Article published In:
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 15:2] 2017
► pp. 228249
References (24)
Références
Aubret, J. 1994. Reconnaissance et validation des acquis. Paris: PUF.Google Scholar
Barthes, R. 1964,) Rhétorique de l’image. Communications 41, 40–51. DOI logoGoogle Scholar
Beguin-Verbrugge, A. 2006. Images en texte, images du texte : dispositifs graphiques et communication écrite. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
Cachin, M. -F. 2007. La Traduction. Paris: Éditions du cercle de la librairie. DOI logoGoogle Scholar
Eco, U. 1968. La Structure absente. Trad. Uccio Esposito-Torrigiani. Paris: Mercure de France.Google Scholar
Folkart, B. 1991. Le conflit des énonciations Traduction et discours rapporté, Paris: Éditions Balzac.Google Scholar
Frías, J. -Y. 2011. Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em lingüística aplicada, 50.21, 257–280. DOI logoGoogle Scholar
Genette, G. 1987. Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
Gile, D. 2005. La traduction La comprendre, l’apprendre. Paris: PUF. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, E-A. 2000. Translation and Relevance Cognition and Context. Manchester: St Jerome.Google Scholar
House, J. 2006. Covert Translation, Language Contact, Variation and Change. SYNAPS, 191, 25–47.Google Scholar
Léchauguette, S. 1998. La traduction au risque de la vulgarisation, mémoire de DEA non publié, consultable: DLVP Bordeaux, 1998 et sur Researchgate.Google Scholar
2015. Traduire des livres, thèse non publiée, consultable en ligne, [URL].
Plassard, F. 2007. Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Reignier, K. 2009. Traduire éros pour la littérature sentimentale : le triomphe du genre. Atelier animé par Karine Reignier. Traduire Eros. Arles: Actes Sud / Atlas, 147–150.Google Scholar
Reiss, K. 1971. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites : catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Stead, É. 2012. La chair du Livre. Matérialité, imaginaire et poétique du livre fin-de-siècle. Paris: Presses universitaires Paris-Sorbonne. Coll. Histoire de l’imprimé.Google Scholar
Souchier, E. 2007. Formes et pouvoirs de l’énonciation éditoriale. Communication et langages, 23–38. DOI logoGoogle Scholar
Corpus
Alderton, D. 2003. Encyclopédie du chien, Traduction Jean Fusi, Paris: Parragon.Google Scholar
Carmack, R. 2001. Fondues, Trad. Jean Fusi, Paris: Soline.Google Scholar
Janes, E. R. 1952. The Flower Garden, Penguin, 292–293.Google Scholar
Martin, N., Regan, N. 2016. The Fox, the Bear & the Bunny, London: Kyle Books. Traduction Lise Garond et Sophie Léchauguette (à paraître, Eyrolles 2017)Google Scholar
Schafer, E., Miller, J. 2001. Desserts de légumes, Trad. Ida Ganci et Sophie Léchauguette, Paris: La Plage.Google Scholar
Yoshii, R. 1999. Sushi, Trad. Sophie Léchauguette, Paris: Soline.Google Scholar