Le rôle de l’implicite dans la langue et le discours
– les conséquences pour la traduction et l’interprétation
Marianne Lederer | Professeur émérite à l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
In this presentation, I shall try and explain why translating texts or speeches (henceforth ‘discourse’) is not dealing only with the explicit part of language and discourse but must also take into consideration what is left unsaid. The synecdochic nature of language has been noted by linguists; the synecdochic nature of discourse, which has been much less studied, will be shown.
Since languages are not isomorphic, translation is deeply affected by this synecdochic phenomenon: the first thing to note is that the phenomenon upsets the general view that language systems, as such or in discourse, are the object of translation ; the second is that in order to convey into another language the whole of the explicit/implicit combination of an utterance, a different combination is to be used that is relevant to the target language and natural as a way of expression.
Barthes. R. (1996). Article Texte, Encyclopedia Universalis, Vol. 221, pp. 370–374, 1ère publication 1973.
Ducrot, O. (1972). Dire et ne pas dire – Principes de sémantique linguistique, Paris, Hermann.
Eco, U. (1985). Lector in fabula. Paris, Grasset, traduit de l’italien par M. Bouzaker,
Israeël, F. (1994). La créativité en traduction ou le texte réinventé. In M. Raders y R. Martin-Gaitero (eds). IV Encuentros complutenses en torno a la traduccion, Editorial Complutense. pp. 1O5–117.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1986): L’implicite, Armand Colin, Paris.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Paris, Hachette, Collection F/références.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition, 4ème édition revue et corrigée 2001.
Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance, Communication and Cognition, Londres, Blackwell.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958). La stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Denizeau, Bérengère
2023. Traitement et traduction de la mafia italienne par la presse française. TTR 36:1 ► pp. 15 ff.
Camarena, Phame M. & Pamela A. Sarigiani
2009. Postsecondary Educational Aspirations of High-Functioning Adolescents With Autism Spectrum Disorders and Their Parents. Focus on Autism and Other Developmental Disabilities 24:2 ► pp. 115 ff.
Wouters, Jan, Dominic Coppens & Bart De Meester
2008. The European Union’s External Relations after the Lisbon Treaty. In The Lisbon Treaty [Schriftenreihe der Österreichischen Gesellschaft für Europaforschung (ECSA Austria) / European Community Studies Association of Austria Publication Series, 11], ► pp. 143 ff.
Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
2006. La notion de culture dans les manuels de traduction. Meta 51:2 ► pp. 389 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.