Bogucki, L. (2009). Amateur Subtitling on the Internet. In Díaz-Cintas, J. & Anderman, G. (eds.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan.
Anastasiou, D., & Schäler, R. (2010). Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation and Globalisation. Synthèses Journal. Retrieved from: [URL].
Castells, M. (2009). Communication Power. New York: Oxford University Press.
Cooper, C. (2011). Is Translating Crowdsourcing Unethical?Localisation, Security and Project Management. Retrieved from: [URL].
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, M. (2010). The Translation Crowd. Tradumática 81. Retrieved from: [URL].
Díaz-Cintas, J. (1995). El Subtitulado como Técnica Docente. Vida Hispánica 121, 10–14.
Díaz-Cintas, J. (2005). Back to the Future in Subtitling. Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. University of Saarland.
Díaz-Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation 61, 37–52. Retrieved from: [URL].
Fernández Costales, A. (2009a). The Role of Computer Assisted Translation in the Field of Software Localization. In Daelemens, W. & Hoste, V. (eds.). Evaluation of Translation Technology. Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies 81, 179–194.
Fernández Costales, A. (2009b). Translation 2.0: the Localization of Institutional Websites under the Scope of Functionalist Approaches. In De Crom, D. (ed.). Translation and the Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies. Katholieke Universiteit Leuven. Retrieved from: [URL].
Fernández Costales, A. (2010). Traducción, Localización e Internacionalización: el Caso de las Páginas Web Universitarias / Translation, Localization and Internationalization: the Case of University Websites. Unpublished PhD Thesis. University of Oviedo.
Ferrer Simó, M. R. (2005). Fansubs y Scanlations: la Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales. Puentes 61, 27–43.
Fiederer, R. & O’Brien, S. (2009). Quality and Machine Translation: a Realistic Objective?Journal of Specialised Translation 111, 52–74. Retrieved from: [URL].
Forte, A. & Bruckman, A. (2007). Constructing Text: Wiki as a Toolkit for (Collaborative?) Learning. Proceedings of the 2007 International Symposium on Wikis (WikiSym). Montreal, Canada, 31–42.
García, I. (2010). The Proper Place of Professionals (and Non-Professionals and Machines) in Web Translation. Tradumática 81. Retrieved from [URL].
Gottlieb, H. (2001). Subtitling. In Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 244–248.
Hills, M. (2002). Fan Cultures. London and New York: Routledge.
Howe, J. (2006). The Rise of Crowdsourcing. Wired 14(6).
Howe, J. (2008). Crowdsourcing: Why the Power of Crowd Is Driving the Future of Business. London: Randomhouse.
Jenkins, H. (2006). Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York and London: New York University Press.
Kelly, N. (2009). Freelance Translators Clash with Linkedin over Crowdsourced Translations. Common Sense Advisory. 19 June 2009. Retrieved from [URL].
Lee, H. K. (2009). Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation. Media, Culture & Society 311, 1011–1022.
Leonard, S. (2005) Progress Against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture. International Journal of Cultural Studies 8(3), 281–305.
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation. The Journal of Specialised Translation 61, 10–21. Retrieved from: [URL].
Melby, A. K. (2006). MT+TM+QA: The Future is Ours. Tradumática 41. Retrieved from: [URL].
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. 2nd Edition. New York: Routledge.
Munro, R. (2010). Crowdsourced Translation for Emergency Response in Haiti: the Global Collaboration of Local Knowledge. AMTA Workshop on Collaborative Crowdsourcing for Translation. Denver, Colorado. Retrieved from: [URL].
Muñoz Sánchez, P. (2008). En Torno a la Localización de Videojuegos Clásicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos Legales. The Journal of Specialised Translation 91, 80–95. Retrieved from: [URL].
O’Hagan, M. (1996). The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters.
O’Hagan, M. (2008). Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment? In Kearns, J. (ed.) Translator and Interpreter Training: Methods and Debates. London: Continuum, 158–183.
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
Pérez González, L. (2006). Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives 14(4), 260–277.
Perrino, S. (2009). User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment. 55–78. Retrieved from: [URL].
