Article published In:
FORUM
Vol. 11:1 (2013) ► pp.5175
References
Albl-Mikasa, M.
(2010) Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. Trans-kom, 3 (2), 126–148. [URL]
Alexeieva, B.
(1999) Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 091, 45–59. [URL]
Gile, D.
et al. (1997) Methodology. In Gambier, Y., Gile D, Taylor Ch. (Eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research: Proceedings of the International Conference on Interpreting--What Do We Know and How?: Turku, August 25-27, 1994. (p. 109–122). Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, D.
(1969/2002) The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (p. 52 – 66). New York: Routledge.Google Scholar
Gillam, L., Newbold, N.
(2010) The Linguistics of Readability: The Next Step for Word Processing. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Computational Linguistics and Writing: Writing Processes and Authoring Aids (p. 65–72). Association for Computational Linguistics. [URL]
Gile, D.
(1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Keníž, A.
(1980) Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského.Google Scholar
Kurz, I.
(2009) The impact of non-native English on students' interpreting performance. In Gile, D., Hansen, G., Chesterman A. and Gerzymisch-Arbogast H. (Eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Markechová, Tirpáková, Stehlíková
(2011) Základy štatistiky pre pedagógov. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.Google Scholar
Liu, M. and Chiu, Y-H.
(2011) Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. In R. Setton (Eds.), Interpreting China, interpreting Chinese (p. 135–156). Amsterdam: John Benjamins. (Revised and reprinted version of Liu & Chiu, 2009)Google Scholar
Pio, S.
(2003) The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreter's Newsletter. 121. 69–100. [URL]
Pöchhacker, F.
(2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge: 2004 DOI logoGoogle Scholar
Setton, R.
(1999) Simultaneous Interpretation: A cognitive pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, M.
(2004) Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreter's Newsletter, 121. 37–49. [URL]
Wills, W.
(1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
AIIC
(2002) Workload Study: AIIC research report. Geneva : AIIC.Google Scholar
http://aiic.net/ViewPage.cfm/page657.htm
www.aiic.net
http://www.apple.com/quicktime/download/
http://extensions.services.openoffice.org/project/ReadabilityReport
http://multilingualspeeches.eu/scic/portal/index.html
www.ted.com
Cited by

Cited by 3 other publications

Djovčoš, Martin, Miroslava Melicherčíková & Vítězslav Vilímek
2021. Učebnica tlmočenia : skúsenosti a dôkazy, DOI logo
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022. Teaching Translation vs. Training Translators, DOI logo
최문선
2015. Assessing Source Text Difficulty from Student Interpreters’ Perspective. The Journal of Translation Studies 16:5  pp. 157 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.