Article published In:
FORUMVol. 11:1 (2013) ► pp.181–201
Exploring Translation Problems in a Japanese Comic Book
References (28)
References
Asano, I. (2003). Subarashi Sekai 1. Tokyo, Shogakukan.
Broeck, R. (1978). The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections. In: Holmes, J.; Lambert, J.; & Broeck, R. (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven, Katholieke University Press. p. 29–47.
Dell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Essex, Longman Group UK Limited.
Cheetham, D. (2010). Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children’s Literature. International Research in Children’s Literature. 31, p. 44–60.
Chino, N. (2000). A Dictionary of Basic Japanese Sentence Patterns. Tokyo, Kodansha.
Fujinami, T. & Nanz, C. (1997). The 101 Translation Problems between Japanese and German/English. Verbmobil Report no.199. Universitat Stuttgart, Stuttgart.
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd edition. Clevedon, Multilingual Matters.
Halliday, M.A.K. & Webster, J. (2003). On Language and Linguistics: Volume 3 in the Collected Works of M.A.K. Halliday. New York, Continuum.
Inose, H. (2008). Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words. In: Pym, A. & Perekrestenko, A. (eds.) Translation Research Projects 1. Granada, Universitat Rovira. p. 97–116.
Kress, G. & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd edition. New York: Routledge.
Lefevere, A. (1993). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York, The Modern Language Association of America.
Mechanics (2012). Gundam Official. [online] <[URL]> [Acessed on September 13, 2012].
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Oxon, Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. New York, Prentice Hall.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York, Prentice Hall.
Niyekawa-Howard, A. (1968). A Psycholinguistic study of the Whorfian Hypothesis Based on the Japanese Passive. Paper Presented at the 13th Annual National Conference on Linguistics. New York. Cited in: Lebra-Sugiyama, T. & Lebra, W.P. (eds) Japanese Culture and Behaviour: Selected Readings. 2nd edition. Honolulu, University of Hawaii Press.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd edition. Amsterdam, Rodopi.
Ozaki, M. (2010). The Disaffected World of Inio Asano. Daily Yomiyuri Online. [[online] April 16, 2010. Available at: [URL] [Accessed on August 30, 2012].
Pym, A. (1993). Review of Christiane Nord’s Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Traduction, Terminologie, Redaction. 6(2), p. 184–190.
Reiss, K. & Vermeer, H.J. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, Niemeyer.
Su, L.I. (2002). What Can Metaphors Tell Us About Culture? Language and Linguistics. 3(3), p. 589–613.
Sugiyama-Lebra, T. (1986). Self-Reconstruction in Japanese Religious Psychotherapy. In: Lebra-Sugiyama, Takie & Lebra, William P. (eds) Japanese Culture and Behaviour: Selected Readings. 2nd edition. Honolulu, University of Hawaii Press. p. 354–368.
Toratani, K. (2009). Translating Mimetics in Japanese: A Cognitive Approach. New Voices in Translation Studies. 51, p. 63–77.
UNESO Institute for Lifelong Learning. (2009). Global Report on Adult Learning and Education. [pdf] Germany: UNESCO Institute for Lifelong Learning. Available at: <[URL]> [Assessed 28 February 2013].
Vermeer, H.J. (1989). Skopos und Translationsaufirag – Aufsaize. Heidelberg: Universitat
Vermeer, H.J. (2000). Skopos and Commission in Translational Action. In: Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. London, Routledge. p. 221–232.