Article published In:
FORUM
Vol. 13:2 (2015) ► pp.4568
References (32)
References
Alexieva, B. (1999). Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting. The Interpreter’s Newsletter, No.91, 45–59.Google Scholar
Bokamba, E.G. (1992). The Africanization of English. B.B. Kachru [Ed.] The Other Tongue. English Across Cultures (Second Edition). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 125–147.Google Scholar
Berk-Seligson, S. (1990/2002). The Bilingual Courtroom. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Central Intelligence Agency. (2015, May 7). The World Factbook. Retrieved from the Central Intelligence Agency website: [URL]
Carroll, J. (1995). The use of interpreters in court. Forensic Linguistics, 2(1), 65–73.Google Scholar
Conley J.M. & O’Barr W.M. (1998/2005). Just Words: Language, Law and Power. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database. (2013, September 4) Sōgō Hanrei Database: Hanrei-Taikei. Retrieved from Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database website: [URL].
Davies, E. (2004). Register Distinctions and Measures of Complexity in the Language of Legal Contracts. Gibbons, J. et al.. [Eds.] Language in the Law. New Delhi: Orient Longman, 82–99.Google Scholar
DuBay W.H. (2007). Smart Language. Readers, Readability, and the Grading of Text. Costa Mesa: Impact Information.Google Scholar
Eades, D. (2010). Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: MM Textbooks. DOI logoGoogle Scholar
(2013). Aboriginal Ways of Using English. Canberra: Aboriginal Studies Press.Google Scholar
Galloway, N. & Rose, H. (2015). Introducing Global Englishes. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gibbons, J. (2003). Forensic Linguistics. An Introduction to Language in the Legal System. Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Goutfer, B. (2014). Problems Associated with English as a Lingua Franca in Proceedings in Some EU Countries, Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Idealogy in Situations of Conflict, 288–292.Google Scholar
Hale, S. (2007). Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hale, S. and Gibbons, J. (1999). Varying realities: patterned changes in interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics, 20 (2), 203–220. DOI logoGoogle Scholar
Haviland, J. (2003). Ideologies of Language: Some Reflections on Language and U.S. Law. American Anthropologist, 105 (4), 764–774. DOI logoGoogle Scholar
Kachru, B.B. (1985). Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. Quirk R. & Widdowson H. [Eds.] English in the World: Teaching and Learning the language and the literature. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
(1990). The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Nonnative Englishes. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.Google Scholar
Laster, K. and Taylor, V. (1994). Interpreters & the Legal System. Leichhardt: The Federation Press.Google Scholar
Liu, M., Schallert, D.L. and Caroll P.J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6: 1 (2004), 19–42. DOI logoGoogle Scholar
Liu, M. and Chiu, Y. (2011). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting. Quantifiable measures and holistic judgment. Setton, R. (ed.) Interpreting Chinese, Interpreting China 135–156, Amesterdam: John Benjamins Press. DOI logoGoogle Scholar
Marszalenko, J.E. (2014a). English as the Language of Interpreting in criminal Proceedings in Japan. Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, 313–323.Google Scholar
(2014b). Three Stages of Interpreting in Japan’s Criminal Process. Language and Law / Linguagem e Direito, 1 (1), 174–187.Google Scholar
(2015, March 17). Kenkyū-kyōryokusha no Purofiiru ni kansuru Ankēto [Survey on Profiles of Study Participants]. Retrieved from Survey Monkey website: [URL]
Mouri, M. (2006). Shihōtsūyaku ni okeru Gengo Tōkasei Iji no Kanōsei [Language Equivalency in Judicial Interpreting]. Nihon Daigaku Daigakuin Sōgō Shakai-jōhō Kenkyūka Kiyō [Nihon University GSSC Journal], No.71, 391–397.Google Scholar
Pennycook, A. (2009). Global Englishes and Transcultural Flows. Taylor & Francis e Library (Kindle edition for iPad).Google Scholar
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku. (2010–2015). Saiban-in Seido Jisshi Jōkyōtō ni kansuru Shiryō [Information on Current Situation of the Saiban-in System Implementation]. [Brochure]. Tokyo.Google Scholar
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku. (2011). Hōtei tsūyaku handobukku. Jissenhen. Eigo. Kaiteiban [Courtroom Interpreting Handbook. Practical Edition. English Revised]. Tokyo: Hōsōkai.Google Scholar
(2011–2015). Gozonji Desuka? Hōtei Tsūyaku [Do You Know about Courtroom Interpreting? [Brochure]. Tokyo.Google Scholar
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press (Kindle edition for iPad).Google Scholar
Tsuda, M. (2002). Non-Japanese speaking suspects/defendants and the criminal justice in Japan. Interpretation Studies 21(2002), 1–14.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022. Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 121 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.