Article published In:
FORUMVol. 13:2 (2015) ► pp.95–128
Déverbalisation et traduction écrite
Article language: French
References (42)
References
Balliu, C. (2007). «Cognition et déverbalisation». Méta, 52(1), 3–12.
Boisson, C. (2005). «La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction». Méta, 50(2), 488–498.
Delisle, J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: Editions de l’université d’Ottawa.
Durieux, C. (1995). «Langues de spécialité et traduction». Revue des Lettres et de traduction, n°11, Kaslik, Liban, Université du Saint-Esprit. 9–25.
Englund Dimitrova, B.; Tiselius, E. (2014). «Retrospection in interpreting and translation : Explaining the process?», in Muñoz Martin R. (Ed.), Minding translation. MonTI, Special Issue 11, 177–200.
Gombert, J.-E. (1992). «Activité de lecture et activités associées», in Fayol, M. et al.: Psychologie cognitive de la lecture. Paris: PUF, 107–140.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses universitaires de Lille.
Gile, D. (2011). «La recherche traductologique : méthode ou approche ?». TTR, xxiv(2), 41–64.
Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr.
Houbert, F. (2002). «Les brevets d’invention et leur traduction». Traduire 1931. 47–57.
Hurtado-Albir, A.; Alves, F.; Englund Dimitrova, B. ; Lacruz, I. (2015). «A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network». Translation & Interpreting, 7(1), 5–25.
Israël, F. (1994). «La créativité en traduction ou le texte réinventé», IV Encuentros complutenses en torno a la traduccion, Raders M. y Martin-Gaitero, R. (Eds.), Madrid, Editorial Complutense, Instituto universitario de lenguas modernas y traductores, 105–117.
Israël, F. (2000). «La trace du lien en traduction», in Israël, F. (dir.): identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris: Minard, 83–95.
Koller W. (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 5ème édition. (1ère édition 1979). Heidelberg, Wiesbaden: Quelle und Meyer.
Krings, H.-P. (1986).
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht – Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen: : Gunter Narr Verlag.
Kumpulainen, M. (2015). «On the operationalisation of ‘pauses’ in translation process research». Translation & Interpreting, 7(1), 47–58.
Kußmaul, P. (2005). «Translation through visualisation». Meta, L(2), 378–391.
Ladmiral, J.-R. (2005). «Le ‘salto mortale de la déverbalisation’». Méta, 50(2), 473–487.
Laplane, D. (2005). «La pensée sans langage, quelques implications philosophiques», in Israël F. et Lederer M. (2005). La théorie interprétative de la traduction, Vol. II1, Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 7, 183–199.
Lederer, M. (1976). «Synecdoque et traduction», Etudes de linguistique appliquée 241, 13–41.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée – Expérience et théorie. Paris: Minard.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.
Lederer, M. (2002). «Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction», in Israël, F. (dir.): identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation, textes réunis en hommage à M. Lederer, Paris: Minard, 17–27.
Lederer, M. (2008). «Des méthodes de recherche en traductologie», in Balliu C. (dir.): Traduire, un métier d’avenir, Vol. 11. Bruxelles: Les Editions du Hazard, 129–154.
Lederer, M. (2009). «Le concept de déverbalisation : problèmes épistémologiques et méthodologiques», in Anamur H. et al. (dir.): La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, 18–31.
Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées, Paris: PUF.
Muñoz Martin, R. (2014). «A blurred snapshot of advances in translation process research», in Muñoz Martin, R. (ed.). Minding translation. MonTI, Special Issue 11, 49–84.
Plassard, F. (2007). Lire pour traduire. Paris, PSN.
Plassard, F. (2009). «Animer un atelier de traduction spécialisée : une expérience en chantier», in Laplace C., Lederer M., Gild D. (dir.) (2009): La traduction et ses métiers, Cahier Champollion n° 12. Paris: Minard, 225–238.
Plassard, F. (2012). «Les listes de diffusion, un pavé dans la mare des méthodologies», TTR, XXV( 1), For C. et Fraser R. (dir.): Méthodologie de la recherche en traductologie : applications, 159–179.
Rastier, F. (2001). Arts et sciences du texte. Paris, PUF.
Rydning, A. F. (2002). «Pénétrer la boîte noire du traducteur». Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies, n°1, 273–285.
Rydning, A. F. (2005). «Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores». in Israël F. et Lederer M. (2005): La théorie interprétative de la traduction, Vol. II1, Paris, Minard, Cahiers Champollion n° 7, 265–295.
Rydning, A. F. (2006). «La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l’intégration conceptuelle», in Lederer M. (2006) :Le sens en traduction. Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 10, 311–319.
Rydning, A. F. (2008). «La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation». Meta 53(4), 748–764.
Rydning, A. F. (2009). «La traduction d’expressions métaphoriques». in Laplace, C. Lederer, M., Gile, D. (dir.). La traduction et ses métiers. Paris: Minard, 103–114.
Seleskovitch, D. (1986). «Interpréter un discours n’est pas traduire une langue», in Seleskovitch D. et Lederer M. (1986): Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. 104–115.
Seleskovitch, D.; Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition, OPOCE, Coll. Traductologie n°4.
Shuttleworth, M.; Cowie, M. (2007). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Vinay J.-P.; Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais — Méthode de traduction, (1ère édition 1958). Paris: Didier.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.