Article published In:
FORUM
Vol. 13:2 (2015) ► pp.151167
References (50)
References
Akrich, M., Callon, M. & Latour, B. (2006). Sociologie de la traduction – Textes fondateurs. Paris: Presses des Mines. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M. (ed.) (2009). Translation Studies (Critical Concepts in Linguistics). London & et New York: Routledge.Google Scholar
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.Google Scholar
(1989). La Traduction et ses discours. Meta 34(4), 672–679. DOI logoGoogle Scholar
Bloor, D. (1991). Knowledge and Social Imagery (2ème édition). Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Brentjes, S. (2001). Two comments on Euclid’s Elements? On the relation betweenthe Arabic text attributed to al-Nayrīzī and the Latin text ascribed to Anaritius. Centaurus 431, 17–55. DOI logoGoogle Scholar
(2006). An exciting New Arabic Version of Euclide’s Elements: MS Mumbai, ‘Mullā Fīrūz’ R.I.6. Revue d’Histoire des mathématiques 121, 169–197.Google Scholar
Brisset, A. (2002). Clémence Royer, ou Darwin en colère ; In J. Delisle(dir.), Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 173–203. DOI logoGoogle Scholar
Burke, P. (2007). Cultures of Translation in Early Modern Europe. In P. Burke et al., Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge: CUP, 7–38. DOI logoGoogle Scholar
Carbonell, O. (2011). Compte rendu critique de Sarukkai, S. (2002). Translating the World. Science and Language, in Science in Translation, Special issue of The Translator 17(2), 453–458.Google Scholar
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2006). Vers une traductologie poppérienne. in M. Ballard(dir.) Qu’estce que la Traductologie?. Arras: Artois Presses Université, 171–178.Google Scholar
Clagett, M. (1953). The Medieval Latin Translations from the Arabic of the Elements of Euclid, with special emphasis on the versions of Adelard of Bath. Isis 441, 16–42. DOI logoGoogle Scholar
Crozet, P. (2008). Les Sciences modernes en Egypte. Transfert et appropriation 1805-1902. Paris: Geuthner.Google Scholar
de la Cotardière, P.(dir.) (2012). Histoire des Sciences de l’Antiquité à nos jours. Paris: Tallandier.Google Scholar
de Young, G. (1984). The Arabic textual traditions of Euclid’s Elements. Historia Mathematica 111, 147–160. DOI logoGoogle Scholar
Dhombres, N. et Dhombres, J. (1989). Naissance d’un pouvoir : sciences et savants en France (1793- 1824). Paris: Payot.Google Scholar
Engelfriet, P. M. (1998). Euclid in China – The Genesis of the First Chinese Translation of Euclid’s Elements Books I-VI (Jihe yuanben; Beijing, 1607) and its Reception up to 1723. Leyde-Boston-Cologne: Brill.Google Scholar
Froeliger, N. (2013). Les noces de l’analogique et du numérique – De la Traduction pragmatique. Paris: Traductologiques, Les Belles Lettres.Google Scholar
Gambier, Y. van Doorslaer, L. (eds) (2010, 2011, 2012, 2013). Handbook of Translation Studies. Amsterdam & New York: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gaukroger, S. (1997). The Genealogy of Knowledge – Analytical essays in the History and Philosophy of Science. Farnham: AshgateGoogle Scholar
Gross, A. et al.. (2002). Communicating Science: The Scientific Article from the 17th Century To the Present, Oxford: OUP.Google Scholar
Gutas, D. (1998). Greek Thought, Arabic Culture. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Israël, F. et Lederer, M.(dir.) (2005). La Théorie Interprétative de la Traduction, II, Convergences, mises en perspective. Paris: Lettres Minard.Google Scholar
Koyré, A. (1966) Études d’histoire de de la pensée scientifique. Paris: PUF.Google Scholar
Krüger, R. (2015). The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Kuhiwczak P. & Littau, K. (eds) (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Lagrange, J.-L. & Delambre, M. (1804). Rapport fait à la classe de sciences physiques et mathématiques. In Peyrard, F. Les élémens de géométrie d’Euclide, traduits littéralement et suivis d'un Traité du cercle, du cylindre, du cône et de la sphère, de la mesure des surfaces et des solides, avec des notes. Louis: Paris. Numérisé et disponible sur [URL].
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Legendre, A. - M. (1799). Éléments de géométrie. Paris: Didot.Google Scholar
Maillot, J. (1981). La traduction scientifique et technique (2ème édition). Paris: Technique et Documentation.Google Scholar
Montgomery, S. L. (2000). Science in Translation : Movements of Knowledge Through Cultures and Times. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
(2003). The Chicago Guide to Communicating Science. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Ibn al-Nadīm. al-Fihrist, Flügel, G, (éd.). (1871-2), 21 vols, Leipzig.Google Scholar
Nieto-Galan, A. (2011). Antonio Gramsci revisited: historians of science, intellectuals and the struggle for hegemony. History of Science, 49(4), 453–478. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, M. (2009). Scientific and technical translation. Baker, M. et Saldanha, G. (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (2ème édition). London & New York: Routledge, 245–249.Google Scholar
Olohan, M. & Salama-Carr, M. (eds). (2011). Translating Science, The Translator 17(2).Google Scholar
Pinchuk, I. (1977). Scientific and Technical Translation. London: Deutsch.Google Scholar
Pym, A. (2007). Philosophy and Translation. In P. Kuhiwczak et K. Littau (eds), A Companion to Translation Studies, 24–44. DOI logoGoogle Scholar
Rached, R. (1989). Problems of the transmission of Greek Scientific Thought into Arabic: Examples from Mathematics and Optics. Hist. Sci., 271, 199–209. DOI logoGoogle Scholar
Rommevaux, S. A. Djebbar & B. Vitrac. (2001). Remarques sur l’histoire du texte des Eléments d’Euclide. Arch. Hist. Exact Sci. 551, 221–295. DOI logoGoogle Scholar
Salama-Carr, M. (2009). Translation and Knowledge. In B. Ahrens et al. (eds). Translationswissenschaftliches Kolloquim I. Frankfurt a. Mainz: Peter Lang, 43–54.Google Scholar
(2013). The Translation of Scientific Discourse – Constraints and Challenges. In Krein-Kühle, M. et al. (eds). Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010). Frankfurt: Peter Lang, 19–32.Google Scholar
Sarukkai, S. (2001a). Translation and Science. Meta 46 (4), 646–663. DOI logoGoogle Scholar
(2001b). Mathematics, language and translation. Meta 46 (4), 664–663. DOI logoGoogle Scholar
(2002). Translating the World. Science and Language, Lanham/New York/Oxford: University Press of America.Google Scholar
Snow, C.P. (1959). The Two Cultures. The Reid Lecture, New York & London: CUP, 1–21.Google Scholar
Vandepitte, S. et al.. Travelling Certainties. Translating Science, The Translator, 17 (2), 275–299.
Venuti, L. (ed.) (2000). The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar