Article published in:
FORUM
Vol. 1:2 (2003) ► pp. 116
Cited by

Cited by 2 other publications

Gémar, Jean-Claude
2019. Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws”? The Case of the Code Napoléon. Comparative Legilinguistics 37:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Navarro, Aura E. & Catherine Poupeney Hart
2019. Translating from/for the margins of empire. Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 207 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 december 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Agorni, M.
(2002), Translating Italy for the Eighteenth Century. British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797), Manchester, St. Jerome Publishing, 169 p.Google Scholar
Baigorri J. J.
(2000), La interpretacion de conferencias: el nacimiento de una profesion. De Paris a Nuremberg, Grenade, Editorial Comares, coll. «Interlingua», n°14, xv–344 p.Google Scholar
Ballard, M.
(1992), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille, coll. «Étude de la traduction», 299 p.Google Scholar
Bassnett, S.
(2000), Translation Studies, 3e éd., Londres, Routledge, xii–176 p.Google Scholar
Berman, A.
(1984), L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, coll. «Les essais», 311 p.Google Scholar
Bogaert, P. M. (dir.)
(1991), Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Brepols, Centre Informatique et Biblique de l’abbaye de Maredsous, 279 p.Google Scholar
Brisset, A.
(1990a), «La théorie : pour une meilleure qualification du traducteur», dans Monique C. Cormier (dir.) Les Acquis et les défis, actes du 2e congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, Montréal, CTIC, p. 235–243.Google Scholar
(1990b), Sociocritique de la traduction, Montréal, Le Préambule/Balzac, coll. «L'univers des discours», 347 p.Google Scholar
Christie, R. C.
(1886), Étienne Dolet. Le martyr de la Renaissance. Sa vie et sa mort, Paris, Lib. Fischbacher, 557 p.Google Scholar
Contamine, G. (dir)
(1989), Traduction et traducteurs au Moyen Âge, actes du colloque international du CNRS, Paris, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes 26-28 mai 1986, Paris, Éditions du CNRS, 381 p.Google Scholar
Cronin, M.
(1996), Translating Ireland. Translation Languages, Cultures, Cork, Cork University Press, 229 p.Google Scholar
(2002), «Jane Wilde, ou l’importance d’être Speranza», dans Jean Delisle (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Regards sur la traduction» / Arras, Artois Presses Université, coll. «Traductologie», p. 267–289.Google Scholar
Delisle, J.
(1981), «Historique de l’enseignement de la traduction à l’Université d’Ottawa», Revue de l’Université d’Ottawa, vol. 51, n° 3, p. 315–327. Reproduit dans Jean Delisle, Jean et Gilbert Lafond (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Québec), édition restreinte aux seules fins d’enseignement par J. Delisle, professeur, École de traduction et d'interprétation, Université d’Ottawa.Google Scholar
(1984), Au coeur du trialogue canadien. Historique du Bureau des traductions du gouvernement canadien, 1934-1984, Ottawa, Secrétariat d’État, 78 p.Google Scholar
(1990), Les Alchimistes des langues. Société des traducteurs du Québec (1940-1990), Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 446 p.Google Scholar
(2002) (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Regards sur la traduction» / Arras, Artois Presses Université, coll. «Traductologie», p. 267–289.Google Scholar
Delisle, J. & Woodsworth J. (dir.)
(1995), Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa / Paris, Éditions UNESCO, coll. «Pédagogie de la traduction», 348 p.Google Scholar
Delisle, J. & Lafond G.
(2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Québec), édition restreinte aux seules fins d’enseignement par J. Delisle, professeur, École de traduction et d'interprétation, Université d’Ottawa.Google Scholar
D’hulst, L.
(1994), «Enseigner la traductologie : pour qui et à quelles fins?», dans Meta, vol. 39, n° 1, p. 8–14. CrossrefGoogle Scholar
D’hulst, L.
(1995), «Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode», dans TTR, vol. 8, n° 1, p. 13–33. CrossrefGoogle Scholar
Garnett, R.
(1991), Constance Garnett. A Heroic Life, Londres, Sinclair-Stevenson, 402 p.Google Scholar
Hugo, V.
(1973), «Les traducteurs», dans William Shakespeare, introd. par Bernard Leuilliot, Paris, Flammarion, coll. «Nouvelle bibliothèque romantique», p. 423–449.Google Scholar
Hutchins, W. J. (dir.)
(2000), Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 400 p. CrossrefGoogle Scholar
Kelly, L. G.
(1979), The True Interpreter, Oxford, Basil Blackwell, 282 p.Google Scholar
Markowicz, A.
(1991), «Note du traducteur», Le Joueur, de Dostoïevski, nouv. trad. d’André Markowicz, Arles, Actes Sud, p. 211–214.Google Scholar
Meschonnic, H.
(1999), Poétique du traduire, Paris, Éditions Verdier, 475 p.Google Scholar
Montgomery, S. L.
(2000), Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time, University of Chicago Press, 325 p.Google Scholar
Mounin, G.
(1960), Compte rendu de la Stylistique comparée du français et de l’anglais, de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, dans Bulletin de la Société de Linguistique, t. 55, fasc. 2, p. 46–50. Réimpression dans Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, 1976, p. 227–234.Google Scholar
(1994), Les belles infidèles, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1re éd. 1955, coll. «Étude de la traduction», 109 p.Google Scholar
Pym, A.
(1998), Method in Translation History, Manchester, St. Jerome Publishing, 220 p.Google Scholar
Rener, F. M.
(1989), Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam Atlanta, Rodopi, 367 p.Google Scholar
Roland, R. A.
(1999), Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Otetawa, coll. «Perspectives on Translation», 209 p.Google Scholar
Simon, S. & St. Pierre P. (dir.)
(2000), Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Perspectives on Translation», 305 p.Google Scholar
Stefanini, J.
(1971), «Un manuel de traduction en 1660», dans Karl-Richard Bausch et Hans-Martin Gauger (dir.), Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, p. 597–606.Google Scholar
Tende, G. de, Sieur de l’Estang
(1660), Règles de la traduction, ou moyens pour apprendre à traduire de latin en françois, Paris, Damien Foucault, coll. «Archives de la linguistique française», n° 373, 386 p.Google Scholar
Van Hoof, H.
(1991), Histoire de la traduction en Occident, Paris/Louvain-la-Neuve, Éditions Duculot, coll. «Bibliothèque de linguistique», 368 p.Google Scholar
Vinay, J. P.
(2002), «Préface», Anthologie de la manière de traduire (c1981) de Paul A. Horguelin, 2e éd. revue, corrigée et illustrée, dans J. Delisle et G. Lafond (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Québec), édition restreinte aux seules fins d’enseignement par J. Delisle, professeur, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa.Google Scholar