Article published In:
FORUMVol. 13:2 (2015) ► pp.45–68
English as a Lingua Franca in Interpreter-Mediated Criminal Proceedings in Japan
The Issue of Readability of Translated Judgment Texts
References (32)
Alexieva, B.
(
1999)
Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting.
The Interpreter’s Newsletter, No.91, 45–59.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bokamba, E.G.
(
1992)
The Africanization of English.
B.B. Kachru [Ed.]
The Other Tongue. English Across Cultures (Second Edition). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 125–147.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, S.
(
1990/2002)
The Bilingual Courtroom. Chicago: The University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Central Intelligence Agency
(
2015, May 7)
The World Factbook. Retrieved from the Central Intelligence Agency website:
[URL]
Carroll, J.
(
1995)
The use of interpreters in court.
Forensic Linguistics, 2(1), 65–73.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conley J.M. & O’Barr W.M.
(
1998/2005)
Just Words: Language, Law and Power. Chicago: The University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database
(
2013, September 4)
Sōgō Hanrei Database: Hanrei-Taikei. Retrieved from Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database website:
[URL].
Davies, E.
(
2004)
Register Distinctions and Measures of Complexity in the Language of Legal Contracts.
Gibbons, J. et al.. [Eds.]
Language in the Law. New Delhi: Orient Longman, 82–99.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DuBay W.H.
(
2007)
Smart Language. Readers, Readability, and the Grading of Text. Costa Mesa: Impact Information.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eades, D.
(
2010)
Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: MM Textbooks.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eades, D.
(
2013)
Aboriginal Ways of Using English. Canberra: Aboriginal Studies Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Galloway, N. & Rose, H.
(
2015)
Introducing Global Englishes. Abingdon and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibbons, J.
(
2003)
Forensic Linguistics. An Introduction to Language in the Legal System. Oxford: Blackwell Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goutfer, B.
(
2014)
Problems Associated with English as a Lingua Franca in Proceedings in Some EU Countries,
Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Idealogy in Situations of Conflict, 288–292.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, S.
(
2007)
Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, S. and Gibbons, J.
(
1999)
Varying realities: patterned changes in interpreter’s representation of courtroom and external realities.
Applied Linguistics, 20 (2), 203–220.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haviland, J.
(
2003)
Ideologies of Language: Some Reflections on Language and U.S. Law.
American Anthropologist, 105 (4), 764–774.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kachru, B.B.
(
1985)
Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle.
Quirk R. &
Widdowson H. [Eds.]
English in the World: Teaching and Learning the language and the literature. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kachru, B.B.
(
1990)
The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Nonnative Englishes. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laster, K. and Taylor, V.
(
1994)
Interpreters & the Legal System. Leichhardt: The Federation Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, M., Schallert, D.L. and Caroll P.J.
Marszalenko, J.E.
(
2014a)
English as the Language of Interpreting in criminal Proceedings in Japan.
Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, 313–323.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marszalenko, J.E.
(
2014b)
Three Stages of Interpreting in Japan’s Criminal Process.
Language and Law / Linguagem e Direito, 1 (1), 174–187.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marszalenko, J.E.
(
2015, March 17)
Kenkyū-kyōryokusha no Purofiiru ni kansuru Ankēto [
Survey on Profiles of Study Participants]. Retrieved from Survey Monkey website:
[URL]
Mouri, M.
(
2006)
Shihōtsūyaku ni okeru Gengo Tōkasei Iji no Kanōsei [Language Equivalency in Judicial Interpreting].
Nihon Daigaku Daigakuin Sōgō Shakai-jōhō Kenkyūka Kiyō [
Nihon University GSSC Journal], No.71, 391–397.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pennycook, A.
(
2009)
Global Englishes and Transcultural Flows. Taylor & Francis e Library (Kindle edition for iPad).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku
(
2010–2015)
Saiban-in Seido Jisshi Jōkyōtō ni kansuru Shiryō [
Information on Current Situation of the Saiban-in System Implementation]. [Brochure]. Tokyo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku
(
2011)
Hōtei tsūyaku handobukku. Jissenhen. Eigo. Kaiteiban [
Courtroom Interpreting Handbook. Practical Edition. English Revised]. Tokyo: Hōsōkai.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku
(
2011–2015)
Gozonji Desuka? Hōtei Tsūyaku [
Do You Know about Courtroom Interpreting? [Brochure]. Tokyo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidlhofer, B.
(
2011)
Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press (Kindle edition for iPad).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsuda, M.
(
2002)
Non-Japanese speaking suspects/defendants and the criminal justice in Japan.
Interpretation Studies 21(2002), 1–14.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022.
Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32
► pp. 121 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.