Article published In:
FORUM
Vol. 1:2 (2003) ► pp.123150
References (59)
References
Anderson, J. R. (1992). Cognitive Psychology and Its Implications, 3rd edition, New York: W.H. Freeman & Co.Google Scholar
Bowen, D. & Bowen, M. (1985). The Nuremberg Trials, META 30(1), pp. 74–77. DOI logoGoogle Scholar
Chernov, G. (1996). Taking Care of the Sense in Simultaneous Interpreting, in Cay Dollerup (ed.), Teaching Translation and Interpreting 3 - New Horizons, (pp. 223–231), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chernov, G. V. (1985). Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects, in: Hildegund Bühler (ed.), Der Übersetzer und seine Stellung in der Weltöffentlichkeit. Kongressakte des X. Weltkongresses der FIT, (pp. 169–177), Wien: Braumüller.Google Scholar
(1992). Conference Interpretation in the USSR: History, Theory, New Frontiers, META 37(1), pp. 149–162. DOI logoGoogle Scholar
(1994). Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation, in: Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap - Empirical Research in Simultaneous Interpretation, (pp.139–153), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Choi, J. W. (1990). Spécifité de la langue coréenne et interprétation, in Marianne Lederer (ed.), Études Traductologiques, (pp. 101–116), Paris: Minard.Google Scholar
Conot, R. E. (1983). Justice at Nuremberg, New York: Harper and Row.Google Scholar
De Bot, K. (2000). Simultaneous Interpreting as Language Production, in Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstamm (eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, (pp. 65–88), Asterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Déjean Le Féal, K. (1990). Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, vol. IV of ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 154–160), State University of New York, Binghamton: American Translators Association ATA. DOI logoGoogle Scholar
Färber, B. (2002). Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, M.A. thesis, Karl-Franzens Universität Graz.Google Scholar
Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Gerver, D. (1976). Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model, in: Richard W. Brislin (ed.), Translation - Applications and Research, (pp. 165–207), New York: Gardner Press.Google Scholar
Gile, D. (1991). The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation, Babel 37 (1), pp. 15–27. DOI logoGoogle Scholar
(1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Herbert, J. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter, Geneva: Librairie de l’Université.Google Scholar
Hörmann, H. (1970). Psychologie der Sprache, Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Jones, R. (1997). Conference Interpreting Explained, vol. 51, Manchester: St.Jerome Publishing.Google Scholar
Jörg, U. (1995). Verb Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, Master’s Thesis, University of Bradford.Google Scholar
(1997). Bridging the Gap: Verb Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, in: Mary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995, (pp. 217–228), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kalina, S. (1992). Discourse Processing and Interpreting Strategies - an Approach to the Teaching of Interpreting, in: Cay Dollerup & Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 1. Training, Talent and Experience, (pp. 251–257), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1994). Some Views on the Theory of Interpreter Training and Some Practical Suggestions, in: Mary Snell-Hornby; Franz Pöchacker & DOI logoGoogle Scholar
(1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen, Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kirchhoff, H. (1976). Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozeß, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien, in Horst W. Drescher & Signe Scheffzek (eds.), Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, (pp. 59–71), Bern: Peter Lang Verlag.Google Scholar
Klaus K. (eds.), Translation Studies - An Interdiscipline, (pp. 219–225), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting, META 41(1), pp. 118–138. DOI logoGoogle Scholar
Kornakov, P. (2000). Five Principles and Five Skills for Training Interpreters, META 45(2), pp. 241–248. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, I. (1983). ‘Der von uns...’: Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch-Englisch, in Festschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzerund Dolmetscherausbildung der Universität Wien, (pp. 91–98), Tulln: Dr. D. Ott-Verlag.Google Scholar
(1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, Vienna: WUV.Google Scholar
Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (1994). Bridging the Gap – Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, S. (1988). A Human Information Processing and Cognitive Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreters, in: Deanna L. Hammond (ed.), Languages at Crossroads. Proceedings of the American Translators Association, (pp. 379–387), Medford, N.J.: Learned Information, Inc.Google Scholar
Le Ny, J.F. (1978). Psychosemantics and Simultaneous Interpretation, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 289–298), New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, M. (1978). Simultaneous Interpreting - Units of Meaning and Other Features, in: David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 323–332), New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
(1980). La traduction simultanée: Fondements théoriques, Lille: Université de Lille.Google Scholar
(1981). La traduction simultanée: Experiénce et théorie, Paris: Minard.Google Scholar
(1990a). The Role of Cognitive Complements in Interpreting, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, (pp. 53–60), Binghamton: State University of New York. DOI logoGoogle Scholar
