Article published In:
FORUMVol. 13:2 (2015) ► pp.129–150
Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte
Article language: French
References (17)
References
Gambier, Y. (2008). Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. In Hansen, G. et al. (eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. John Benjamins Publishing, pp. 63–82![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gumul, E. & Lyda, A. (2007). The time constraint in conference interpreting: simultaneous VS. consecutive. Research in language, vol. 51, pp. 165–183. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. St Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting: Examples from a case study. Hermes, Journal of Linguistics, 261, 39–64.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, T. H. (2013). Temporal variables in English into Korean simultaneous interpretation research. Conference Interpretation and Translation 15-1, pp. 125–144.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lim, H. O. (2008). The Art of Public Speaking and the Art of Interpretation. Forum, 6 (2), 125–142![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pyoun, H. W. (2015). Mental process of simultaneous interpreting with text in Korean into French and its pedagogical implications. Ph.D. thesis.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1986). Interpréter pour traduire. Didier érudition.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Setton, R. (2005). So what is so interesting about simultaneous interpreting?. Skase Journal of translation and interpretation, pp. 70–84![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Won, J. H. (2010). Directionality in language processing during Korean-English simultaneous interpreting – focusing on metaphor processing-, Ph.D. thesis.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yagi, S. (2000). Studying style in simultaneous interpretation. Meta, 45 (3), 520–547.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)