Article published In:
FORUMVol. 11:1 (2013) ► pp.159–179
Teaching Translation & Interpreting at the Undergraduate Level in Korea
References (19)
Aixelá, J. F.
(
1996)
Culture-specific items in translation. In
R. Álvarez and
M.del Carmen-África Vidal. (Eds.)
Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bartlomiejczyk, M.
(
2007)
Interpreting quality as perceived by trainee interpreters: Self evaluation.
The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 247–267.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cho, S. E.
(
2007)
Curriculum development in the undergraduate interpretation and translation program.
Journal of Translation Studies, 8(2), 163–191.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Choi, J. Y.
(
2005)
Proposing a performance assessment tool for consecutive interpretation.
Conference Interpretation and Translation, 7(2), 195–215.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chung, H. J. & Lee, T. H.
(
2004)
Undergraduate level interpreter training using a multimedia language laboratory.
Conference Interpretation & Translation, 6(2), 127–150.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chung, H. Y.
(
2008)
Interpreter/translator education at the undergraduate level: Principles and practices.
Foreign Languages Education, 15(1), 459–483.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dam, H.
(
1993)
Text condensing in consecutive interpreting. In
Y. Gambier &
J. Tommola (Eds.),
Translation & knowledge: SSOTT IV (pp. 297–316). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dam, H., J. Engberg, & A. Schjoldager
(
2005)
Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters' notes. In
H. Dam,
J. Engberg, &
H. Gerzymisch-Arbogast (Ed.),
Knowledge systems and translation (pp. 227–254). Berlin: Walter de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Funayama, C.
(
2007)
Enhancing mental processes in simultaneous interpreting training.
The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 97–116.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hong, J. H.
(
2006)
2006 International Korean adoptee resource book, Seoul: Overseas Koran Foundation.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, S. Y.
(
2006)
Thoughts on improving efficiency of undergraduate translation programs: Introduction of theory-based text analysis course.
Conference Interpretation & Translation, 8(1), 27–43.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, J. E.
(
2008)
Rating scales for interpreting performance assessment.
The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165–184.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, I.
(
2009)
Dialogue interpreting. In
M. Baker &
G. Saldanha (Eds.),
Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 81–84). London & New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nam, W. J.
(
2009)
A study on the undergraduate education of interpretation & translation in Korea.
Interpreting & Translation Studies, 13(1), 21–51.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nam, W.J.
(
2011)
Learning to translate Korean-specific cultural references: A new T&I curriculum & the undergraduate into-English translation classroom.
Journal of Interpretation & Translation Education, 9(1), 55–83.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nam, W. J.
(
2012a)
Identifying the causes of errors in students’ consecutive interpreting performances: Looking for hints in student journals & interviews with students.
Journal of Interpretation & Translation Education, 10(2), 49–70.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nam, W. J.
(
2012b)
Interpreting for Korean overseas adoptees: A case study of undergraduate student interpreters working for adoptees and its implications.
Journal of Translation Studies, 13(3), 35–64.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Wang, Weili & Xiangdong Li
Nam, Won Jun
2016.
T&I field training for undergraduate students: a case study of Korean undergraduate students’ peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translators.
The Interpreter and Translator Trainer 10:1
► pp. 44 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.