Article published In:
FORUMVol. 13:2 (2015) ► pp.129–150
Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte
Article language: French
References (17)
References
Gambier, Y. (2008). Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. In Hansen, G. et al. (eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. John Benjamins Publishing, pp. 63–82
Gumul, E. & Lyda, A. (2007). The time constraint in conference interpreting: simultaneous VS. consecutive. Research in language, vol. 51, pp. 165–183.
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. St Jerome Publishing.
Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting: Examples from a case study. Hermes, Journal of Linguistics, 261, 39–64.
Lee, T. H. (2013). Temporal variables in English into Korean simultaneous interpretation research. Conference Interpretation and Translation 15-1, pp. 125–144.
Lim, H. O. (2008). The Art of Public Speaking and the Art of Interpretation. Forum, 6 (2), 125–142
Pyoun, H. W. (2015). Mental process of simultaneous interpreting with text in Korean into French and its pedagogical implications. Ph.D. thesis.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1986). Interpréter pour traduire. Didier érudition.
Setton, R. (2005). So what is so interesting about simultaneous interpreting?. Skase Journal of translation and interpretation, pp. 70–84
Won, J. H. (2010). Directionality in language processing during Korean-English simultaneous interpreting – focusing on metaphor processing-, Ph.D. thesis.
Yagi, S. (2000). Studying style in simultaneous interpretation. Meta, 45 (3), 520–547.