Article published In:
FORUMVol. 13:2 (2015) ► pp.129–150
Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte
Article language: French
References
Gambier, Y.
(
2008)
Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. In
Hansen, G. et al. (eds.),
Efforts and models in interpreting and translation research. John Benjamins Publishing, pp. 63–82
Gumul, E. & Lyda, A.
(
2007)
The time constraint in conference interpreting: simultaneous VS. consecutive.
Research in language, vol. 51, pp. 165–183.
Jones, R.
(
1998)
Conference interpreting explained. St Jerome Publishing.
Lamberger-Felber, H.
(
2001)
Text-oriented research into interpreting: Examples from a case study. Hermes,
Journal of Linguistics, 261, 39–64.
Lee, T. H.
(
2013)
Temporal variables in English into Korean simultaneous interpretation research.
Conference Interpretation and Translation 15-1, pp. 125–144.
Lim, H. O.
(
2008)
The Art of Public Speaking and the Art of Interpretation.
Forum, 6 (2), 125–142
Pyoun, H. W.
(
2015)
Mental process of simultaneous interpreting with text in Korean into French and its pedagogical implications. Ph.D. thesis.
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(
1986)
Interpréter pour traduire. Didier érudition.
Setton, R.
(
2005)
So what is so interesting about simultaneous interpreting?.
Skase Journal of translation and interpretation, pp. 70–84
Won, J. H.
(
2010)
Directionality in language processing during Korean-English simultaneous interpreting – focusing on metaphor processing-, Ph.D. thesis.
Yagi, S.
(
2000)
Studying style in simultaneous interpretation. Meta, 45 (3), 520–547.