed Interviews. Translated by Jennifer Bajorek. Cambridge: Polity Press.
Ghazoul, Ferial. 1998. “The
Arabization of Othello.” Comparative
Literature, 50 (1): 1–31.
Godard, Barbara. 1988. Preface. Lovhers by Nieole Brossard. 501. Montreal: Guernica Editions.
Gordon, Avery. 2004. Ghostly
Matters: Haunting and the Sociological
Imagination. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Greenblatt, Stephen. 2001. Hamlet
in
Purgatory. Princeton: Princeton UP.
Hanna, Sameh. 2005. “Hamlet
Lives Happily Ever After in Arabic. The Genesis of the Field of Drama
Translation in Egypt.” The
Translator 11 (2): 157–192.
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu
in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare
Translation in Egypt. New York: Routledge.
Inghilleri, Moira. 2005. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. London & New York: Routledge.
Ismail, Siti. 2012. “The
Modern Interpretation of the Diyat Formula for the Quantum of Damages: The
Case of Homicide and Personal Injuries.” Arab
Law
Quarterly, 26 (3): 361–379.
Klimovich, Natalya. 2014. “Phenomenon
of Intertextuality in Translation
Studies.” Journal of Siberian Federal
University 7 (2): 255–264.
Litvin, Margaret. 2011. Hamlet’s
Arab Journey: Shakespeare’s Prince and Nasser’s
Ghost. Princeton: Princeton University Press.
Lorek-Jezińska, Edyta, and Katarzyna Więckowska. 2017. “Hauntology
and Cognition: Questions of Knowledge, Pasts and
Futures.” Theoria et Historia
Scientiarum xiv1: 148–23.
Lukacher, Ned. 1986. Primal
Scenes: Literature, Philosophy,
Psychoanalysis. New York: Cornell University Press.
Macherey, Pierre. 2008. “Marx Dematerialized, or the Spirit of Derrida.” In Ghostly demarcations: A symposium on Jacques Derrida’s Specters of Marx, edited by Michael Sprinker. London: Verso.
Mahfodz, Mohamed. 1982. “The
Concept of QISĀS in Islamic Law.” Islamic
Studies 21 (2): 77–88. [URL]
Miller, Hillis. 1977. “The
Critic as Host.” Critical
Inquiry, (Spring, 1977) 3 (3): 439–447. [URL]
Scheckter, John. 2011. The
Isle of Pines, 1668: Henry Neville’s Uncertain
Utopia. Farnham: Ashgate Publishing.
Scofield, Martin. 1980. The
Ghosts of Hamlet: The Play and Modern
Writers. Cambridge: Cambridge University Press.
Shakespeare, William. (1960) 1979. هاملت [orig. The tragedy of Hamlet, prince of Denmark]. Translated by Jabra Jabra. Beirut: Arab Institute for Research & Publishing.
Shakespeare, William. 1986. مأساة عطيل [orig. The Tragedy of Othello, the Moor of Venice]. Translated by Jabra Jabra. Baghdad: Dar al-Ma’mun for Translation and Publishing.
Shakespeare, William. (1599) 1992. Hamlet, prince of Denmark. Edited by Cedric Watts. Wordsworth.
Shakespeare, William. (1912) 2011. عطيل [orig. The Tragedy of Othello, the Moor of Venice]. Translated by Khalil Mutran. Cairo: Hindawi Foundation for Education and Culture.
Shakespeare, William. (1918) 2012. هملت [orig. The tragedy of Hamlet, prince of Denmark]. Translated by Khalil Mutran. Cairo: Hindawi Foundation for Education and Culture.
Shaw, Katy. 2018. Hauntology:
the presence of the past in twenty -first century english
literature. Palgrave Macmillan.
Simpson, John, and Edmund Weiner. eds. 1989. The
Oxford English Dictionary (2nd
edn, 201 vols). Oxford: Oxford University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The
translator’s invisibility: A history of
translation. London: Routledge.
Weller, Philip. n.d. Hamlet
Navigator. Shakespeare Navigators. [URL]
Younis, Inas. 2017. Shakespeare
images between loss and compensation in Arabic translation: A skopos
perspective. Saarbrücken, Germany: Noor Publishing.