Article published In:
FORUMVol. 11:2 (2013) ► pp.175–199
Translation Process as a Conceptual Metaphor
Text (ST) – Process (is) – Text (TT)
References (24)
References
Ahrenberg, L., & Tarvi, L. (2013). Natural language processing for the translation class. Proceedings of the second workshop on NLP for computer-assisted language learning at NODALIDA 2013 (May 22, Oslo) NEALT Proceedings Series 17/Linköping Electronic Conference Proceedings 861: 1–10. [URL].
Boyd, B. (2009). On the Origin of Stories. Evolution, Cognition, and Fiction. Cambridge, Massachusetts – London, England: The Belknap Press of Harvard University Press.
Chesterman, A. (1996). On Similarity. Target, 8 (1) 1996, 159–164.
Chesterman, A. (2008). Translation Data Problems. In J. Lindstead et al. (Eds.) Festshrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday, 17–26. Helsinki: Slavica Helsingiensia 35.
Halverson, S. (1998). Concepts and Categories in Translation Studies. Bergen: University of Bergen.
Hofstadter, D. (1998). To Seek Whence Cometh a Sequence. In Douglas Hofstadter (ed.) Fluid Concepts and Creative Analogies, 13–87. New York: Penguin Books.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Amsterdam: Rodopi.
Honkela, T. et al. (2010). GIGA: Grounded Intersubjective Concept Analysis: A Method for Enhancing Mutual Understanding and Participation. Espoo: Aalto University School of Science and Technology.
Jakobson, R. (1990). On Language L. Waugh & M. Monville-Burston (eds.). Cambridge, Massachusetts; London: Harvard University Press.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. 2003 [1980]. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: The University of Chicago Press.
Milic, L. T. (1971). Rhetorical Choice and Stylistic Option: the Conscious and he Unconscious Poles. In S. Chatman (ed.) Literary Style: a Symposium, 77–94. London and New York: Oxford University Press.
Panther, K-U. & Padden, G. (1999). Introduction. In K-U. Panther & G. Pädden (eds.) Metonymy in Language and Thought (papers presented at a workshop held June 23-24, 1996, Hamburg University), 1–16. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pierini, P. (2007). Simile in English: from description to translation. CÍRCULO de Lingüística Aplicada a la Communicacíon (clac) ([URL]) 291, 21–43.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sovran, T. (1992). Between Similarity and Sameness. Journal of Pragmatics 18:4, 329–344.
Tarvi, L. (2004). Comparative Translation assessment: Quantifying Quality. Helsinki: Yliopistopaino.
Tarvi, L. (2010). From ‘Haute Couture’ To ‘Prêt-à-Porter’, Or How Theory Can Be ‘Vulgarized”. In Garant, M. (ed.) Helsinki Department of Translation Studies Publications III, “Current Trends in Translation Teaching and Learning. Helsinki: University of Helsinki, Department of Translation Studies, 133–159.
Tymoczko, M. (1998). “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta 43 (4), 652–659.
Wilson. E. O. (1998). Consilience. The Unity of Knowledge. New York: Vintage Books.
Wolff, Michael 2010. Ringside at the Web Fight. Vanity Fair, No 542, March 2010, 108–110.