Article published In:
FORUMVol. 13:2 (2015) ► pp.45–68
English as a Lingua Franca in Interpreter-Mediated Criminal Proceedings in Japan
The Issue of Readability of Translated Judgment Texts
References (32)
References
Alexieva, B. (1999). Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting. The Interpreter’s Newsletter, No.91, 45–59.
Bokamba, E.G. (1992). The Africanization of English. B.B. Kachru [Ed.] The Other Tongue. English Across Cultures (Second Edition). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 125–147.
Berk-Seligson, S. (1990/2002). The Bilingual Courtroom. Chicago: The University of Chicago Press.
Central Intelligence Agency. (2015, May 7). The World Factbook. Retrieved from the Central Intelligence Agency website: [URL]
Carroll, J. (1995). The use of interpreters in court. Forensic Linguistics, 2(1), 65–73.
Conley J.M. & O’Barr W.M. (1998/2005). Just Words: Language, Law and Power. Chicago: The University of Chicago Press.
Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database. (2013, September 4) Sōgō Hanrei Database: Hanrei-Taikei. Retrieved from Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database website: [URL].
Davies, E. (2004). Register Distinctions and Measures of Complexity in the Language of Legal Contracts. Gibbons, J. et al.. [Eds.] Language in the Law. New Delhi: Orient Longman, 82–99.
DuBay W.H. (2007). Smart Language. Readers, Readability, and the Grading of Text. Costa Mesa: Impact Information.
Eades, D. (2010). Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: MM Textbooks.
Eades, D. (2013). Aboriginal Ways of Using English. Canberra: Aboriginal Studies Press.
Galloway, N. & Rose, H. (2015). Introducing Global Englishes. Abingdon and New York: Routledge.
Gibbons, J. (2003). Forensic Linguistics. An Introduction to Language in the Legal System. Oxford: Blackwell Publishing.
Goutfer, B. (2014). Problems Associated with English as a Lingua Franca in Proceedings in Some EU Countries, Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Idealogy in Situations of Conflict, 288–292.
Hale, S. (2007). Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
Hale, S. and Gibbons, J. (1999). Varying realities: patterned changes in interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics, 20 (2), 203–220.
Haviland, J. (2003). Ideologies of Language: Some Reflections on Language and U.S. Law. American Anthropologist, 105 (4), 764–774.
Kachru, B.B. (1985). Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. Quirk R. & Widdowson H. [Eds.] English in the World: Teaching and Learning the language and the literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B.B. (1990). The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Nonnative Englishes. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
Laster, K. and Taylor, V. (1994). Interpreters & the Legal System. Leichhardt: The Federation Press.
Marszalenko, J.E. (2014a). English as the Language of Interpreting in criminal Proceedings in Japan. Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, 313–323.
Marszalenko, J.E. (2014b). Three Stages of Interpreting in Japan’s Criminal Process. Language and Law / Linguagem e Direito, 1 (1), 174–187.
Marszalenko, J.E. (2015, March 17). Kenkyū-kyōryokusha no Purofiiru ni kansuru Ankēto [Survey on Profiles of Study Participants]. Retrieved from Survey Monkey website: [URL]
Mouri, M. (2006). Shihōtsūyaku ni okeru Gengo Tōkasei Iji no Kanōsei [Language Equivalency in Judicial Interpreting]. Nihon Daigaku Daigakuin Sōgō Shakai-jōhō Kenkyūka Kiyō [Nihon University GSSC Journal], No.71, 391–397.
Pennycook, A. (2009). Global Englishes and Transcultural Flows. Taylor & Francis e Library (Kindle edition for iPad).
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku. (2010–2015). Saiban-in Seido Jisshi Jōkyōtō ni kansuru Shiryō [Information on Current Situation of the Saiban-in System Implementation]. [Brochure]. Tokyo.
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku. (2011). Hōtei tsūyaku handobukku. Jissenhen. Eigo. Kaiteiban [Courtroom Interpreting Handbook. Practical Edition. English Revised]. Tokyo: Hōsōkai.
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku (2011–2015). Gozonji Desuka? Hōtei Tsūyaku [Do You Know about Courtroom Interpreting? [Brochure]. Tokyo.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press (Kindle edition for iPad).
Tsuda, M. (2002). Non-Japanese speaking suspects/defendants and the criminal justice in Japan. Interpretation Studies 21(2002), 1–14.
Cited by (1)
Cited by one other publication
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022.
Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32
► pp. 121 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.