Article published In:
FORUMVol. 13:2 (2015) ► pp.21–44
La cotraduction, un mal parfois nécessaire
Article language: French
References (24)
References
Actes des deuxièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1985) (1986), Arles, Actes Sud
Actes du premier atelier international de la traduction littéraire coréenne (Séoul 2002) (2002), Séoul, LTI Korea
Anthony of Taisé. (2007). Translating Modern Korean Poetry, Korean Culture in Europe: Achievements and prospects, 1st International Translators’ Conference, 132–144
Baker, M. (1995). In other words, London and New York, Routledge.
Choi, M.-K.(2006). La traduction littéraire en B du coréen vers le français, quelques conditions de réussite, Meta, 51(3), 535–2006.
Choi, M.-K.(2006). La langue B et l’acceptabilité de la traduction en B, Etudes de langue et littérature françaises, 771, 121–154
Demanuelli, C. et Demanuelli, J. (1995), La traduction : mode d’emploi, glossaire analytique, Paris, Masson.
Gile, D. (2005), La traduction, la comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.
Henry, J. (2003), La traduction des jeux de mots, St-Etienne, Presses Sorbonne nouvelle.
Kim J.-Y. (2013), La traduction des éléments liés à la culture : quelques paramètres à considérer, Etudes franco-coréennes, 641, 5–33
Kim K.-H. (2003), Les problèmes de la traduction des oeuvres de Su Jung-In, Etudes, Société d’études franco-coréennes, 261, 25–45
Lederer, M. (1995), La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
Maurus, P. (2007), Proofreading, Korean Culture in Europe: Achievements and prospects, 1st International Translators’ Conference, 402–413
Ricoeur, P. (1999), «Le paradigme de la traduction», Esprit, juin, 8–19
Rydning A.F.(1992), Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur, Thèse de doctorat, Oslo.
Shim J.G., (2006), «Bilan des critiques sur la traduction d’oeuvres littéraires coréennes en langues étrangères», Langue et Littérature allemandes, 341, 237–266
Corpus
Œuvres originales
Kim, Ae-ran (2005). Dalryora abi, Séoul, Changbi.
Kim, Dong-ni (2004). Munyodo. Séoul, Munhakgwajiseongsa.
Kim, Jung-hyuk (2008). Akgidoseokwan, Séoul, Munhakdongne.
Lee, Hyun-su (2009). Jangminamu shikgijang, Séoul, Munhakdongne.
Shin, Kyung-sook (1997). Geuneun eonje oneunga, Séoul, Choseonilbosa.
Œuvres traduites
Collectif (2012). Séoul, vite, vite, Anthologie de nouvelles coréennes contemporaines (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas), Paris, Editions Philippe Picquier
Kim, Dong-ni (2004). «Tableau à la chamane» (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas, Koreana. 5(4), 86–99
Lee, Hyun-su (2013). «Un vaisselier en bois de rose» (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas, Koreana. 14(4), 62–79
Cited by (2)
Cited by two other publications
Jeanmaire, Guillaume & Jeong-yeon Kim
Kim, Jeong-yeon
2019.
Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture « mineure » vers une culture « centrale ».
Lebende Sprachen 64:1
► pp. 122 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.