Robin Setton | Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève
L’opposition entre traduction ‘libre’ et traduction littérale traverse la traductologie depuis ses débuts; l’école du sens fait de la traduction par le sens son cheval de bataille. La séparation imparfaite des langues dans le lexique multilingue et les conditions difficiles de l’interprétation simultanée supposent à la fois des dangers (l’interférence) et des voies à exploiter grâce à la multiplication des possibilités de formulation autorisées par l’apport cognitif du contexte. Les contraintes de capacité de traitement rendent probable un recours plus ou moins intensif de l’interprète à des correspondences lexicales apprises, allant bien au-delà des seuls termes techniques, pouvant être insérées de façon quasi automatique. La métaphore connexioniste permet de modéliser le choix de modes parallèles de traitement (construction logique, recherche conceptuelle ou recours direct à une correspondance lexicale) qui s’offrent à chaque détour de la chaîne parlée, tandis que les spécificités des glossaires préparés et utilisés par les interprètes révèlent leur fonction d’amorçage ou d’aiguillage ponctuel de réseaux lexicaux et conceptuels déjà orientées vers les besoins particuliers de cette tâche par la formation et l’expérience professionnelle.
Bierwisch, M. & Schreuder, R. (1992). From Concepts to Lexical Items. Cognition 421, 23–60.
Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.
Carston, R. (2002). Thoughts and utterances: The pragmatics of explicit communication. Oxford: Blackwell.
De Bot, K. & Schreuder, R. (1993). Word production and the bilingual lexicon. In Schreuder, R. & Weltens, B. (eds.). The bilingual lexicon, 191–214. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
De Groot, A. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology, Learning and Cognition: Learning, Memory and Cognition 181, 1001–1018.
De Groot, A. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: three approaches. In Danks, J.E., Shreve, G.M., Fountain, S.B. & McBeath, M.K. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, 35–56. Thousand Oaks: Sage.
Emmorey, K. & Fromkin, V. (1988). The mental lexicon. In Newmeyer, F. (ed.), Linguistics: The Cambridge Survey (Vol II), Language: Psychological and Biological Aspects, 124–146. Cambridge: CUP.
Ervin, S. & Osgood, C. (1954). Second Language Learning and Bilingualism. Journalof Abnormal and Social Psychology, 49, Supplement, 139–146.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model. In Brislin, R.W. (ed.), Translation, 165–207. New York: Gardner Press.
Gile, D. (1985). Le modèle d’efforts et l’équilibre en interprétation simultanée. Meta 30(1), Special Issue on Conference Interpreting, 44–48.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Danks, J.E., Shreve, G.M., Fountain, S.B. & McBeath, M.K. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, 196–214. Thousand Oaks: Sage.
Just, M.A. & Carpenter, P. (1992). A capacity theory of comprehension. Individual differences in working memory. Psychological Review 991, 122–149.
Kitano, H. (1993). Speech-to-Speech Translation: A Massively Parallel Memory-Based Approach. Amsterdam: Kluwer.
Kroll, J.F. & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming. Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 331, 149–174.
La Heij, W., Hooglander, A., Kerling, R. & van der Velden, E. (1996). Nonverbal context effects in forward and backward translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language 351, 648–665.
Laplace, C. (1994). Théorie du langage et théorie de la traduction. Les concepts-clés de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier-Erudition.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.
Levelt, W. (1989). Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: MIT.
Lörscher, W. (1986). Linguistic aspects of translation processes. In House, J. & Blum-Kulka, S. (eds.) Interlingual and intercultural communication, 277–292. Tübingen: Narr.
Marslen-Wilson, W. & Welsh, A. (1978). Processing interactions during word recognition in continuous speech. Cognitive Psychology, 101, 29–63.
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework. International Journal of Psycholinguistics, 10 (3), 319–335.
Schreuder, R. & Weltens, B. (1993). The bilingual lexicon. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Schwanenflügel, P.J., Harnischfeger, K.K. & Stowe, R.W. (1988). Context availability and lexical decisions for abstract and concrete words. Journal of Memory and Language 271, 499–520.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: étude de prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard, Lettres Modernes.
Setton, R. (2002). A methodology for the analysis of interpretation corpora. In Garzone G. and Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, 29–45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Smith, N. & Tsimpli, I. (1995). The Mind of a Savant. Oxford: Blackwell.
Sperber, D. & Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Wilson, D. & Sperber, D. (1993). Linguistic form and relevance. Lingua 90 [Special Issue on Relevance Theory, Vol. 2, D. Wilson and N. Smith (eds.)], 1-24.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 1 ff.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
2020. The eye or the ear?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 187 ff.
Kozin, Alexander V.
2018. From Consecutive Interpreting to ‘Translation-in-Talk’. In Consecutive Interpreting, ► pp. 107 ff.
Lijewska, Agnieszka & Agnieszka Chmiel
2015. Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism 12:3 ► pp. 358 ff.
Setton, Robin
2012. Neurolinguistic and Cognitive Aspects of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Tymczyńska, Maria
2012. Trilingual Lexical Processing in Online Translation Recognition. The Influence of Conference Interpreting Experience. In Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 151 ff.
2007. Two Languages, Two Cultures, One Mind: A Study into Developmental Changes in the Students' View of Language As a Tool in Cross-Cultural Communication. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 43:2
Bartlomiejczyk, Magdalena
2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.