L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs
La traduction d’ouvrages pratiques pour l’édition s’apparente plus à l’activité des traducteurs pragmatiques exerçant dans divers domaines économiques qu’à celle des traducteurs littéraires.
Une partie de la réflexion traductive commence avant l’analyse du texte de départ puisque les exigences des donneurs d’ordre, elles-mêmes fonction du lectorat visé par l’ouvrage, introduisent de multiples contraintes extra-textuelles dans la traduction. Scripteurs sous contrat, traducteurs et rédacteurs, à la différence des auteurs écrivains, ne choisissent ni les contenus, ni le style. Des consignes strictes encadrent l’effort rédactionnel, préemptant les choix lexicaux et grammaticaux pour créer un style homogène définissant l’identité d’une collection.
Ces réalités professionnelles sont au cœur de notre démarche. Une formation à la rédaction, articulée sur la socialisation des futurs professionnels et adossée à une solide connaissance de l’objet livre, support des textes, renforce l’adéquation entre la formation universitaire et les attentes des donneurs d’ordre. En l’absence de spécialisation en traduction pragmatique pour l’édition, cet article propose des pistes pour améliorer la formation des traducteurs d’édition. Il se termine par des activités intégrant la dimension sociale et intersémiotique propres à développer les compétences rédactionnelles pour débuter dans le métier.
Article outline
- 1.« Il faut tout refaire ! »
- 2.Tout refaire? Mais que doit-on faire au juste?
- 2.1Traduction masquée
- 2.2L’énonciation éditoriale
-
3.L’objet livre
- 3.1Traduire avec des images
- 3.1.1Les objets culturellement déterminés
-
3.1.2Une double-page problématique
-
3.1.3Illustrations et couleurs
- 3.2Les collections
- 3.3Traitement pragmatique de la fiction
-
4.Stimuler la créativité
- 4.1Travail sans texte de départ
- 4.2Traduction intralinguale
- 4.3Sensibiliser à un style « maison »
- 4.3.1Traduction de guides de voyages
- 4.3.2Traduction de guides pratiques
- 4.3.3Traduction d’encyclopédies
- 4.4Prise en compte de la dimension pragmatique dans la rédaction
-
4.5Sensibiliser à la différence entre traduction technique et traduction pragmatique
- 4.6Un texte de départ, plusieurs lectorats possibles, plusieurs textes d’arrivée
- 4.7Initiation à la recherche documentaire, lexicale et procédurale
-
4.8Initiation à l’adaptation
- 4.9Substitution d’informations
- 4.9.1Traduire les chiffres
- 4.9.2Traduire des ingrédients
- 4.10La correction-réécriture
- 4.11Introduire des consignes éditoriales dans les exercices
-
5.Conclusion: Développer les compétences professionnelles par la socialisation
-
Références
-
Corpus
Article language: French