Article published In:
FORUMVol. 11:1 (2013) ► pp.51–75
Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes
References
Albl-Mikasa, M.
(
2010)
Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. Trans-kom, 3 (2), 126–148.
[URL]
Alexeieva, B.
(
1999)
Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 091, 45–59.
[URL]
Gile, D.
et al. (
1997)
Methodology. In
Gambier, Y.,
Gile D,
Taylor Ch. (Eds.).
Conference Interpreting: Current Trends in Research: Proceedings of the International Conference on Interpreting--What Do We Know and How?: Turku, August 25-27, 1994. (p. 109–122). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Gerver, D.
(
1969/2002)
The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In
F. Pöchhacker &
M. Shlesinger (Eds.),
The Interpreting Studies Reader (p. 52 – 66). New York: Routledge.
Gillam, L., Newbold, N.
(
2010)
The Linguistics of Readability: The Next Step for Word Processing. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Computational Linguistics and Writing: Writing Processes and Authoring Aids (p. 65–72). Association for Computational Linguistics.
[URL]
Keníž, A.
(
1980)
Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského.
Markechová, Tirpáková, Stehlíková
(
2011)
Základy štatistiky pre pedagógov. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
Liu, M. and Chiu, Y-H.
(
2011)
Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. In
R. Setton (Eds.),
Interpreting China, interpreting Chinese (p. 135–156). Amsterdam: John Benjamins. (Revised and reprinted version of Liu & Chiu, 2009)
Pio, S.
(
2003)
The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreter's Newsletter. 121. 69–100.
[URL]
Pöchhacker, F.
(
2004)
Introducing Interpreting Studies. Routledge: 2004
Shlesinger, M.
(
2004)
Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreter's Newsletter, 121. 37–49.
[URL]
AIIC
(
2002)
Workload Study: AIIC research report. Geneva : AIIC.
http://aiic.net/ViewPage.cfm/page657.htm
http://www.apple.com/quicktime/download/
http://extensions.services.openoffice.org/project/ReadabilityReport
http://multilingualspeeches.eu/scic/portal/index.html
Cited by
Cited by 3 other publications
Djovčoš, Martin, Miroslava Melicherčíková & Vítězslav Vilímek
2021.
Učebnica tlmočenia : skúsenosti a dôkazy,
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022.
Teaching Translation vs. Training Translators,
최문선
2015.
Assessing Source Text Difficulty from Student Interpreters’ Perspective.
The Journal of Translation Studies 16:5
► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.