Article published In:
FORUMVol. 10:2 (2012) ► pp.35–60
The Issue of (un)Translatability Revisited
Theoretical and practical perspectives
References (56)
References
Alcaraz Varó, E. & Martínez Linares, M.A. (1997). Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.
Assadollahi, A. (2011). Approche contrastive du traducteur: traduisibilité et intraduisibilité. PLUME, 6(13), 5–16.
Berlin, B. & Kay, P. (1969). Basic Color Terms. Berkeley and Los Angeles: University of California.
Cabré, M.A. (2000). La lucha contra el reverso del tapiz (de la no imposibilidad de la traducción de poesía). Vasos comunicantes, 171, 40–52.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University.
Chiang, Y.A. (2009). A study of translatability and equivalent effects of cultural expressions: A comparative analysis of two Chinese translations of Atonement. Unpublished master’s thesis. Taipei. National Taiwan University of Science and Technology.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: The MIT.
Collins. (2000). Collins English Dictionary. London and Glasgow: Collins.
Coseriu, E. (1978). Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In Grähs, L. et al., eds. (1978). Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39. Stockholm. Sept. 6-10, 1976. Bern: Lang., 17–32.
De Pedro, R. (1999). The translatability of texts: A historical overview. Meta, 441, 547–559.
Dollerup, C. (2006). Basics of Translation Studies. Iasi: Institutul European.
Durieux, C. (2010). Traduire l’intraduisible: négocier un compromise. Meta, 551, 23–30.
El-Madkouri Maataoui, M. (2011). La traducibilidad del refranero entre el árabe y el español. Tonos Digital, 201. Retrieved from [URL].
Fernández Guerra, A.B. (2001). El arte de traducir y la máquina de traducir. Antagonismo o síntesis integradora. Valencia: Albatros.
García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la Traducción. Madrid: Gredos.
García Yebra, V. (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Goodenough, W.H. (1956). Componential analysis and the study of meaning. Language, 321, 197–216.
Hardwick, L. (2000). Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.
Hatim, B. & Mason, I. (1994). Discourse and the Translator. London: Longman.
von Humboldt, W. (1910). Über das vergleichende Sprachenstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachenentwicklung. Leipzig.
von Humboldt, W. (1949). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Damstadt: Claassen & Roether.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. In Brower, R.A., ed. On Translation. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 232–239.
James, K. (2003). Cultural Implications for translation. Translation Journal, 7, 1.
Kade, O. (1964). Ist alles übersetzbar. Fremdsprachen: Zeitschrift für Übersetzer, Dolmetscher un Sprachkundige 2 (Leipzig, 1964), 84–100.
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmaessigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig.
Kade, O. (1981). Probleme des bersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Katan, D. (1999). Translating Cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Kutz, W. (1983). La equivalencia cero (español-alemán) y rasgos esenciales de su superación translatoria. Linguistische Arbeitsberichte. Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft, 401, 89–98.
Macmillan. (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited.
Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Nastasi, M. (2010). (Un)Translatability and Culture Specificity. Translation Studies, Retrospective and Prospective Views, 3(9), 50–54.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.
Nida, E.A. (1975). Language Structure and Translation. Essays by Eugene Nida selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press.
Nida, E.A. (1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation”. In Brislin, R., ed. 1976. Translation: Applications and research. Leiden: Brill.
Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Ortega y Gasset, J. (1961 [1937]). Miseria y esplendor de la traducción. Obras Completas V (Madrid: Revista de Occidente), 433–452.
Ptaszyński, M. (2004). On the (un)translatability of jokes. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 176–193.
Pym, A. & Turk, H. (1998). Translatability. In Baker, M., ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 273–277.
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Sallis, J. (2002). On Translation. Bloomington: Indiana University Press.
Santoyo, J.C. (1983). La cultura traducida. León: Publicaciones de la Universidad de León.
Sapir, E. (1929). The Status of Linguistics as a Science. Language, 51, 209.
Schäffner, C. & Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for Translation: Functionalist approaches illustrated (English-German). Clevedon: Multilingual Matters.
Schröter, T. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1999). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Steiner, G. (1992 [1975]). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In Gambier, Y and van Doorslaer, L. eds. (2010). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 147–152.
Whorf, B.L. (1956). Language, Thought and Reality. Cambridge (Mass.): The M.I.T. Press.
Wilss, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.
Wittgenstein, L. (1994 [1921]). The Wittgenstein Reader. Oxford: Blackwell.
Yifeng, S. (2012). (Un)translatability and cross-cultural readability. Perspectives: Studies in Translatology, 20(2), 231–247.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Jones, Aled Llion
2016.
Prophecy as criticism: MS Peniarth 50, tradition and translation.
Translation Studies 9:2
► pp. 137 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.