Article published in:
FORUM
Vol. 1:1 (2003) ► pp. 139168
References

References

Bierwisch, M. & Schreuder, R.
(1992) From Concepts to Lexical Items. Cognition 42, 23–60. CrossrefGoogle Scholar
Blakemore, D.
(1987) Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Carston, R.
(2002) Thoughts and utterances: The pragmatics of explicit communication. Oxford: Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
De Bot, K. & Schreuder, R.
(1993) Word production and the bilingual lexicon. In Schreuder, R. & Weltens, B. (eds.). The bilingual lexicon, 191–214. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
De Groot, A.
(1992) Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology, Learning and Cognition: Learning, Memory and Cognition 18, 1001–1018. CrossrefGoogle Scholar
(1997) The cognitive study of translation and interpretation: three approaches. In Danks, J.E., Shreve, G.M., Fountain, S.B. & McBeath, M.K. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, 35–56. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Emmorey, K. & Fromkin, V.
(1988) The mental lexicon. In Newmeyer, F. (ed.), Linguistics: The Cambridge Survey (Vol II), Language: Psychological and Biological Aspects, 124–146. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Ericsson, K.A.
forthcoming). Expertise in Interpreting: Insights from Adopting an Expert-Performance Perspective. Paper delivered at Ascona II Conference on ‘Complex cognitive processes: Simultaneous interpreting as a research paradigm’, July1-6, 2000 Monte Verità, Ascona/Lugano (Ticino, Switzerland). Crossref
Ervin, S. & Osgood, C.
(1954) Second Language Learning and Bilingualism. Journalof Abnormal and Social Psychology, 49, Supplement, 139–146.Google Scholar
Gerver, D.
(1976) Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model. In Brislin, R.W. (ed.), Translation, 165–207. New York: Gardner Press.Google Scholar
Gile, D.
(1985) Le modèle d’efforts et l’équilibre en interprétation simultanée. Meta 30(1), Special Issue on Conference Interpreting, 44–48.Google Scholar
(1997) Conference interpreting as a cognitive management problem. In Danks, J.E., Shreve, G.M., Fountain, S.B. & McBeath, M.K. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, 196–214. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Green, D.W.
(1993) Towards a model of L2 comprehension and production. In Schreuder, R. & Weltens, B. (eds.), The bilingual lexicon, 249–278. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Just, M.A. & Carpenter, P.
(1992) A capacity theory of comprehension. Individual differences in working memory. Psychological Review 99, 122–149. CrossrefGoogle Scholar
Kitano, H.
(1993) Speech-to-Speech Translation: A Massively Parallel Memory-Based Approach. Amsterdam: Kluwer.Google Scholar
Kroll, J.F. & Stewart, E.
(1994) Category interference in translation and picture naming. Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33, 149–174. CrossrefGoogle Scholar
La Heij, W., Hooglander, A., Kerling, R. & van der Velden, E.
(1996) Nonverbal context effects in forward and backward translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language 35, 648–665. CrossrefGoogle Scholar
Laplace, C.
(1994) Théorie du langage et théorie de la traduction. Les concepts-clés de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier-Erudition.Google Scholar
Lederer, M.
(1981) La traduction simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
Levelt, W.
(1989) Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: MIT.Google Scholar
Lörscher, W.
(1986) Linguistic aspects of translation processes. In House, J. & Blum-Kulka, S. (eds.) Interlingual and intercultural communication, 277–292. Tübingen: Narr.Google Scholar
Marslen-Wilson, W. & Welsh, A.
(1978) Processing interactions during word recognition in continuous speech. Cognitive Psychology, 10, 29–63. CrossrefGoogle Scholar
Paradis, M.
(1994) Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework. International Journal of Psycholinguistics, 10 (3), 319–335.Google Scholar
Schreuder, R. & Weltens, B.
(1993) The bilingual lexicon. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Schwanenflügel, P.J., Harnischfeger, K.K. & Stowe, R.W.
(1988) Context availability and lexical decisions for abstract and concrete words. Journal of Memory and Language 27, 499–520. CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, D.
(1975) Langage, langues et mémoire: étude de prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard, Lettres Modernes.Google Scholar
Setton, R.
(1998) Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3 (2), 163–200. CrossrefGoogle Scholar
(1999) A cognitive-pragmatic analysis of simultaneous interpretation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2002) A methodology for the analysis of interpretation corpora. In Garzone G. and Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, 29–45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Smith, N. & Tsimpli, I.
(1995) The Mind of a Savant. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Sperber, D. & Wilson, D.
(1986/1995) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Wilson, D. & Sperber, D.
(1993) Linguistic form and relevance. Lingua 90 [Special Issue on Relevance Theory, Vol. 2, D. Wilson and N. Smith (eds.)], 1-24.Google Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Complete Course [Benjamins Translation Library, 120], Crossref logo
No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], Crossref logo
Bartlomiejczyk, Magdalena
2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
2020. The eye or the ear?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2003. Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2  pp. 47 ff. Crossref logo
Kozin, Alexander V.
2018.  In Consecutive Interpreting,  pp. 107 ff. Crossref logo
Lijewska, Agnieszka & Agnieszka Chmiel
2015. Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism 12:3  pp. 358 ff. Crossref logo
Setton, Robin
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Tercedor, Maribel
2010. Cognates as lexical choices in translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Tymczyńska, Maria
2012.  In Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 151 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2007. Two Languages, Two Cultures, One Mind: A Study into Developmental Changes in the Students' View of Language As a Tool in Cross-Cultural Communication. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 43:2 Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.