Article published In:
FORUM
Vol. 12:1 (2014) ► pp.137163
References (28)
References
Barcelona, A. (2000) Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Bühler, K. (1907) Tatsachen und Probleme zu einer Psychologie der Denkvorgänge I, II, III. Archiv für die gesamte Psychologie 91, 297–325Google Scholar
Delisle, J. (1980) L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction – Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Fauconnier, G. & Turner, M. (2002) The Way We Think - Conceptual Blending and the Mind’s Hidden complexities. New York: Basic Books.Google Scholar
Gibbs, R. W. (1994) The Poetics of Mind. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Goossens, L. (2003) Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action In René Dirven, and Ralf Pörings (eds)Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, 349–377. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Halimi, G. (1997) La nouvelle cause des femmes. Paris: Editions du Seuil.Google Scholar
Israël, F. (2005) Une théorie en mouvement – bilan (provisoire) des acquis de la Théorie Interprétative de la Traduction. In Israël, F. & Lederer, M. 67–88. Paris: Lettres modernes Minard.Google Scholar
Jobs, S. (1996) Wired Interview. [URL]Google Scholar
Kahneman, D. (2011) Thinking, Fast and Slow. London: PenguinGoogle Scholar
Kandel. E. (2013) the AHA PHENOMENON [URL]Google Scholar
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago/London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Lakoff, G. & Turner, M. (1989) More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago and London: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, M. (2005) Défense et illustration de la théorie Interprétative de la Traduction. In Israël, F. & Lederer, M. 89–140. Paris: Lettres modernes Minard.Google Scholar
(1994) La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette.Google Scholar
(1981) La traduction simultanée – fondements théoriques. Paris: Lettres modernes Minard.Google Scholar
(1976) Synecdoque et traduction. Étude de linguistique appliqué 241: 13–41.Google Scholar
Nordheim, A. (2001) La traduction d’une œuvre féministe dans une perspective cognitiviste. Mémoire de maîtrise. Oslo: Presses de l’Université d’Oslo.Google Scholar
Panther, K. & Radden, G. (eds) (1999) Metonymy in Language and Thought. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Panther, K. & Thornburg, L. L. (2004) The Role of Conceptual Metonymy in Meaning Construction. [URL].Google Scholar
(eds) (2003) Metonymy and Pragmatic Inferencing. Pragmatics and Beyond New Series. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Plassard, F. (2007) Lire pour traduire. Paris: Editions de la Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Radden, G. (2003) How metonymic are metaphors? In Dirven, R. & Pörings, R. 75–111. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Rydning, A. F. (2005) Creativity in translation in the light of the cognitive blending theory (BT). Forum, vol. 3, no 1, 2005. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
(2008) La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation. 748–764. Meta. Vol. 53. No 4, Décembre 2008. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
Seleskovitch, D. (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres modernes Minard.Google Scholar
(1975) Langage, langues et mémoire. Paris: Lettres modernes Minard.Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 4è édition.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Plassard, Freddie
2015. Déverbalisation et traduction écrite. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2  pp. 95 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.