Article published In:
FORUMVol. 11:1 (2013) ► pp.159–179
Teaching Translation & Interpreting at the Undergraduate Level in Korea
References (19)
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez and M.del Carmen-África Vidal. (Eds.) Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
Bartlomiejczyk, M. (2007). Interpreting quality as perceived by trainee interpreters: Self evaluation. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 247–267.
Cho, S. E. (2007). Curriculum development in the undergraduate interpretation and translation program. Journal of Translation Studies, 8(2), 163–191.
Choi, J. Y. (2005). Proposing a performance assessment tool for consecutive interpretation. Conference Interpretation and Translation, 7(2), 195–215.
Chung, H. J. & Lee, T. H. (2004). Undergraduate level interpreter training using a multimedia language laboratory. Conference Interpretation & Translation, 6(2), 127–150.
Chung, H. Y. (2008). Interpreter/translator education at the undergraduate level: Principles and practices. Foreign Languages Education, 15(1), 459–483.
Dam, H. (1993). Text condensing in consecutive interpreting. In Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), Translation & knowledge: SSOTT IV (pp. 297–316). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
Dam, H., J. Engberg, & A. Schjoldager. (2005). Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters' notes. In H. Dam, J. Engberg, & H. Gerzymisch-Arbogast (Ed.), Knowledge systems and translation (pp. 227–254). Berlin: Walter de Gruyter.
Funayama, C. (2007). Enhancing mental processes in simultaneous interpreting training. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 97–116.
Hong, J. H. (2006). 2006 International Korean adoptee resource book, Seoul: Overseas Koran Foundation.
Kim, S. Y. (2006). Thoughts on improving efficiency of undergraduate translation programs: Introduction of theory-based text analysis course. Conference Interpretation & Translation, 8(1), 27–43.
Lee, J. E. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165–184.
Mason, I. (2009). Dialogue interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 81–84). London & New York: Routledge.
Nam, W. J. (2009). A study on the undergraduate education of interpretation & translation in Korea. Interpreting & Translation Studies, 13(1), 21–51.
Nam, W.J. (2011). Learning to translate Korean-specific cultural references: A new T&I curriculum & the undergraduate into-English translation classroom. Journal of Interpretation & Translation Education, 9(1), 55–83.
Nam, W. J. (2012a). Identifying the causes of errors in students’ consecutive interpreting performances: Looking for hints in student journals & interviews with students. Journal of Interpretation & Translation Education, 10(2), 49–70.
Nam, W. J. (2012b). Interpreting for Korean overseas adoptees: A case study of undergraduate student interpreters working for adoptees and its implications. Journal of Translation Studies, 13(3), 35–64.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wang, Weili & Xiangdong Li
Nam, Won Jun
2016.
T&I field training for undergraduate students: a case study of Korean undergraduate students’ peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translators.
The Interpreter and Translator Trainer 10:1
► pp. 44 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.