Article published In:
FORUMVol. 12:1 (2014) ► pp.137–163
La créativité traductionnelle – résultante d’une aptitude à visualiser
Article language: French
References (28)
References
Barcelona, A. (2000) Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Bühler, K. (1907) Tatsachen und Probleme zu einer Psychologie der Denkvorgänge I, II, III. Archiv für die gesamte Psychologie 91, 297–325
Delisle, J. (1980) L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction – Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa.
Fauconnier, G. & Turner, M. (2002) The Way We Think - Conceptual Blending and the Mind’s Hidden complexities. New York: Basic Books.
Gibbs, R. W. (1994) The Poetics of Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
Goossens, L. (2003) Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action In René Dirven, and Ralf Pörings (eds)Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, 349–377. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Halimi, G. (1997) La nouvelle cause des femmes. Paris: Editions du Seuil.
Israël, F. (2005) Une théorie en mouvement – bilan (provisoire) des acquis de la Théorie Interprétative de la Traduction. In Israël, F. & Lederer, M. 67–88. Paris: Lettres modernes Minard.
Jobs, S. (1996) Wired Interview. [URL]
Kahneman, D. (2011) Thinking, Fast and Slow. London: Penguin
Kandel. E. (2013) the AHA PHENOMENON [URL]
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Turner, M. (1989) More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Lederer, M. (2005) Défense et illustration de la théorie Interprétative de la Traduction. In Israël, F. & Lederer, M. 89–140. Paris: Lettres modernes Minard.
Lederer, M. (1994) La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
Lederer, M. (1981) La traduction simultanée – fondements théoriques. Paris: Lettres modernes Minard.
Lederer, M. (1976) Synecdoque et traduction. Étude de linguistique appliqué 241: 13–41.
Nordheim, A. (2001) La traduction d’une œuvre féministe dans une perspective cognitiviste. Mémoire de maîtrise. Oslo: Presses de l’Université d’Oslo.
Panther, K. & Thornburg, L. L. (2004) The Role of Conceptual Metonymy in Meaning Construction. [URL].
Plassard, F. (2007) Lire pour traduire. Paris: Editions de la Sorbonne Nouvelle.
Radden, G. (2003) How metonymic are metaphors? In Dirven, R. & Pörings, R. 75–111. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Rydning, A. F. (2005) Creativity in translation in the light of the cognitive blending theory (BT). Forum, vol. 3, no 1, 2005. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Rydning, A. F. (2008) La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation. 748–764. Meta. Vol. 53. No 4, Décembre 2008. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
Seleskovitch, D. (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres modernes Minard.
Seleskovitch, D. (1975) Langage, langues et mémoire. Paris: Lettres modernes Minard.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 4è édition.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Plassard, Freddie
2015.
Déverbalisation et traduction écrite.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2
► pp. 95 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.