Article published In:
FORUM
Vol. 10:2 (2012) ► pp.3560
References (56)
References
Alcaraz Varó, E. & Martínez Linares, M.A. (1997). Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Assadollahi, A. (2011). Approche contrastive du traducteur: traduisibilité et intraduisibilité. PLUME, 6(13), 5–16.Google Scholar
Berlin, B. & Kay, P. (1969). Basic Color Terms. Berkeley and Los Angeles: University of California.Google Scholar
Cabré, M.A. (2000). La lucha contra el reverso del tapiz (de la no imposibilidad de la traducción de poesía). Vasos comunicantes, 171, 40–52.Google Scholar
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University.Google Scholar
Chiang, Y.A. (2009). A study of translatability and equivalent effects of cultural expressions: A comparative analysis of two Chinese translations of Atonement. Unpublished master’s thesis. Taipei. National Taiwan University of Science and Technology.Google Scholar
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
(1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: The MIT.Google Scholar
Collins. (2000). Collins English Dictionary. London and Glasgow: Collins.Google Scholar
Coseriu, E. (1978). Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In Grähs, L. et al., eds. (1978). Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39. Stockholm. Sept. 6-10, 1976. Bern: Lang., 17–32.Google Scholar
De Pedro, R. (1999). The translatability of texts: A historical overview. Meta, 441, 547–559. DOI logoGoogle Scholar
Dollerup, C. (2006). Basics of Translation Studies. Iasi: Institutul European.Google Scholar
Durieux, C. (2010). Traduire l’intraduisible: négocier un compromise. Meta, 551, 23–30. DOI logoGoogle Scholar
El-Madkouri Maataoui, M. (2011). La traducibilidad del refranero entre el árabe y el español. Tonos Digital, 201. Retrieved from [URL].
Fernández Guerra, A.B. (2001). El arte de traducir y la máquina de traducir. Antagonismo o síntesis integradora. Valencia: Albatros.Google Scholar
García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la Traducción. Madrid: Gredos.Google Scholar
(1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.Google Scholar
Goodenough, W.H. (1956). Componential analysis and the study of meaning. Language, 321, 197–216. DOI logoGoogle Scholar
Hardwick, L. (2000). Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.Google Scholar
Hatim, B. & Mason, I. (1994). Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
von Humboldt, W. (1910). Über das vergleichende Sprachenstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachenentwicklung. Leipzig.Google Scholar
(1949). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Damstadt: Claassen & Roether.Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. In Brower, R.A., ed. On Translation. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 232–239.Google Scholar
James, K. (2003). Cultural Implications for translation. Translation Journal, 7, 1.Google Scholar
Kade, O. (1964). Ist alles übersetzbar. Fremdsprachen: Zeitschrift für Übersetzer, Dolmetscher un Sprachkundige 2 (Leipzig, 1964), 84–100.Google Scholar
(1968). Zufall und Gesetzmaessigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig.Google Scholar
(1981). Probleme des bersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Katan, D. (1999). Translating Cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kutz, W. (1983). La equivalencia cero (español-alemán) y rasgos esenciales de su superación translatoria. Linguistische Arbeitsberichte. Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft, 401, 89–98.Google Scholar
Macmillan. (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited.Google Scholar
Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.Google Scholar
Nastasi, M. (2010). (Un)Translatability and Culture Specificity. Translation Studies, Retrospective and Prospective Views, 3(9), 50–54.Google Scholar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.Google Scholar
Nida, E.A. (1975). Language Structure and Translation. Essays by Eugene Nida selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
(1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation”. In Brislin, R., ed. 1976. Translation: Applications and research. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Ortega y Gasset, J. (1961 [1937]). Miseria y esplendor de la traducción. Obras Completas V (Madrid: Revista de Occidente), 433–452.Google Scholar
Ptaszyński, M. (2004). On the (un)translatability of jokes. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 176–193. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A. & Turk, H. (1998). Translatability. In Baker, M., ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 273–277.Google Scholar
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.Google Scholar
Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Sallis, J. (2002). On Translation. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Sánchez, M.T. (1999). Translation as a(n) (im)possible task: Dialect in literature. Babel 451, 301–310. DOI logoGoogle Scholar
Santoyo, J.C. (1983). La cultura traducida. León: Publicaciones de la Universidad de León.Google Scholar
Sapir, E. (1929). The Status of Linguistics as a Science. Language, 51, 209. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, C. & Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for Translation: Functionalist approaches illustrated (English-German). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Schröter, T. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.Google Scholar
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1999). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Steiner, G. (1992 [1975]). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In Gambier, Y and van Doorslaer, L. eds. (2010). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 147–152. DOI logoGoogle Scholar
Whorf, B.L. (1956). Language, Thought and Reality. Cambridge (Mass.): The M.I.T. Press.Google Scholar
Wilss, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Wittgenstein, L. (1994 [1921]). The Wittgenstein Reader. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Yifeng, S. (2012). (Un)translatability and cross-cultural readability. Perspectives: Studies in Translatology, 20(2), 231–247. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Jones, Aled Llion
2016. Prophecy as criticism: MS Peniarth 50, tradition and translation. Translation Studies 9:2  pp. 137 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.