Article published In:
FORUMVol. 11:2 (2013) ► pp.175–199
Translation Process as a Conceptual Metaphor
Text (ST) – Process (is) – Text (TT)
Tarvi Ljuba |
Helsinki University
| ljuba.tarvi@welho.com
References
Ahrenberg, L., & Tarvi, L.
(
2013)
Natural language processing for the translation class.
Proceedings of the second workshop on NLP for computer-assisted language learning at NODALIDA 2013 (May 22, Oslo) NEALT Proceedings Series 17/Linköping Electronic Conference Proceedings 861: 1–10.
[URL].
Boyd, B.
(
2009)
On the Origin of Stories. Evolution, Cognition, and Fiction. Cambridge, Massachusetts – London, England: The Belknap Press of Harvard University Press.


Chesterman, A.
(
2008)
Translation Data Problems. In
J. Lindstead et al. (Eds.)
Festshrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday, 17–26. Helsinki: Slavica Helsingiensia 35.

Halverson, S.
(
1998)
Concepts and Categories in Translation Studies. Bergen: University of Bergen.

Hofstadter, D.
(
1998)
To Seek Whence Cometh a Sequence. In
Douglas Hofstadter (ed.)
Fluid Concepts and Creative Analogies, 13–87. New York: Penguin Books.

Holmes, J. S.
(
1988)
Translated! Amsterdam: Rodopi.

Honkela, T.
et al. (
2010)
GIGA: Grounded Intersubjective Concept Analysis: A Method for Enhancing Mutual Understanding and Participation. Espoo: Aalto University School of Science and Technology.

Jakobson, R.
(
1990)
On Language L. Waugh &
M. Monville-Burston (eds.). Cambridge, Massachusetts; London: Harvard University Press.

Lakoff, G.
(
1987)
Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.


Lakoff, G. & Johnson, M.
2003 [1980]
Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press.


Lakoff, G. & Turner, M.
(
1989)
More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: The University of Chicago Press.


Milic, L. T.
(
1971)
Rhetorical Choice and Stylistic Option: the Conscious and he Unconscious Poles. In
S. Chatman (ed.)
Literary Style: a Symposium, 77–94. London and New York: Oxford University Press.

Panther, K-U. & Padden, G.
(
1999)
Introduction. In
K-U. Panther &
G. Pädden (eds.)
Metonymy in Language and Thought (papers presented at a workshop held June 23-24, 1996, Hamburg University), 1–16. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Pierini, P.
(
2007)
Simile in English: from description to translation.
CÍRCULO de Lingüística Aplicada a la Communicacíon (clac) (
[URL]) 291, 21–43.
Pym, A.
(
1998)
Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Sovran, T.
(
1992)
Between Similarity and Sameness.
Journal of Pragmatics 18:4, 329–344.


Tarvi, L.
(
2004)
Comparative Translation assessment: Quantifying Quality. Helsinki: Yliopistopaino.

Tarvi, L.
(
2010)
From ‘Haute Couture’ To ‘Prêt-à-Porter’, Or How Theory Can Be ‘Vulgarized”. In
Garant, M. (ed.)
Helsinki Department of Translation Studies Publications III, “Current Trends in Translation Teaching and Learning. Helsinki: University of Helsinki, Department of Translation Studies, 133–159.

Tymoczko, M.
(
1998) “
Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.”
Meta 43 (4), 652–659.


Vinay, J-P. & Darbelnet, J.
Wilson. E. O.
(
1998)
Consilience. The Unity of Knowledge. New York: Vintage Books.

Wolff, Michael
2010 Ringside at the Web Fight.
Vanity Fair, No 542, March 2010, 108–110.
