Article published In:
FORUMVol. 11:1 (2013) ► pp.135–157
A Study of the Lexical Choice and Its Impact on Decision-Making in the Interpreter-Mediated Court Sessions
References (36)
References
Berk-Seligson, S. (1990). The Bilingual Courtroom. Chicago: University of Chicago Press
Berk-Seligson, S. (1999). The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions. Forensic Linguistics, Vol. 6, No. 1, pp. 30–56.
Biber, D., S. Conrad and R. Rippen (1998). Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cambridge: Cambridge University Press.
Carter, R. (1998). Vocabulary: Applied Linguistic Perspective Second Edition, London: Routledge.
Cotterill, J. (2003). Language and Power in Court: A Linguistic Analysis of the OJ Simpson Trial, Basingstoke: Palgrave.
Cotterill, J. (2004). Collocation, Connotation, and Courtroom semantics: Lawyers’ Control of Witness Testimony through Lexical Negotiation Applied Linguistics, 25/4: Oxford: Oxford University Press, pp. 513–537.
Coulthard, M. (1992). Forensic Discourse Analysis. InCoulthard, M. (ed.), Advances in Spoken Discourse Analysis. London: Routledge, pp. 242–254.
Coulthard, M. (1994). On the Use of Corpora in the Analysis of Forensic Texts. Forensic Linguistics, Vol.11, pp. 27–44.
Coulthard, M. (1995). The Official Version in Coulthard, C. and Coulthard, M. (eds.), Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. Routledge, pp. 166–178.
Firth, J.R. (1957). A synopsis of linguistic theory, 1930-1955. Studies in Linguistic Analysis, Special Volume, Philological Society, pp. 1–32.
Goddard, C. (1996). Can linguists help judges know what they mean? Linguistic semantics in the court-room. Forensic Linguistics 3 (2), pp. 250–272.
Hale, S. (1997). The Treatment of Register Variation in Court Interpreting. The Translator, Vol. 3, No. 1, pp. 39–54.
Hale, S. (1999). The Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions. Forensic Linguistics, Vol. 6, No. 1, pp. 57–88.
Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics, London: Longman.
Komatsu, T. (2005). Tsuyaku no gijyutsu (Techniques of interpreting). Tokyo: Kenkyusha.
Lofus, E.F. and Palmer, J.C. (1974). Reconstruction of automobile destruction: an example of the interaction between language and memory. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 131, pp. 585–589.
Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston, Toronto: Little. Brown & Co.
Mizuno, M. (2006). The Issues Surrounding English-Japanese Interpreting in the Nick Baker Case. Quarterly Keiji-bengo No. 46, Genda-jinbunsha Press, pp.108–111.
Nakamura, S. (2006). Courtroom Discourse Analysis: from a Corpus Linguistics Approach. in Interpretation Studies. No. 6. Japan Association for Interpretation Studies, pp. 183–192.
Nakamura, S. (2008). Impacts of Interpreters on Mock Judges: A Discourse Analysis viewed from a Socio-pragma-linguistic Model of Politeness Theory. Interpreting and Translation Studies. No. 8. Japan Association for Interpreting and Translation Studies, pp. 97–111.
Nakamura, S., Mizuno, M., Aasano, T., and Yoshida, R. (2008). Impacts of an Interpreter on a Witness Testimony --- A Mock Trial and a Pilot Research. A paper presented at Shanghai FIT Congress in 2008, on CD-ROM.
Roe, P. (2000). Lexical Studies Module. Birmingham: Aston University.
Sinclair, J (1991). Corpus Concordance and Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Stubbs, M (1996). Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell.
Stubbs, M (2001). Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. London: Blackwell.
Tiersma, P (1999). Legal Language. University of Chicago Press.
Waseda Bar Examination Seminar (1995), Basic Legal Terminology [Criminal Code], Waseda keiei press.
Watanabe, O., H. Nagao, M. Mizuno (2004). Legal Interpreting, Shohakusha Press.
Woolls, D. and M. Coulthard (1998). Tools for Trade. Forensic Linguistics, Vol. 51, pp. 33–57.
Yoshida, R. (2007). Interpreting Court Interaction―Redefining the Role of Court Interpreters. Interpretation Studies, No. 7. Japan Association for Interpretation Studies, pp. 19–38.
Yoshida, R. (2008). Court Interpreters’ Footing: Discourse Analysis on the Mock Trial Data. Interpreting and Translation Studies No. 8. Japan Association for Interpreting and Transation Studies, pp. 113–131.
Citations of dictionaries
Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary (2004) New digital edition
Common Law Dictionary (1996), ((ed)H. Tanaka. Tokyo University Press
Synonym Dictionary (1980) Tokyodo Press
Cited by (1)
Cited by one other publication
Mizuno, Makiko
2018.
Linguistic Study of Court Interpreting in Lay Judge Trials in Japan. In
International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies,
► pp. 207 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.