(1985) Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects, in: Hildegund Bühler (ed.), Der Übersetzer und seine Stellung in der Weltöffentlichkeit. Kongressakte des X. Weltkongresses der FIT, (pp. 169–177), Wien: Braumüller.
Chernov, G. V.
(1992) Conference Interpretation in the USSR: History, Theory, New Frontiers, META 37(1), pp. 149–162.
(1990) Spécifité de la langue coréenne et interprétation, in Marianne Lederer (ed.), Études Traductologiques, (pp. 101–116), Paris: Minard.
Conot, R. E.
(1983) Justice at Nuremberg, New York: Harper and Row.
De Bot, K.
(2000) Simultaneous Interpreting as Language Production, in Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstamm (eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, (pp. 65–88), Asterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Déjean Le Féal, K.
(1990) Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, vol. IV of ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 154–160), State University of New York, Binghamton: American Translators Association ATA.
Färber, B.
(2002) Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, M.A. thesis, Karl-Franzens Universität Graz.
Gaiba, F.
(1998) The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.
Gerver, D.
(1976) Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model, in: Richard W. Brislin (ed.), Translation - Applications and Research, (pp. 165–207), New York: Gardner Press.
(1976) Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozeß, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien, in Horst W. Drescher & Signe Scheffzek (eds.), Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, (pp. 59–71), Bern: Peter Lang Verlag.
Klaus K.
eds. Translation Studies - An Interdiscipline pp. 219 225 Amsterdam/Philadelphia John Benjamins
Kohn, K. & Kalina, S.
(1996) The Strategic Dimension of Interpreting, META 41(1), pp. 118–138.
Kornakov, P.
(2000) Five Principles and Five Skills for Training Interpreters, META 45(2), pp. 241–248.
Kurz, I.
(1983) ‘Der von uns...’: Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch-Englisch, in Festschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzerund Dolmetscherausbildung der Universität Wien, (pp. 91–98), Tulln: Dr. D. Ott-Verlag.
Kurz, I.
(1996) Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, Vienna: WUV.
(1988) A Human Information Processing and Cognitive Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreters, in: Deanna L. Hammond (ed.), Languages at Crossroads. Proceedings of the American Translators Association, (pp. 379–387), Medford, N.J.: Learned Information, Inc.
Le Ny, J.F.
(1978) Psychosemantics and Simultaneous Interpretation, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 289–298), New York: Plenum Press.
Lederer, M.
(1978) Simultaneous Interpreting - Units of Meaning and Other Features, in: David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 323–332), New York: Plenum Press.
Lederer, M.
(1980) La traduction simultanée: Fondements théoriques, Lille: Université de Lille.
Lederer, M.
(1981) La traduction simultanée: Experiénce et théorie, Paris: Minard.
Lederer, M.
(1990a) The Role of Cognitive Complements in Interpreting, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, (pp. 53–60), Binghamton: State University of New York.
Lederer, M.
(ed.) (1990b) Études Traductologiques. En Hommage à Danica Seleskovitch, Paris: Minard.
Long, J. & Harding-Esch, E.
(1978) Summary and Recall of Text in First and Second Languages, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 273–287), New York: Plenum Press.
Longley, P.
(1978) An Integrated Programme for Training Interpreters, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 45–56), New York: Plenum Press.
Moser, B.
(1978) Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 353–368), New York: Plenum Press.
Oehman, A.; Hamm, A. & Hugdahl, K.
(2000) Cognition in the autonomic nervous system: orienting, anticipation and conditioning, in: John D. Cacioppo; Louis G. Tassinary & et al. (eds.), Handbook of Psychophysiology, (pp. 533–575), New York: CUP.
Ramler, S.
(1988) Origins and Challenges of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trials Experience, in D.L. Hammond (ed.), Languages at Crossroads. Proceedings of the American Translators Association, ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 437–440), Medford, N.J.: Learned Information, Inc.
(1982) Interpreting: Its History in a Nutshell, NRCTI Outreach Paper, Washington, D.C.: Georgetown University.
Salevsky, H.
(1986) Probleme des Simultandolmetschens, Linguistische Studien Reihe A Arbeitsberichte, Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR -entralinstitut für Sprachwissenschaft.
Seleskovitch, D.
(1978) Interpreting for International Conferences, Washington, D.C.: Pen and Booth.
Seleskovitch, D.
(1984) Les anticipations dans la compréhension, in Marianne Lederer & Danica Seleskovitch (eds.), Interpréter pour traduire, (pp. 273–283), Paris: Didier.
(1990) Working Conditions at the Nuremberg Trials, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, vol. IV of ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 14–22), State University of New York, Binghamton: American Translators Association ATA.
Strolz, B.
(1992a) Simultankapazität und Übungseffekt, in: Mary Snell- Hornby; Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.), Translation Studies - An Interdiscipline , (pp. 209–218), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Strolz, B.
(1992b) Theorie und Praxis des Simultandolmetschens, Ph.D. Thesis, University of Vienna.
Sunnari, M.
(1995) Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: ‘Saying It All’ vs. Synthesis, in Jorma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, (pp. 109–119), Turku: University of Turku: Painosalama OY. URL [URL]
Van Besien, F.
(1999) Anticipation in Simultaneous Interpretation, META 44(2), pp. 250–259.
Van Dam, I. M.
(1989) Strategies of Simultaneous Interpretation, in Laura Gran & John Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation, (pp. 167–176), Udine: Campanotto.
Vandepitte, S.
(2002) Anticipation in Conference Interpreting. ESTConference Copenhagen 2001. 22 January.
Viaggio, S.
(1996) Elementary, My Dear Colleague! Educating Our Students´ Guesses, The Interpreters´Newsletter 7(1), pp. 57–72.
Wilss, W.
(1978) Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, in: David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 343–352), New York: Plenum Press.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
2023. Exploring the impact of directionality on disfluencies in simultaneous interpreting. East European Journal of Psycholinguistics 10:2
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5 ► pp. 801 ff.
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
2020. Slowly but surely: Interpreting facilitates L2 morphological anticipation based on suprasegmental and segmental information. Bilingualism: Language and Cognition 23:4 ► pp. 752 ff.
ÖZTÜRK, Asiye
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18 ► pp. 639 ff.
Chmiel, Agnieszka
2016. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.