Agorni, M. (2002), Translating Italy for the Eighteenth Century. British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797), Manchester, St. Jerome Publishing, 169 p.
Baigorri J. J. (2000), La interpretacion de conferencias: el nacimiento de una profesion. De Paris a Nuremberg, Grenade, Editorial Comares, coll. «Interlingua», n°14, xv–344 p.
Ballard, M. (1992), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille, coll. «Étude de la traduction», 299 p.
Bassnett, S. (2000), Translation Studies, 3e éd., Londres, Routledge, xii–176 p.
Berman, A. (1984), L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, coll. «Les essais», 311 p.
Bogaert, P. M. (dir.) (1991), Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Brepols, Centre Informatique et Biblique de l’abbaye de Maredsous, 279 p.
Brisset, A. (1990a), «La théorie : pour une meilleure qualification du traducteur», dans Monique C. Cormier (dir.)Les Acquis et les défis, actes du 2e congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, Montréal, CTIC, p. 235–243.
Brisset, A. (1990b), Sociocritique de la traduction, Montréal, Le Préambule/Balzac, coll. «L'univers des discours», 347 p.
Christie, R. C. (1886), Étienne Dolet. Le martyr de la Renaissance. Sa vie et sa mort, Paris, Lib. Fischbacher, 557 p.
Contamine, G. (dir) (1989), Traduction et traducteurs au Moyen Âge, actes du colloque international du CNRS, Paris, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes 26-28 mai 1986, Paris, Éditions du CNRS, 381 p.
Cronin, M. (1996), Translating Ireland. Translation Languages, Cultures, Cork, Cork University Press, 229 p.
Cronin, M. (2002), «Jane Wilde, ou l’importance d’être Speranza», dans Jean Delisle (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Regards sur la traduction» / Arras, Artois Presses Université, coll. «Traductologie», p. 267–289.
Delisle, J. (1981), «Historique de l’enseignement de la traduction à l’Université d’Ottawa», Revue de l’Université d’Ottawa, vol. 51, n° 3, p. 315–327. Reproduit dans Jean Delisle, Jean et Gilbert Lafond (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Québec), édition restreinte aux seules fins d’enseignement par J. Delisle, professeur, École de traduction et d'interprétation, Université d’Ottawa.
Delisle, J. (1984), Au coeur du trialogue canadien. Historique du Bureau des traductions du gouvernement canadien, 1934-1984, Ottawa, Secrétariat d’État, 78 p.
Delisle, J. (1990), Les Alchimistes des langues. Société des traducteurs du Québec (1940-1990), Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 446 p.
Delisle, J. (2002) (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Regards sur la traduction» / Arras, Artois Presses Université, coll. «Traductologie», p. 267–289.
Delisle, J. & Woodsworth J. (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa / Paris, Éditions UNESCO, coll. «Pédagogie de la traduction», 348 p.
Delisle, J. & Lafond G. (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Québec), édition restreinte aux seules fins d’enseignement par J. Delisle, professeur, École de traduction et d'interprétation, Université d’Ottawa.
D’hulst, L. (1994), «Enseigner la traductologie : pour qui et à quelles fins?», dans Meta, vol. 39, n° 1, p. 8–14.
D’hulst, L (1995), «Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode», dans TTR, vol. 8, n° 1, p. 13–33.
Garnett, R. (1991), Constance Garnett. A Heroic Life, Londres, Sinclair-Stevenson, 402 p.
Hugo, V. (1973), «Les traducteurs», dans William Shakespeare, introd. par Bernard Leuilliot, Paris, Flammarion, coll. «Nouvelle bibliothèque romantique», p. 423–449.
Kelly, L. G. (1979), The True Interpreter, Oxford, Basil Blackwell, 282 p.
Markowicz, A. (1991), «Note du traducteur», Le Joueur, de Dostoïevski, nouv. trad. d’André Markowicz, Arles, Actes Sud, p. 211–214.
Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Paris, Éditions Verdier, 475 p.
Montgomery, S. L. (2000), Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time, University of Chicago Press, 325 p.
Mounin, G. (1960), Compte rendu de la Stylistique comparée du français et de l’anglais, de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, dans Bulletin de la Société de Linguistique, t. 55, fasc. 2, p. 46–50. Réimpression dans Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, 1976, p. 227–234.
Mounin, G. (1994), Les belles infidèles, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1re éd. 1955, coll. «Étude de la traduction», 109 p.
Pym, A. (1998), Method in Translation History, Manchester, St. Jerome Publishing, 220 p.
Rener, F. M. (1989), Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam Atlanta, Rodopi, 367 p.
Roland, R. A. (1999), Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Otetawa, coll. «Perspectives on Translation», 209 p.
Simon, S. & St. Pierre P. (dir.) (2000), Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Perspectives on Translation», 305 p.
Stefanini, J. (1971), «Un manuel de traduction en 1660», dans Karl-Richard Bausch et Hans-Martin Gauger (dir.), Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, p. 597–606.
Tende, G. de, Sieur de l’Estang (1660), Règles de la traduction, ou moyens pour apprendre à traduire de latin en françois, Paris, Damien Foucault, coll. «Archives de la linguistique française», n° 373, 386 p.
Van Hoof, H. (1991), Histoire de la traduction en Occident, Paris/Louvain-la-Neuve, Éditions Duculot, coll. «Bibliothèque de linguistique», 368 p.
Vinay, J. P. (2002), «Préface», Anthologie de la manière de traduire (c1981) de Paul A. Horguelin, 2e éd. revue, corrigée et illustrée, dans J. Delisle et G. Lafond (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Québec), édition restreinte aux seules fins d’enseignement par J. Delisle, professeur, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Göktaş, Nazik
2024. Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14 ► pp. 1453 ff.
Merkle, Denise, Isabelle Collombat & Fayza El Qasem
2023. Présentation. TTR 35:2 ► pp. 9 ff.
Eiben, Ileana Neli
2022. Writing the History of French Translation in the 21st Century. Towards a New Paradigm?. Translationes 14:1 ► pp. 9 ff.
Gémar, Jean-Claude
2019. Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws”? The Case of the Code Napoléon. Comparative Legilinguistics 37:1 ► pp. 9 ff.
2009. Una mirada al pasado: aportes de la historia al estudio de la interpretación. Meta 50:4
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.