Article published In:
FORUMVol. 10:2 (2012) ► pp.61–88
‘B’ Language Interpreting
The interpreter’s perspective
References (19)
References
British Academy (2011) A Position Statement: Language matters more and more [URL]
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language, Longman.
Denissenko, J. (1989). Communicative and Interpretative Linguistics in Gran, L. & Dodds, J. (Eds.) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation.(pp. 155–159). Campanotto Editore, Udine.
Donovan, C. (2011). [URL]
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view in R. Godijns, M. Hinderdael (Eds.) Interpreting: The ‘retour’ or the native (pp. 9–26) Communication and Cognition, Ghent.
Kalina, S. (2005). Quality in the Interpreting Process: What can be measured and how? in Directionality in R. Godijns, M. Hinderdael (Eds.) Interpreting: The ‘retour’ or the native (pp. 83–99). Communication and Cognition, Ghent.
Lee, Y.H. (2003). Comparison of Error Frequency in Simultaneous Interpretation A to B and B to A (Korean-English). Unpublished DEA (pre-doctoral) thesis, University of Geneva, Ecole de Traduction et Interprétation.
Martin, A. (2005). Interpreting from A to B: A Spanish Case Study in R. Godijns, M. Hinderdael (Eds.) Interpreting: The ‘retour’ or the native (pp. 83–99). Communication and Cognition, Ghent.
McCrum, R. (2006). So, what’s this Globish revolution? The Guardian Retrieved from [URL]
Mead, P. (2000).Control of Pauses by Trainee Interpreters in their A and B Languages [URL]
Meades, J. (2010). Globish: How English Became the World’s Language by Robert McCrum: Review The Telegraph Retrieved from [URL]
Opdenhoff, J. (2011). Estudio sobre la direccionalidad en interpretacion de conferencias : de las teorias a la practica profesional. Tesis Doctoral Granada.
Page, J.(2006). [Review of Directionality in Interpreting: The ‘retour’ or the native by R. Godijns, M. Hinderdael (Eds.)] (pp. 214–216). The Journal of Specialised Translation.
Pochhacker, F. Zwischenberger, C. (2008). Survey on Quality and Role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. [URL]
Reithofer, K. (2011). Englisch als Lingua Franca und Dolmetschen. Ein Vergleich zweier Kommunikationsmodi unter dem Aspekt der Wirkungsäquivalenz. PhD thesis, University of Vienna.
Seleskovitch, D. (1978.) Interpreting for International Conferences. Translated by Dailey, S. and Normal McMillan, E. Washington, D.C.: Pen and Booth.
Tommola, J. & Helevä M. (1998). Language Direction and Source Text Complexity. Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting in Bowker, L, Cronin M., Kenny D. & Pearson J. (Eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester St. Jerome Publishing 177–187.
Worton, M (2009). Review of Modern Foreign Language provision in higher education in England Higher Education Funding Council for England [URL] [URL] [URL] (2009) English, a rare language?
Cited by (2)
Cited by two other publications
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
2021.
Translating languages of low diffusion: current and future avenues.
The Interpreter and Translator Trainer 15:2
► pp. 141 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.