Article published In:
FORUMVol. 11:1 (2013) ► pp.257–276
Comparison of the Interpretations between Untrained Japanese Returnee Students and Untrained Japanese EFL Learners
References (14)
References
Barik, H. C. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. Meta, 161, 121–137.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2007). An Introduction to Language (Eighth Edition ed.). Boston: Thomsom Wansworth.
Harris, B. & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155–170). New York : Plenum Press
Ooigawa, T. & Takahashi, K. (2010). Identification of English Words Embedded in Sentences by Japanese Professional Interpreters with Different Language Experiences. Interpreters' Newsletter, 151, 159–171.
Richards, J. C. (2002). Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics (Third Edition). Longman.
Sadanobu, T. (2010). Uttering Fillers in Conversation. Journal of Phonetic Society of Japan, 14(3), 27–39.
Saito, S. (1997). Nihongo onnseigaku nyumon [Introduction to Japanese Phonetics]. Tokyo: Sanseido.
Shinmura, I. (1998). Koujien (Fifth edition). Tokyo: Iwanami
Takahashi, K. (2009). Identifying the common problems that exist in English-to-Japanese consecutive interpretations performed by Japanese interpreting students. MA Thesis. Sophia University, Tokyo.
Takahashi, K. (2012b). The problems of the interpretations that Were Performed by Japanese Untrained Returnee Students. Proceedings of Sophia University Linguistics Society, 271, 1–16.
Takahashi, K. & Ooigawa, T. (2010). Identification of English Consonants and Vowels in Sentence-Embedded Words by Professional Interpreters and Student Interpters. Interpreting and Traslation Studies, 101, 207–218.