Article published In:
FORUM
Vol. 13:2 (2015) ► pp.95128
References
Balliu, C.
(2007) «Cognition et déverbalisation». Méta, 52(1), 3–12.Google Scholar
Boisson, C.
(2005) «La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction». Méta, 50(2), 488–498.Google Scholar
Delisle, J.
(1984) L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: Editions de l’université d’Ottawa.Google Scholar
Durieux, C.
(1995) «Langues de spécialité et traduction». Revue des Lettres et de traduction, n°11, Kaslik, Liban, Université du Saint-Esprit. 9–25.Google Scholar
Englund Dimitrova, B.; Tiselius, E.
(2014) «Retrospection in interpreting and translation : Explaining the process?», in Muñoz Martin R. (Ed.), Minding translation. MonTI, Special Issue 11, 177–200.Google Scholar
Gombert, J.-E.
(1992) «Activité de lecture et activités associées», in Fayol, M. et al.: Psychologie cognitive de la lecture. Paris: PUF, 107–140.Google Scholar
Gile, D.
(1995) Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses universitaires de Lille.Google Scholar
(2011) «La recherche traductologique : méthode ou approche ?». TTR, xxiv(2), 41–64. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, S.
(2008) Translationsprozessforschung. Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr.Google Scholar
Houbert, F.
(2002) «Les brevets d’invention et leur traduction». Traduire 1931. 47–57.Google Scholar
Hurtado-Albir, A.; Alves, F.; Englund Dimitrova, B. ; Lacruz, I.
(2015) «A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network». Translation & Interpreting, 7(1), 5–25.Google Scholar
Israël, F.
(1994) «La créativité en traduction ou le texte réinventé», IV Encuentros complutenses en torno a la traduccion, Raders M. y Martin-Gaitero, R. (Eds.), Madrid, Editorial Complutense, Instituto universitario de lenguas modernas y traductores, 105–117.Google Scholar
(2000) «La trace du lien en traduction», in Israël, F. (dir.): identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris: Minard, 83–95.Google Scholar
Koller W.
(1997) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 5ème édition. (1ère édition 1979). Heidelberg, Wiesbaden: Quelle und Meyer.Google Scholar
Krings, H.-P.
(1986)  Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht – Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen: : Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Kumpulainen, M.
(2015) «On the operationalisation of ‘pauses’ in translation process research». Translation & Interpreting, 7(1), 47–58.Google Scholar
Kußmaul, P.
(2005) «Translation through visualisation». Meta, L(2), 378–391. DOI logoGoogle Scholar
Ladmiral, J.-R.
(2005) «Le ‘salto mortale de la déverbalisation’». Méta, 50(2), 473–487.Google Scholar
Laplane, D.
(2005) «La pensée sans langage, quelques implications philosophiques», in Israël F. et Lederer M. (2005) La théorie interprétative de la traduction, Vol. II1, Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 7, 183–199.Google Scholar
Lederer, M.
(1976) «Synecdoque et traduction», Etudes de linguistique appliquée 241, 13–41.Google Scholar
(1981) La traduction simultanée – Expérience et théorie. Paris: Minard.Google Scholar
(1994) La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.Google Scholar
(2002) «Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction», in Israël, F. (dir.): identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation, textes réunis en hommage à M. Lederer, Paris: Minard, 17–27.Google Scholar
(2008) «Des méthodes de recherche en traductologie», in Balliu C. (dir.): Traduire, un métier d’avenir, Vol. 11. Bruxelles: Les Editions du Hazard, 129–154.Google Scholar
(2009) «Le concept de déverbalisation : problèmes épistémologiques et méthodologiques», in Anamur H. et al. dir.: La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, 18–31.Google Scholar
Lerat, P.
(1995) Les langues spécialisées, Paris: PUF.Google Scholar
Muñoz Martin, R.
(2014) «A blurred snapshot of advances in translation process research», in Muñoz Martin, R. (ed.). Minding translation. MonTI, Special Issue 11, 49–84.Google Scholar
Plassard, F.
(2007) Lire pour traduire. Paris, PSN.Google Scholar
(2009) «Animer un atelier de traduction spécialisée : une expérience en chantier», in Laplace C., Lederer M., Gild D. (dir.) (2009): La traduction et ses métiers, Cahier Champollion n° 12. Paris: Minard, 225–238.Google Scholar
(2012) «Les listes de diffusion, un pavé dans la mare des méthodologies», TTR, XXV( 1), For C. et Fraser R. (dir.): Méthodologie de la recherche en traductologie : applications, 159–179.Google Scholar
Rastier, F.
(2001) Arts et sciences du texte. Paris, PUF.Google Scholar
Rydning, A. F.
(2002) «Pénétrer la boîte noire du traducteur». Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies, n°1, 273–285.Google Scholar
(2005) «Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores». in Israël F. et Lederer M. (2005): La théorie interprétative de la traduction, Vol. II1, Paris, Minard, Cahiers Champollion n° 7, 265–295.Google Scholar
(2006) «La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l’intégration conceptuelle», in Lederer M. (2006) :Le sens en traduction. Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 10, 311–319.Google Scholar
(2008) «La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation». Meta 53(4), 748–764. DOI logoGoogle Scholar
(2009) «La traduction d’expressions métaphoriques». in Laplace, C. Lederer, M., Gile, D. (dir.). La traduction et ses métiers. Paris: Minard, 103–114.Google Scholar
Seleskovitch, D.
(1986) «Interpréter un discours n’est pas traduire une langue», in Seleskovitch D. et Lederer M. (1986): Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. 104–115.Google Scholar
Seleskovitch, D.; Lederer, M.
(1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition, OPOCE, Coll. Traductologie n°4.Google Scholar
Shuttleworth, M.; Cowie, M.
(2007) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Vinay J.-P.; Darbelnet, J.
(1972) Stylistique comparée du français et de l’anglais — Méthode de traduction, (1ère édition 1958). Paris: Didier.Google Scholar
Wilss, W.
(1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam, Philadelphie: J. Benjamins Publishing Co. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Lederer, Marianne
2016. Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1  pp. 64 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.