Article published In:
FORUMVol. 12:1 (2014) ► pp.41–77
Reconsidering interpreter training models in light of divergent contexts
References (34)
References
Cai, X. (2007). Interpretation and Evaluation (Kouyipinggu). Beijing: Zhongguoduiwaifanyichubangongsi.
Chen, Y.(2011). Review on “Interpreting for tomorrow: a course book of interpreting skills between Chinese and English”. In Setton (Ed.) (2011). Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Choi, J. (2003). The interpretive theory of translation and its current applications. Interpretation Studies 31(December), 1–15.
Donovan, C. (2006). Training’s Contribution to Professional Interpreting. In Chai Mingjiong and Zhang Jiliang (Eds.). Professionalization in interpreting: International experience and developments in China. Proceedings of the 5th National Conference and International Forum on Interpreting Practice, Pedagogy and Research. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 72–85.
Firth, J.R. (1951). Papers in Linguistics, 1934-1951 [C]. London: Oxford University Press.
Gile, D. (2006). Fostering Professionalism in new conference interpreting markets: Reflections on the role of training. In Chai & Zhang, (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China. Proceedings of the 5th National Conference and International Forum on Interpreting Practice, Pedagogy and Research. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 15–35.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1993). Language, Context and Text: Aspects of Language in a social-semiotic perspective (Repr ed.) [M]. Geelong, Vic: Deakin University.
Hymes, D. (1977). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach [M]. London: Tavistock Publications.
Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching [M]. Oxford :OxfordUniversity Press.
Lederer, M. (2003) Translation: the interpretive model (trans.NinonLarché). Manchester: St. Jerome Publishing.
Lederer, M. (2008a). Can theory help translator and interpreter trainers and trainees?In Wang Enmian & Wang Dongzhi (Eds.), Towards quality interpretation in the 21st century. Proceedings of the 6th National Conference and International Forum on Interpreting. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 107–129.
Lederer, M. (2008b). Interpreting into a B language: how it could be raised up to the conference interpreting standards. Chinese Translators Journal (11), 22–26.
Lederer, M. (2010). Interpretive approach. In Gambier & Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies. (Volume 11), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,173–179.
Li, C.N. & Thompson, S.A. (1976). Subject and Topic: A New Typology. New York: Academic Press.
Lin et al. (1999). Interpreting for Tomorrow: A Course book of Interpreting Skills between Chinese and English (teachers’ book). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Liu, H. (2001/2005). Interpreting theory and interpreting teaching (Kouyililunyujiaoxue). Beijing: Zhongguoduiwaifanyichubangongsi.
Liu, H. (2006). The interpretive theory of translation: questions and analyses (Faguoshiyililun: zhiyiyutantao). Chinese Translators Journal (41), 20–28.
Liu, H.(2007). Positioning and professionalism of interpreter training (Kouyipeixun de dingweiyuzhuanyejianshe). Journal of Guangdong University of Foreign Studies (31), 8–23.
Philips, E.M. (1992). The effects of language anxiety on students’ oral test performances and attitudes. The Modern Language Journal (761), 14–26.
Mackintosh, J.(2006). Professionalization: conference interpreting—a new profession. In Chai & Zhang, (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China. Proceedings of the 5th National Conference and International Forum on Interpreting Practice, Pedagogy and Research. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2–14.
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive language [A]. In Oden, C.K. & Richards, A. (Eds). The meaning of meaning [C]. New York: Harcort, Brace and World.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies [M]. London and New York: Routledge.
Seleskovitch, D. & Lederer M. (1989/2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation.Paris: Didier Erudition.
Seleskovitch, D. & Lederer M. (1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation (trans. Jacolyn Harmer). Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
Setton, R. (1993). Is non-intra-Indo-European interpretation different? European models and Chinese-English realities. Meta, 38 (2), 238–256.
Van Dijk, T.A. (2009). Society and discourse—how social context influences text and talk. Cambridge:Cambridge University Press.
Wang, B. & Mu, L. (2011). Interpreter training and research in mainland China—recent developments. In Setton (Ed.) Interpreting Chinese, Interpreting China Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wang, E. (2008) Interpreting into a B language: the East Asian experiences (congmuyuyiruwaiyu: dongyasanguo de jingyanduibi). Chinese Translators Journal (11), 72–75, 96.
Wang E. & Wang D. (Eds.) (2008). Towards quality interpretation in the 21st century. Proceedings of the 6th National Conference and International Forum on Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
XiaDa Interpreting Course Website (2012). [URL] (accessed30/03/2012)
Yang C..(2005). Interpreting teaching: Theory and practice (Kouyijiaoxueyanjiu—lilunyushijian). Beijing: Zhongguoduiwaifanyichubangongsi.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Liang, Yan, Yong-jun Guo, Ping-ya Luo, Xin-min Zhang, Xue-shan Yang, Miao Cao, Jun Hu, Ru-sen Feng, Wei Zhang, Jie Wang & Li Fan
2022.
Experimental investigation on associative polymers to greatly enhance oil recovery in heterogeneous reservoirs.
Colloids and Surfaces A: Physicochemical and Engineering Aspects 636
► pp. 128081 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.