Article published In:
FORUM
Vol. 1:1 (2003) ► pp.113138
References (25)
Dancette, J. (1997). Mapping meaning and comprehension in translation. In Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, S.B. & McBeath, M.K.. (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 77–103). London: Sage Publications, Inc.Google Scholar
Fraser, J. (1993). Public accounts: Using verbal protocols to investigate community translation. Applied Linguistics, 141, pp. 325–343. DOI logoGoogle Scholar
(1994). Translating practice into theory: A practical study of quality in translator training. In Picken, C. (Ed.), ITI Conference 7 Proceedings (pp. 130–142). London: Institute of Translation and Interpreting (ITI).Google Scholar
(1996). The translation investigated. The Translator, 2(1), 65–81. DOI logoGoogle Scholar
Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the interpretive process: Talkaloud protocols of translation. In House, J. & Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Gerloff, P.A. (1988). From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Unpublished Ph. D. thesis. Harvard University.Google Scholar
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hönig, H.G. (1991). “Homes’ mapping theory and the landscape of mental translation processes. In Van Leuven-Zwart, K. & Naaijkens, T.. (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 91–101). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. (1991). Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In Tirkkonen-Condit, . (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 89–110). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translating strategies. In Tirkonnen-Condit, S. & Laffling, J. (Eds.), Recent Trends in Empirical Translation Research (pp. 99–120). Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
(1998). Think-aloud protocols. In Baker, M. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 265–269). New York: Routledge.Google Scholar
Kim, R. (2001). The cognitive processes of English-Korean translation by a translator and a language learner. Conference Interpretation and Translation, 31, 59–86.Google Scholar
Kiraly, D.C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
(1997). Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept. In Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, S.B. & Mcbeath, M.K.. (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 137–160). London: Sage Publications, Inc.Google Scholar
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French(L2). In House, J. & Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication, Discourse and Cognition in Translation and Second-Language Acquisition Studies (pp. 263–276). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kussmaul, P. (1991). Creativity in the translation process. Empirical approaches. In Vab Leuven-Zwart, K. & Naaijkens, T.. (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First Names S Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 91–101). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
(1995). Training the translator. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Laukkanen. J. (1993). Routine vs. Non-Routine Processes in Translation: A think-aloud protocol study. Unpublished graduate thesis, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.Google Scholar
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
(1995). Thinking aloud as a method for collecting data on translation processes. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 67–78). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Pöntinen, T. & Romanov, T. (1989). Professional v. non-professional translator: A thinkaloud protocol study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Pro Gradu Thesis.]Google Scholar
Séguinot, C. (1989). The translation process: An experimental study. In Séguinot, C. (Ed.), The Translation Process (pp. 21–53). Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University.Google Scholar
(1991). A study of student translation strategies. In Tirkkonen-Condit, S.. (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 79–88). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. (Ed.). (1991). Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Tirrkkonen-Condit, S. (1997). Who verbalizes what: A linguistic analysis of TAP texts. Target, 91, pp. 69–84. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Lee, Hye-seung
2005. Decision-Making Process in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.