Pym, A. (2003). Localization and the Dehumanization of Discourse. The Linguist 41(6), 168–170.
Pym, A. (2007). Translation Technology as Rupture in the Philosophy of Dialogue. In Kemble, I. (ed.). Translation Technologies and Culture. Portsmouth: University of Portsmouth, 1–9.
Pym, A. (2011). Democratizing Translation Technologies: the Role of Humanistic Research. Paper presented to the Luspio Translation Automation Conference, Rome. Retrieved from: [URL].
Ray, R. (2009). Crowdsourcing: Crowd Wants to Help You Reach New Markets. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association.
Schäffner, C. (ed.) (2000). Translation in the Global Village. Clevedon: Multilingual.
Shimohata, S., Kitamura, M., Sukehiro, T. & Murata, T. (2001). Collaborative Translation Environment on the Web. Proceedings of the MT Summit VIII, 331–334.
Singh, N. & Pereira, A. (2005). The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Burlington: Elsevier Butterworth-Heinemann.
Somers, H. (2003). Translation Memory Systems. In Somers, H. (ed.). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 31–47.
Surowiecki, J. (2004). The Wisdom of Crowds. Why the Many Are Smarter than the Few and how Collective Wisdom Shapes Business, Economies, Societies and Nations. New York: Doubleday.
Talaván, N. (2006). Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning. Porta Linguarum 61, 41–52.
Utiyama, M.Abekawa, T.Sumita, E. & Kageura, K. (2009). Hosting volunteer translators. MT Summit XII. Retrieved from: [URL].
Webb, L. E. (1998). Advantages and Disadvantages of Translation Memory. MA thesis. Monterey: Monterey Institute of International Studies. Retrieved from: [URL].
Yunker, J. (2002). Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indiana: New Riders.
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Lee, Jimin
2024. Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate. Perspectives 32:2 ► pp. 192 ff.
Sivak, Kateryna
2024. Pirates’ Voices: Motivations of Pirate Film Translators and Distributors in Ukraine. In Silenced Voices and the Media, ► pp. 275 ff.
Çavuşoğlu, Ebru
2024. Real Classroom vs. Virtual Classroom: Volunteer Subtitle Translators’ Website as an Example of a Social Constructivist Approach to Translator Education. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36 ► pp. 58 ff.
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2 ► pp. 138 ff.
Li, Jingjing
2022. How Much Does a Subtitle Say?: A Critical Reception Study of Chinese Television Dramas Streamed Overseas. In Streaming and Screen Culture in Asia-Pacific, ► pp. 197 ff.
2021. Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer 15:1 ► pp. 102 ff.
Gach, Nataliia, Yuliia Trykashna, Artem Zahrebelnyi, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling. SHS Web of Conferences 105 ► pp. 04002 ff.
SÜTER GÖRGÜLER, Zeynep
2021. Yeni medya etiği etrafında üretilen tara-çeviri pratikleri: Kavramsal tartışmalardan saha deneyimlerine. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25 ► pp. 1198 ff.
2018. Translation Learning Environments for the Future. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 268 ff.
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Social Entrepreneurship, ► pp. 1742 ff.
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Crowdsourcing, ► pp. 1637 ff.
En, Michael & Boka En
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2 ► pp. 213 ff.
Hebenstreit, Gernot
2019. Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies 12:2 ► pp. 139 ff.
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
2019. Designing Language-Specific Online Translation Courses: A Proposal. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25 ► pp. 109 ff.
2016. Prosumidoras de traducciones. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1 ► pp. 88 ff.
Khalaf, Abed Shahooth & Sabariah Md Rashid
2016. Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic. SSRN Electronic Journal
Rogl, Regina
2016. No work and all play – the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities. European Journal of Applied Linguistics 4:1 ► pp. 117 ff.
Lee, Jimin
2014. Framing Features Identified in Netizens’ Translations. The Journal of Translation Studies 15:4 ► pp. 151 ff.
Lee, Jimin
2017. Crowdsourced translation and machine translation and their implications in the digital age: A case study of Flitto. The Journal of Translation Studies 18:4 ► pp. 91 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.