Article published In:
FORUM
Vol. 11:1 (2013) ► pp.5175
References (22)
Albl-Mikasa, M.
(2010) Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. Trans-kom, 3 (2), 126–148. [URL]
Alexeieva, B.
(1999) Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 091, 45–59. [URL]
Gile, D.
et al. (1997) Methodology. In Gambier, Y., Gile D, Taylor Ch. (Eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research: Proceedings of the International Conference on Interpreting--What Do We Know and How?: Turku, August 25-27, 1994. (p. 109–122). Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, D.
(1969/2002) The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (p. 52 – 66). New York: Routledge.Google Scholar
Gillam, L., Newbold, N.
(2010) The Linguistics of Readability: The Next Step for Word Processing. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Computational Linguistics and Writing: Writing Processes and Authoring Aids (p. 65–72). Association for Computational Linguistics. [URL]
Gile, D.
(1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Keníž, A.
(1980) Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského.Google Scholar
Kurz, I.
(2009) The impact of non-native English on students' interpreting performance. In Gile, D., Hansen, G., Chesterman A. and Gerzymisch-Arbogast H. (Eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Markechová, Tirpáková, Stehlíková
(2011) Základy štatistiky pre pedagógov. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.Google Scholar
Liu, M. and Chiu, Y-H.
(2011) Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. In R. Setton (Eds.), Interpreting China, interpreting Chinese (p. 135–156). Amsterdam: John Benjamins. (Revised and reprinted version of Liu & Chiu, 2009)Google Scholar
Pio, S.
(2003) The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreter's Newsletter. 121. 69–100. [URL]
Pöchhacker, F.
(2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge: 2004 DOI logoGoogle Scholar
Setton, R.
(1999) Simultaneous Interpretation: A cognitive pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, M.
(2004) Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreter's Newsletter, 121. 37–49. [URL]
Wills, W.
(1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
AIIC
(2002) Workload Study: AIIC research report. Geneva : AIIC.Google Scholar
http://aiic.net/ViewPage.cfm/page657.htm
www.aiic.net
http://www.apple.com/quicktime/download/
http://extensions.services.openoffice.org/project/ReadabilityReport
http://multilingualspeeches.eu/scic/portal/index.html
www.ted.com
Cited by (3)

Cited by 3 other publications

Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022. Teaching Translation vs. Training Translators, DOI logo
Djovčoš, Martin, Miroslava Melicherčíková & Vítězslav Vilímek
2021. Učebnica tlmočenia : skúsenosti a dôkazy, DOI logo
최문선
2015. Assessing Source Text Difficulty from Student Interpreters’ Perspective. The Journal of Translation Studies 16:5  pp. 157 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.