(ed.) (1990b). Études Traductologiques. En Hommage à Danica Seleskovitch, Paris: Minard.Google Scholar
Long, J. & Harding-Esch, E. (1978). Summary and Recall of Text in First and Second Languages, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 273–287), New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Longley, P. (1978). An Integrated Programme for Training Interpreters, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 45–56), New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Moser, B. (1978). Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 353–368), New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Oehman, A.; Hamm, A. & Hugdahl, K. (2000). Cognition in the autonomic nervous system: orienting, anticipation and conditioning, in: John D. Cacioppo; Louis G. Tassinary & et al. (eds.), Handbook of Psychophysiology, (pp. 533–575), New York: CUP.Google Scholar
Ramler, S. (1988). Origins and Challenges of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trials Experience, in D.L. Hammond (ed.), Languages at Crossroads. Proceedings of the American Translators Association, ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 437–440), Medford, N.J.: Learned Information, Inc.Google Scholar
Riccardi, A. (1996). Language-Specific Strategies in Simultaneous Interpreting, in Cay Dollerup (ed.), Teaching Translation and Interpreting 3 – New Horizons, (pp. 213–222), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Roditi, E. (1982). Interpreting: Its History in a Nutshell, NRCTI Outreach Paper, Washington, D.C.: Georgetown University.Google Scholar
Salevsky, H. (1986). Probleme des Simultandolmetschens, Linguistische Studien Reihe A Arbeitsberichte, Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR -entralinstitut für Sprachwissenschaft.Google Scholar
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences, Washington, D.C.: Pen and Booth.Google Scholar
(1984). Les anticipations dans la compréhension, in Marianne Lederer & Danica Seleskovitch (eds.), Interpréter pour traduire, (pp. 273–283), Paris: Didier.Google Scholar
Setton, R. (1994). Experiments in the Application of Discourse Studies to Interpreter Training, in Cay Dollerup & Anne Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 21, (pp. 183–198), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Skinner, W. & Carson, T. F. (1990). Working Conditions at the Nuremberg Trials, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, vol. IV of ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 14–22), State University of New York, Binghamton: American Translators Association ATA. DOI logoGoogle Scholar
Strolz, B. (1992a). Simultankapazität und Übungseffekt, in: Mary Snell- Hornby; Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.), Translation Studies - An Interdiscipline , (pp. 209–218), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
(1992b). Theorie und Praxis des Simultandolmetschens, Ph.D. Thesis, University of Vienna.Google Scholar
Sunnari, M. (1995). Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: ‘Saying It All’ vs. Synthesis, in Jorma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, (pp. 109–119), Turku: University of Turku: Painosalama OY. URL [URL]
Van Besien, F. (1999). Anticipation in Simultaneous Interpretation, META 44(2), pp. 250–259. DOI logoGoogle Scholar
Van Dam, I. M. (1989). Strategies of Simultaneous Interpretation, in Laura Gran & John Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation, (pp. 167–176), Udine: Campanotto.Google Scholar
Vandepitte, S. (2002). Anticipation in Conference Interpreting. ESTConference Copenhagen 2001. 22 January.Google Scholar
Viaggio, S. (1996). Elementary, My Dear Colleague! Educating Our Students´ Guesses, The Interpreters´ Newsletter 7(1), pp. 57–72.Google Scholar
Wilss, W. (1978). Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, in: David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 343–352), New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Xu, Han & Kanglong Liu
2024. The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures. Lingua 308  pp. 103778 ff. DOI logo
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
2023. Exploring the impact of directionality on disfluencies in simultaneous interpreting. East European Journal of Psycholinguistics 10:2 DOI logo
Hodzik, Ena
2023. Predictive processes in interpreters. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 141 ff. DOI logo
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5  pp. 801 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2021. Review of Korpal (2017): Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 163 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2024. Anticipation in Interpreting. In Reference Module in Social Sciences, DOI logo
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
2020. Slowly but surely: Interpreting facilitates L2 morphological anticipation based on suprasegmental and segmental information. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 752 ff. DOI logo
ÖZTÜRK, Asiye
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 639 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2016. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2018. Meaning and words in the conference interpreter’s mind. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 21 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2021. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 18 ff. DOI logo
Takahashi, Kinuko
2016. The causes of the problems in CI in a case of Japanese EFL university students and pedagogical suggestions. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1  pp. 144 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 170 ff. DOI logo
Kurz, Ingrid & Elvira Basel
2009. The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 187 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.