Article published In:
FORUMVol. 11:1 (2013) ► pp.257–276
Comparison of the Interpretations between Untrained Japanese Returnee Students and Untrained Japanese EFL Learners
References
Barik, H. C.
(
1971)
A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.
Meta, 161, 121–137.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N.
(
2007)
An Introduction to Language (Eighth Edition ed.). Boston: Thomsom Wansworth.
Harris, B. & Sherwood, B.
(
1978)
Translating as an innate skill. In
D. Gerver &
H. W. Sinaiko (Eds.),
Language interpretation and communication (pp. 155–170). New York : Plenum Press
Ooigawa, T. & Takahashi, K.
(
2010)
Identification of English Words Embedded in Sentences by Japanese Professional Interpreters with Different Language Experiences.
Interpreters' Newsletter, 151, 159–171.
Richards, J. C.
(
2002)
Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics (Third Edition). Longman.
Sadanobu, T.
(
2010)
Uttering Fillers in Conversation.
Journal of Phonetic Society of Japan, 14(3), 27–39.
Saito, S.
(
1997)
Nihongo onnseigaku nyumon [Introduction to Japanese Phonetics]. Tokyo: Sanseido.
Shinmura, I.
(
1998)
Koujien (Fifth edition). Tokyo: Iwanami
Takahashi, K.
(
2009)
Identifying the common problems that exist in English-to-Japanese consecutive interpretations performed by Japanese interpreting students. MA Thesis. Sophia University, Tokyo.
Takahashi, K.
(
2012b)
The problems of the interpretations that Were Performed by Japanese Untrained Returnee Students.
Proceedings of Sophia University Linguistics Society, 271, 1–16.
Takahashi, K. & Ooigawa, T.
(
2010)
Identification of English Consonants and Vowels in Sentence-Embedded Words by Professional Interpreters and Student Interpters.
Interpreting and Traslation Studies, 101, 207–218.