Article published In:
FORUMVol. 13:2 (2015) ► pp.95–128
Déverbalisation et traduction écrite
Article language: French
References (42)
Balliu, C.
(
2007) «
Cognition et déverbalisation».
Méta, 52(1), 3–12.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boisson, C.
(
2005) «
La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction».
Méta, 50(2), 488–498.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, J.
(
1984)
L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: Editions de l’université d’Ottawa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Durieux, C.
(
1995) «
Langues de spécialité et traduction».
Revue des Lettres et de traduction, n°11, Kaslik, Liban, Université du Saint-Esprit. 9–25.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Englund Dimitrova, B.; Tiselius, E.
(
2014) «
Retrospection in interpreting and translation : Explaining the process?», in
Muñoz Martin R. (Ed.),
Minding translation. MonTI, Special Issue 11, 177–200.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gombert, J.-E.
(
1992) «
Activité de lecture et activités associées», in
Fayol, M. et al.:
Psychologie cognitive de la lecture. Paris: PUF, 107–140.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, D.
(
1995)
Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses universitaires de Lille.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, D.
(
2011) «
La recherche traductologique : méthode ou approche ?».
TTR, xxiv(2), 41–64.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, S.
(
2008)
Translationsprozessforschung. Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Houbert, F.
(
2002) «
Les brevets d’invention et leur traduction».
Traduire 1931. 47–57.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado-Albir, A.; Alves, F.; Englund Dimitrova, B. ; Lacruz, I.
(
2015) «
A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network».
Translation & Interpreting, 7(1), 5–25.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Israël, F.
(
1994) «
La créativité en traduction ou le texte réinventé»,
IV Encuentros complutenses en torno a la traduccion,
Raders M. y
Martin-Gaitero, R. (Eds.), Madrid, Editorial Complutense, Instituto universitario de lenguas modernas y traductores, 105–117.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Israël, F.
(
2000) «
La trace du lien en traduction», in
Israël, F. (dir.):
identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris: Minard, 83–95.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koller W.
(
1997)
Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 5ème édition. (1ère édition 1979). Heidelberg, Wiesbaden: Quelle und Meyer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, H.-P.
(
1986)
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht – Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen: : Gunter Narr Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kumpulainen, M.
(
2015) «
On the operationalisation of ‘pauses’ in translation process research».
Translation & Interpreting, 7(1), 47–58.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kußmaul, P.
(
2005) «
Translation through visualisation».
Meta, L(2), 378–391.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ladmiral, J.-R.
(
2005) «
Le ‘salto mortale de la déverbalisation’».
Méta, 50(2), 473–487.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laplane, D.
(
2005) «
La pensée sans langage, quelques implications philosophiques», in
Israël F. et
Lederer M. (2005)
La théorie interprétative de la traduction, Vol. II1, Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 7, 183–199.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, M.
(
1976) «
Synecdoque et traduction»,
Etudes de linguistique appliquée 241, 13–41.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, M.
(
1981)
La traduction simultanée – Expérience et théorie. Paris: Minard.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, M.
(
1994)
La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, M.
(
2002) «
Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction», in
Israël, F. (dir.):
identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation, textes réunis en hommage à
M. Lederer, Paris: Minard, 17–27.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, M.
(
2008) «
Des méthodes de recherche en traductologie», in
Balliu C. (dir.):
Traduire, un métier d’avenir, Vol. 11. Bruxelles: Les Editions du Hazard, 129–154.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, M.
(
2009) «
Le concept de déverbalisation : problèmes épistémologiques et méthodologiques», in
Anamur H. et al. dir.:
La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, 18–31.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lerat, P.
(
1995)
Les langues spécialisées, Paris: PUF.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz Martin, R.
(
2014) «
A blurred snapshot of advances in translation process research», in
Muñoz Martin, R. (ed.).
Minding translation. MonTI, Special Issue 11, 49–84.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Plassard, F.
(
2007)
Lire pour traduire. Paris, PSN.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Plassard, F.
(
2009) «
Animer un atelier de traduction spécialisée : une expérience en chantier», in
Laplace C.,
Lederer M.,
Gild D. (dir.) (2009):
La traduction et ses métiers, Cahier Champollion n° 12. Paris: Minard, 225–238.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Plassard, F.
(
2012) «
Les listes de diffusion, un pavé dans la mare des méthodologies»,
TTR, XXV( 1),
For C. et
Fraser R. (dir.):
Méthodologie de la recherche en traductologie : applications, 159–179.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rastier, F.
(
2001)
Arts et sciences du texte. Paris, PUF.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rydning, A. F.
(
2002) «
Pénétrer la boîte noire du traducteur».
Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies, n°1, 273–285.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rydning, A. F.
(
2005) «
Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores». in
Israël F. et
Lederer M. (2005):
La théorie interprétative de la traduction, Vol. II1, Paris, Minard, Cahiers Champollion n° 7, 265–295.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rydning, A. F.
(
2006) «
La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l’intégration conceptuelle», in
Lederer M. (2006) :
Le sens en traduction. Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 10, 311–319.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rydning, A. F.
(
2008) «
La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation».
Meta 53(4), 748–764.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rydning, A. F.
(
2009) «
La traduction d’expressions métaphoriques». in
Laplace, C. Lederer, M.,
Gile, D. (dir.).
La traduction et ses métiers. Paris: Minard, 103–114.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, D.
(
1986) «
Interpréter un discours n’est pas traduire une langue», in
Seleskovitch D. et
Lederer M. (1986):
Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. 104–115.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, D.; Lederer, M.
(
1989)
Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition, OPOCE, Coll. Traductologie n°4.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shuttleworth, M.; Cowie, M.
(
2007)
Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay J.-P.; Darbelnet, J.
(
1972)
Stylistique comparée du français et de l’anglais — Méthode de traduction, (1
ère édition 1958). Paris: Didier.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.