Article published In:
FORUMVol. 1:1 (2003) ► pp.113–138
Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner
A Focus on Processes
Cette étude porte sur le processus de traduction de L1 en L2(Coréen-Anglais) réalisée par un traducteur professionnel et un étudiant en utilisant la méthode think-aloud.
Il s’agit de mettre en évidence les différences dans l’approche et le processus de traduction entre un professionnel et un non-professionnel. Ils énoncent leurs idées au cours de la traduction qui est enregistrée et analysée. L’analyse révèle des différences importantes entre le traducteur professionnel et l’apprenant en langue étrangère concernant l’unité et la stratégie de traduction.
Le premier traduit spontanément au niveau des phrases. Elle utilise des statégies variées telles que regroupements, paraphrase, réduction de sens, omission, jeu de mot, recherche dans le dictionnaire...etc. Au contraire, l’apprenant a tendance à traduire mot à mot et sa traduction s’approchait davantage du mot à mot. Sa stratégie se limite à une recherche dans le dictionnaire. Le texte produit par le traducteur professionnel est succinct et naturel alors que celui de l’apprenant est plus long, parfois inapproprié et artificiel.
Le résultat final a été examiné en relation avec le processus observé. Il semble qu’ travail médiocre dépendant du dictionnaire produit une traduction trop littérale. Les résultats de cette étude peuvent être utilisés dans l’enseignement de la traduction. La traduction du sens doit être encouragée en amenant les étudiants à traduire à un niveau plus élaboré qu’un simple mot à mot, au moins par groupes de mots, tout en utilisant le dictionnaire de manière plus sélective. Des stratégies variées doivent être requises. Avant tout la confiance en soi semble être la clé du développement de la traduction.
References (25)
Dancette, J. (1997). Mapping meaning and comprehension in translation. In Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, S.B. & McBeath, M.K.. (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 77–103). London: Sage Publications, Inc.
Fraser, J. (1993). Public accounts: Using verbal protocols to investigate community translation. Applied Linguistics, 141, pp. 325–343.
Fraser, J. (1994). Translating practice into theory: A practical study of quality in translator training. In Picken, C. (Ed.), ITI Conference 7 Proceedings (pp. 130–142). London: Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Fraser, J. (1996). The translation investigated. The Translator, 2(1), 65–81.
Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the interpretive process: Talkaloud protocols of translation. In House, J. & Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Gunter Narr.
Gerloff, P.A. (1988). From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Unpublished Ph. D. thesis. Harvard University.
Hönig, H.G. (1991). “Homes’ mapping theory and the landscape of mental translation processes. In Van Leuven-Zwart, K. & Naaijkens, T.. (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 91–101). Amsterdam: Rodopi.
Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. (1991). Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In Tirkkonen-Condit, . (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 89–110). Tübingen: Gunter Narr.
Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translating strategies. In Tirkonnen-Condit, S. & Laffling, J. (Eds.), Recent Trends in Empirical Translation Research (pp. 99–120). Joensuu: University of Joensuu.
Jääskeläinen, R. (1998). Think-aloud protocols. In Baker, M. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 265–269). New York: Routledge.
Kim, R. (2001). The cognitive processes of English-Korean translation by a translator and a language learner. Conference Interpretation and Translation, 31, 59–86.
Kiraly, D.C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Kiraly, D.C. (1997). Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept. In Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, S.B. & Mcbeath, M.K.. (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 137–160). London: Sage Publications, Inc.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French(L2). In House, J. & Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication, Discourse and Cognition in Translation and Second-Language Acquisition Studies (pp. 263–276). Tübingen: Gunter Narr.
Kussmaul, P. (1991). Creativity in the translation process. Empirical approaches. In Vab Leuven-Zwart, K. & Naaijkens, T.. (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First Names S Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 91–101). Amsterdam: Rodopi.
Laukkanen. J. (1993). Routine vs. Non-Routine Processes in Translation: A think-aloud protocol study. Unpublished graduate thesis, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Lörscher, W. (1995). Thinking aloud as a method for collecting data on translation processes. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 67–78). Tübingen: Gunter Narr.
Pöntinen, T. & Romanov, T. (1989). Professional v. non-professional translator: A thinkaloud protocol study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Pro Gradu Thesis.]
Séguinot, C. (1989). The translation process: An experimental study. In Séguinot, C. (Ed.), The Translation Process (pp. 21–53). Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University.
Séguinot, C. (1991). A study of student translation strategies. In Tirkkonen-Condit, S.. (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 79–88). Tübingen: Gunter Narr.
Tirkkonen-Condit, S. (Ed.). (1991). Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.