L’enseignement de la traduction spécialisée
De l’espace-temps de la médiation au modèle IRCA
Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce travail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d’une année sur l’autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d’une manière systématique les exigences du cadre européen d’enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L’étudiant, quant à lui, peut s’habituer facilement à l’espace-temps de la médiation ; s’accoutumer aux outils multimédia ; travailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s’autoévaluer ; bénéficier en un temps record de la centralisation de l’information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-temporelle.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.L’enseignement de la traduction spécialisée depuis les années 1960
- 3.Cadre théorique de base : l’espace-temps de la médiation
- 3.1Échantillons linguistiques : les unités communicatives (UC)
- 3.1.1Unité communicative inter-actorielle (UC1)
- 3.1.2Unité communicative de transfert (UC2)
- 3.1.3Unité communicative agentielle (UC3)
- 3.1.4Compétence générale de la médiation
- 4.Une séquence de travail dans le cadre de l’enseignement-apprentissage : IRCA
- 4.1L’implémentation
- 4.2La réalisation
- 4.3La correction
- 4.4L’autovérification
- 5.La traduction spécialisée dans le cadre de la médiation
- 5.1Unité didactique 1 : le début
- 5.2Unité didactique 2 : l’entre-temps
- 5.2.1Préparation de la traduction (documentation)
- 5.2.2Traduction et mise en commun des problèmes
- 5.3Unité didactique 3 : la fin
- 6.Conclusion
- Remarques
-
Bibliographie
Article language: French