(1985) Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects, in: Hildegund Bühler (ed.), Der Übersetzer und seine Stellung in der Weltöffentlichkeit. Kongressakte des X. Weltkongresses der FIT, (pp. 169–177), Wien: Braumüller.
Chernov, G. V.
(1992) Conference Interpretation in the USSR: History, Theory, New Frontiers, META 37(1), pp. 149–162.
(1990) Spécifité de la langue coréenne et interprétation, in Marianne Lederer (ed.), Études Traductologiques, (pp. 101–116), Paris: Minard.
Conot, R. E.
(1983) Justice at Nuremberg, New York: Harper and Row.
De Bot, K.
(2000) Simultaneous Interpreting as Language Production, in Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstamm (eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, (pp. 65–88), Asterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Déjean Le Féal, K.
(1990) Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, vol. IV of ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 154–160), State University of New York, Binghamton: American Translators Association ATA.
Färber, B.
(2002) Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, M.A. thesis, Karl-Franzens Universität Graz.
Gaiba, F.
(1998) The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.
Gerver, D.
(1976) Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model, in: Richard W. Brislin (ed.), Translation - Applications and Research, (pp. 165–207), New York: Gardner Press.
(1976) Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozeß, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien, in Horst W. Drescher & Signe Scheffzek (eds.), Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, (pp. 59–71), Bern: Peter Lang Verlag.
Klaus K.
eds. Translation Studies - An Interdiscipline pp. 219 225 Amsterdam/Philadelphia John Benjamins
Kohn, K. & Kalina, S.
(1996) The Strategic Dimension of Interpreting, META 41(1), pp. 118–138.
Kornakov, P.
(2000) Five Principles and Five Skills for Training Interpreters, META 45(2), pp. 241–248.
Kurz, I.
(1983) ‘Der von uns...’: Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch-Englisch, in Festschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzerund Dolmetscherausbildung der Universität Wien, (pp. 91–98), Tulln: Dr. D. Ott-Verlag.
Kurz, I.
(1996) Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, Vienna: WUV.
(1988) A Human Information Processing and Cognitive Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreters, in: Deanna L. Hammond (ed.), Languages at Crossroads. Proceedings of the American Translators Association, (pp. 379–387), Medford, N.J.: Learned Information, Inc.
Le Ny, J.F.
(1978) Psychosemantics and Simultaneous Interpretation, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 289–298), New York: Plenum Press.
Lederer, M.
(1978) Simultaneous Interpreting - Units of Meaning and Other Features, in: David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 323–332), New York: Plenum Press.
Lederer, M.
(1980) La traduction simultanée: Fondements théoriques, Lille: Université de Lille.
Lederer, M.
(1981) La traduction simultanée: Experiénce et théorie, Paris: Minard.
Lederer, M.
(1990a) The Role of Cognitive Complements in Interpreting, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, (pp. 53–60), Binghamton: State University of New York.
Lederer, M.
(ed.) (1990b) Études Traductologiques. En Hommage à Danica Seleskovitch, Paris: Minard.
Long, J. & Harding-Esch, E.
(1978) Summary and Recall of Text in First and Second Languages, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 273–287), New York: Plenum Press.
Longley, P.
(1978) An Integrated Programme for Training Interpreters, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 45–56), New York: Plenum Press.
Moser, B.
(1978) Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 353–368), New York: Plenum Press.
Oehman, A.; Hamm, A. & Hugdahl, K.
(2000) Cognition in the autonomic nervous system: orienting, anticipation and conditioning, in: John D. Cacioppo; Louis G. Tassinary & et al. (eds.), Handbook of Psychophysiology, (pp. 533–575), New York: CUP.
Ramler, S.
(1988) Origins and Challenges of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trials Experience, in D.L. Hammond (ed.), Languages at Crossroads. Proceedings of the American Translators Association, ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 437–440), Medford, N.J.: Learned Information, Inc.
(1982) Interpreting: Its History in a Nutshell, NRCTI Outreach Paper, Washington, D.C.: Georgetown University.
Salevsky, H.
(1986) Probleme des Simultandolmetschens, Linguistische Studien Reihe A Arbeitsberichte, Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR -entralinstitut für Sprachwissenschaft.
Seleskovitch, D.
(1978) Interpreting for International Conferences, Washington, D.C.: Pen and Booth.
Seleskovitch, D.
(1984) Les anticipations dans la compréhension, in Marianne Lederer & Danica Seleskovitch (eds.), Interpréter pour traduire, (pp. 273–283), Paris: Didier.
(1990) Working Conditions at the Nuremberg Trials, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, vol. IV of ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 14–22), State University of New York, Binghamton: American Translators Association ATA.
Strolz, B.
(1992a) Simultankapazität und Übungseffekt, in: Mary Snell- Hornby; Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.), Translation Studies - An Interdiscipline , (pp. 209–218), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Strolz, B.
(1992b) Theorie und Praxis des Simultandolmetschens, Ph.D. Thesis, University of Vienna.
Sunnari, M.
(1995) Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: ‘Saying It All’ vs. Synthesis, in Jorma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, (pp. 109–119), Turku: University of Turku: Painosalama OY. URL [URL]
Van Besien, F.
(1999) Anticipation in Simultaneous Interpretation, META 44(2), pp. 250–259.
Van Dam, I. M.
(1989) Strategies of Simultaneous Interpretation, in Laura Gran & John Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation, (pp. 167–176), Udine: Campanotto.
Vandepitte, S.
(2002) Anticipation in Conference Interpreting. ESTConference Copenhagen 2001. 22 January.
Viaggio, S.
(1996) Elementary, My Dear Colleague! Educating Our Students´ Guesses, The Interpreters´Newsletter 7(1), pp. 57–72.
Wilss, W.
(1978) Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, in: David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 343–352), New York: Plenum Press.
2016. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5 ► pp. 801 ff.
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
2020. Slowly but surely: Interpreting facilitates L2 morphological anticipation based on suprasegmental and segmental information. Bilingualism: Language and Cognition 23:4 ► pp. 752 ff.
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18 ► pp. 639 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.