Article published in:
FORUM
Vol. 1:2 (2003) ► pp. 4763
References

References

Déjean Le Féal, K.
(2002) La “théorie du sens” au banc d’essai. Israël (ed). 145–156.Google Scholar
Gile, D.
(1987) Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas. Meta 32(4), 420–428. CrossrefGoogle Scholar
(1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hatim, B.
(2001) Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education.Google Scholar
Israël, F.
(ed) (2002) La traduction comme relation. Paris/Caen: Minard.Google Scholar
Ito-Bergerot, H.
(1995) Des difficultés de l’interprétation japonais-français.Unpublished “Maîtrise” thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris.Google Scholar
Kondo, M.
(2003) 3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited. Forum 1, 77–96. CrossrefGoogle Scholar
Laplace, C.
(2002) L’interprète nocher des temps modernes. In Israël. (ed.), 189–215.Google Scholar
Li F.
(2001) Etude de l’interprétation simultanée de conférence du chinois en français: spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris III.Google Scholar
Morris, R.
(1989) The Impact of Court Interpretation on Legal Proceedings. M.A. thesis, Communications Institute, Hebrew University of Jerusalem.Google Scholar
Pöchhacker, F.
(1994) Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Reiss, K. & H. Vermeer
(1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, C.
(1998) Skopos theory. In Baker, M. (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 235–238.Google Scholar
Setton, R.
(2003) Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting. Forum 1, 139–168. CrossrefGoogle Scholar
Wirl, J.
(1958) Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Übersetzens. Wien/Stuttgart: Braumüller.Google Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], Crossref logo
Alonso Bacigalupe, Luis
2010. Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach. Perspectives 18:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3  pp. 349 ff. Crossref logo
Fougner Rydning, Antin
2015. Critique de Seleskovitch & Lederer (2014): Interpréter pour traduire. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 50:2  pp. 338 ff. Crossref logo
Fox, Stephen
2009. Information and communication design for multi‐disciplinary multi‐national projects. International Journal of Managing Projects in Business 2:4  pp. 536 ff. Crossref logo
Kremer, Benoît
2005. Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique. Meta 50:2  pp. 785 ff. Crossref logo
León, Celia Martín
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 106 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.