Article published In:
FORUM
Vol. 13:2 (2015) ► pp.4568
References
Alexieva, B.
(1999) Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting. The Interpreter’s Newsletter, No.91, 45–59.Google Scholar
Bokamba, E.G.
(1992) The Africanization of English. B.B. Kachru [Ed.] The Other Tongue. English Across Cultures (Second Edition). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 125–147.Google Scholar
Berk-Seligson, S.
(1990/2002) The Bilingual Courtroom. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Central Intelligence Agency
(2015, May 7) The World Factbook. Retrieved from the Central Intelligence Agency website: [URL]
Carroll, J.
(1995) The use of interpreters in court. Forensic Linguistics, 2(1), 65–73.Google Scholar
Conley J.M. & O’Barr W.M.
(1998/2005) Just Words: Language, Law and Power. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database
(2013, September 4) Sōgō Hanrei Database: Hanrei-Taikei. Retrieved from Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database website: [URL].
Davies, E.
(2004) Register Distinctions and Measures of Complexity in the Language of Legal Contracts. Gibbons, J. et al.. [Eds.] Language in the Law. New Delhi: Orient Longman, 82–99.Google Scholar
DuBay W.H.
(2007) Smart Language. Readers, Readability, and the Grading of Text. Costa Mesa: Impact Information.Google Scholar
Eades, D.
(2010) Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: MM Textbooks. DOI logoGoogle Scholar
(2013) Aboriginal Ways of Using English. Canberra: Aboriginal Studies Press.Google Scholar
Galloway, N. & Rose, H.
(2015) Introducing Global Englishes. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gibbons, J.
(2003) Forensic Linguistics. An Introduction to Language in the Legal System. Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Goutfer, B.
(2014) Problems Associated with English as a Lingua Franca in Proceedings in Some EU Countries, Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Idealogy in Situations of Conflict, 288–292.Google Scholar
Hale, S.
(2007) Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hale, S. and Gibbons, J.
(1999) Varying realities: patterned changes in interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics, 20 (2), 203–220. DOI logoGoogle Scholar
Haviland, J.
(2003) Ideologies of Language: Some Reflections on Language and U.S. Law. American Anthropologist, 105 (4), 764–774. DOI logoGoogle Scholar
Kachru, B.B.
(1985) Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. Quirk R. & Widdowson H. [Eds.] English in the World: Teaching and Learning the language and the literature. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
(1990) The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Nonnative Englishes. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.Google Scholar
Laster, K. and Taylor, V.
(1994) Interpreters & the Legal System. Leichhardt: The Federation Press.Google Scholar
Liu, M., Schallert, D.L. and Caroll P.J.
(2004) Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6: 1 (2004), 19–42. DOI logoGoogle Scholar
Liu, M. and Chiu, Y.
(2011) Assessing source material difficulty for consecutive interpreting. Quantifiable measures and holistic judgment. Setton, R. (ed.) Interpreting Chinese, Interpreting China 135–156, Amesterdam: John Benjamins Press. DOI logoGoogle Scholar
Marszalenko, J.E.
(2014a) English as the Language of Interpreting in criminal Proceedings in Japan. Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, 313–323.Google Scholar
(2014b) Three Stages of Interpreting in Japan’s Criminal Process. Language and Law / Linguagem e Direito, 1 (1), 174–187.Google Scholar
(2015, March 17) Kenkyū-kyōryokusha no Purofiiru ni kansuru Ankēto [Survey on Profiles of Study Participants]. Retrieved from Survey Monkey website: [URL]
Mouri, M.
(2006) Shihōtsūyaku ni okeru Gengo Tōkasei Iji no Kanōsei [Language Equivalency in Judicial Interpreting]. Nihon Daigaku Daigakuin Sōgō Shakai-jōhō Kenkyūka Kiyō [Nihon University GSSC Journal], No.71, 391–397.Google Scholar
Pennycook, A.
(2009) Global Englishes and Transcultural Flows. Taylor & Francis e Library (Kindle edition for iPad).Google Scholar
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku
(2010–2015) Saiban-in Seido Jisshi Jōkyōtō ni kansuru Shiryō [Information on Current Situation of the Saiban-in System Implementation]. [Brochure]. Tokyo.Google Scholar
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku
(2011) Hōtei tsūyaku handobukku. Jissenhen. Eigo. Kaiteiban [Courtroom Interpreting Handbook. Practical Edition. English Revised]. Tokyo: Hōsōkai.Google Scholar
(2011–2015) Gozonji Desuka? Hōtei Tsūyaku [Do You Know about Courtroom Interpreting? [Brochure]. Tokyo.Google Scholar
Seidlhofer, B.
(2011) Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press (Kindle edition for iPad).Google Scholar
Tsuda, M.
(2002) Non-Japanese speaking suspects/defendants and the criminal justice in Japan. Interpretation Studies 21(2002), 1–14.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022. Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 121 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.