Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation
A Case Study of Translating Terms of Address1
Chang-soo Lee | Graduate School of Interpretation & Translation, Hankuk University of Foreign Studies
Cette étude a pour but de réfléchir sur la notion des attentes des lecteurs de traduction. Ce concept, souvent considéré comme idée clé dans les principales théories fonctionnalistes et culturelles de la traduction, a déjà fait l’objet de nombreuses recherches et réflexions. Les attentes des lecteurs constituent un facteur important qui oriente les stratégies que le traducteur utilise pour une traduction donnée. Il est donc regrettable de constater que rares sont les recherches systématiques et bien organisées en la matière.
L’objectif de cette étude est de combler ce manque, en présentant une étude préalablement menée sur la traduction coréenne des formes d’adresse qui figurent dans les romans anglais et un sondage réalisé ultérieurement sur les attentes des lecteurs. L’étude a montré, que les traducteurs littéraires coréens ont tendance à traduire littéralement les formes d’adresse anglaises, même si celles-ci ne conviennent pas à la langue coréenne. Les participants au sondage, quant à eux, devaient lire un extrait d’un texte coréen traduit de l’anglais, comportant des traductions littérales des formes d’adresse anglaises qui ne sont pas conformes à la norme de la langue coréene, avant de répondre aux questions. 50 sur 60 participants ont considéré ces expressions comme acceptables et le reste les a trouvées inappropriées. Ce résultat indique que la majorité du groupe ne se répugne pas à la traduction littérale des formes d’adresse anglaises. Mais, il nous révèle également le danger de présupposer les attentes homogènes pour un groupe de lecteurs donné. Basé sur ce résultat, cet article conclut que la notion des attentes des lecteurs de traduction devra être mieux étudiée et explicitée avant d’être utilisée comme un outil explicatif du processus de traduction.