Article published In:
FORUMVol. 13:2 (2015) ► pp.21–44
La cotraduction, un mal parfois nécessaire
Article language: French
References (24)
Actes des deuxièmes assises de la traduction littéraire
(
Arles 1985) (1986), Arles, Actes Sud
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Actes du premier atelier international de la traduction littéraire coréenne
(
Séoul 2002) (2002), Séoul, LTI Korea
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anthony of Taisé
(
2007)
Translating Modern Korean Poetry, Korean Culture in Europe: Achievements and prospects, 1
st International Translators’ Conference, 132–144
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, M.
(
1995)
In other words, London and New York, Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Choi, M.-K
(
2006)
La traduction littéraire en B du coréen vers le français, quelques conditions de réussite,
Meta, 51(3), 535–2006.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Choi, M.-K
(
2006)
La langue B et l’acceptabilité de la traduction en B,
Etudes de langue et littérature françaises, 771, 121–154
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Demanuelli, C. et Demanuelli, J.
(
1995),
La traduction : mode d’emploi, glossaire analytique, Paris, Masson.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, D.
(
2005),
La traduction, la comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Henry, J.
(
2003),
La traduction des jeux de mots, St-Etienne, Presses Sorbonne nouvelle.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim J.-Y.
(
2013),
La traduction des éléments liés à la culture : quelques paramètres à considérer,
Etudes franco-coréennes, 641, 5–33
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim K.-H.
(
2003),
Les problèmes de la traduction des oeuvres de Su Jung-In,
Etudes, Société d’études franco-coréennes, 261, 25–45
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, M.
(
1995),
La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maurus, P.
(
2007),
Proofreading, Korean Culture in Europe: Achievements and prospects, 1
st International Translators’ Conference, 402–413
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, P.
(
1999), «
Le paradigme de la traduction»,
Esprit, juin, 8–19
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rydning A.F.
(
1992),
Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur, Thèse de doctorat, Oslo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shim J.G.
(
2006), «
Bilan des critiques sur la traduction d’oeuvres littéraires coréennes en langues étrangères»,
Langue et Littérature allemandes, 341, 237–266
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpus
Œuvres originales
Kim, Ae-ran
(
2005)
Dalryora abi, Séoul, Changbi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Dong-ni
(
2004)
Munyodo. Séoul, Munhakgwajiseongsa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Jung-hyuk
(
2008)
Akgidoseokwan, Séoul, Munhakdongne.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Hyun-su
(
2009)
Jangminamu shikgijang, Séoul, Munhakdongne.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shin, Kyung-sook
(
1997)
Geuneun eonje oneunga, Séoul, Choseonilbosa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Œuvres traduites
Collectif
(
2012)
Séoul, vite, vite, Anthologie de nouvelles coréennes contemporaines (Traduction :
Kim Jeong-yeon et
Suzanne Salinas), Paris, Editions Philippe Picquier
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Dong-ni
(
2004) «
Tableau à la chamane» (Traduction :
Kim Jeong-yeon et
Suzanne Salinas,
Koreana. 5(4), 86–99
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Hyun-su
(
2013) «
Un vaisselier en bois de rose» (Traduction :
Kim Jeong-yeon et
Suzanne Salinas,
Koreana. 14(4), 62–79
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Jeanmaire, Guillaume & Jeong-yeon Kim
Kim, Jeong-yeon
2019.
Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture « mineure » vers une culture « centrale ».
Lebende Sprachen 64:1
► pp. 122 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.