Article published In:
FORUM
Vol. 13:2 (2015) ► pp.2144
References (24)
References
Actes des deuxièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1985) (1986), Arles, Actes SudGoogle Scholar
Actes du premier atelier international de la traduction littéraire coréenne (Séoul 2002) (2002), Séoul, LTI KoreaGoogle Scholar
Anthony of Taisé. (2007). Translating Modern Korean Poetry, Korean Culture in Europe: Achievements and prospects, 1st International Translators’ Conference, 132–144Google Scholar
Baker, M. (1995). In other words, London and New York, Routledge.Google Scholar
Choi, M.-K.(2006). La traduction littéraire en B du coréen vers le français, quelques conditions de réussite, Meta, 51(3), 535–2006. DOI logoGoogle Scholar
.(2006). La langue B et l’acceptabilité de la traduction en B, Etudes de langue et littérature françaises, 771, 121–154Google Scholar
Demanuelli, C. et Demanuelli, J. (1995), La traduction : mode d’emploi, glossaire analytique, Paris, Masson.Google Scholar
Gile, D. (2005), La traduction, la comprendre, l’apprendre, Paris, PUF. DOI logoGoogle Scholar
Henry, J. (2003), La traduction des jeux de mots, St-Etienne, Presses Sorbonne nouvelle.Google Scholar
Kim J.-Y. (2013), La traduction des éléments liés à la culture : quelques paramètres à considérer, Etudes franco-coréennes, 641, 5–33Google Scholar
Kim K.-H. (2003), Les problèmes de la traduction des oeuvres de Su Jung-In, Etudes, Société d’études franco-coréennes, 261, 25–45Google Scholar
Lederer, M. (1995), La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.Google Scholar
Maurus, P. (2007), Proofreading, Korean Culture in Europe: Achievements and prospects, 1st International Translators’ Conference, 402–413Google Scholar
Ricoeur, P. (1999), «Le paradigme de la traduction», Esprit, juin, 8–19Google Scholar
Rydning A.F.(1992), Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur, Thèse de doctorat, Oslo.Google Scholar
Shim J.G., (2006), «Bilan des critiques sur la traduction d’oeuvres littéraires coréennes en langues étrangères», Langue et Littérature allemandes, 341, 237–266Google Scholar
Corpus
Œuvres originales
Kim, Ae-ran (2005). Dalryora abi, Séoul, Changbi.Google Scholar
Kim, Dong-ni (2004). Munyodo. Séoul, Munhakgwajiseongsa.Google Scholar
Kim, Jung-hyuk (2008). Akgidoseokwan, Séoul, Munhakdongne.Google Scholar
Lee, Hyun-su (2009). Jangminamu shikgijang, Séoul, Munhakdongne.Google Scholar
Shin, Kyung-sook (1997). Geuneun eonje oneunga, Séoul, Choseonilbosa.Google Scholar
Œuvres traduites
Collectif (2012). Séoul, vite, vite, Anthologie de nouvelles coréennes contemporaines (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas), Paris, Editions Philippe PicquierGoogle Scholar
Kim, Dong-ni (2004). «Tableau à la chamane» (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas, Koreana. 5(4), 86–99Google Scholar
Lee, Hyun-su (2013). «Un vaisselier en bois de rose» (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas, Koreana. 14(4), 62–79Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Jeanmaire, Guillaume & Jeong-yeon Kim
2023. Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui cartonne. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 67 ff. DOI logo
Kim, Jeong-yeon
2019. Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture « mineure » vers une culture « centrale ». Lebende Sprachen 64:1  pp. 122 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.